Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]  (Прочитано 879639 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2300 : 08 Февраля 2008 01:28:59 »
Что-то  я не понял
Цитировать
Цитировать
6.- [企业地址]大兴安岭  加格达奇 小桥西路
Как при переводе назвать Большой Хинган - округ, уезд , район? Как назвать Цзягэдаци – местность,поселок, район? Если название административного наименования не указано в китайском оригинале,  можно ли  перевести  без указания названия, напрямую?

можно и даже нужно :)
а вообще полностью адрес звучит так: 大兴安岭地区加格达奇区
加格达奇 - Джагдачи
это что получается:?Местность? Большой Хинган,район Джагдачи. 
округ Большой Хинган, район Джагдачи
Цитировать

китайские 市 - это не города в нашем понимании, а скорее муниципальные образования, в одном 市 может даже находиться другой 市 :o :宁波市余姚市
Цитировать

а как это перевести? что-то типа город Нинбо,район Юйяо?
муниципальное образование Нинбо, город Юйяо

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2301 : 08 Февраля 2008 01:35:47 »

3.Сначала перечисление видов деятельности,а потом "(需专项审批或实行许可证的未取得审批或许可证不得经营)" 
(осуществляется лишь при наличии специальных разрешений и лицензий, в противном случае ведение  данной деятельности запрещено)

Я правильно перевел? к какому определяемому слову относится 的 ?

увы, неправильно

的 относится к 业务. оно или раньше написано, или опущено

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2302 : 08 Февраля 2008 01:38:19 »
expat, большое спасибо ;D
То есть, как я понял, это переводится:

 [批准文号] 黑卫食健字[2005]第00102号
[Номер разрешения] [2005] № 00102 за литерами  «хэй-вей-ши-цзень» (Провинция Хэйлунцзян, Инспекция Здравоохранения и Санитарии Пищевых Продуктов)

   国家食品药品监督管理局批准
   国食健字 G20050803
 Разрешение Государственного Управления  по Надзору  за  Обращением  Пищевых Продуктов и Лекарственных  Средств за литерами «го-ши-цзень»G20050803
                       
Правильно ?  Но что то меня смущает что  одна инспекция следит и за лекарствами и за пищевыми продуктами

да не смущайтесь :)
только лучше писать вэй и цзянь, а не вей и цзень

Оффлайн wb

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2303 : 08 Февраля 2008 04:47:43 »
мммммммм......а креветки действительно великолепны ;D

Оффлайн aummm

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 36
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
    • Skype ID: ayymmm
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2304 : 08 Февраля 2008 11:42:47 »

3.Сначала перечисление видов деятельности,а потом "(需专项审批或实行许可证的未取得审批或许可证不得经营)" 
( осуществляется лишь при наличии специальных разрешений и лицензий, в противном случае ведение  данной деятельности запрещено)

Я правильно перевел? к какому определяемому слову относится 的 ?

увы, неправильно

的 относится к 业务. оно или раньше написано, или опущено

(извините за назойливость :))
 вот так лучше?

(Деятельность для осуществления которой необходимы специальные разрешения или ?лицензии, при отутствии последних не может быть осуществлена.)

Оффлайн defender

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 34
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2305 : 08 Февраля 2008 13:52:44 »
Помогите перевести следующие фразы:
先交钱再说 - сначало заплати, потом поговорим?
你总有一天要把他带出来的,你不可能永远让他“黑”下去吧 - Ты всегда берешь егос собой, ты не можешь всегда ....?
我妈妈说我是林黛玉脾气  - моя мама говорит что я .... ? (если можно объясните по ироглифам)
失败  -  ...?  в словаре такого не нашел
学不会他们的世俗 - ...? тоже не понятно.  shisu - в словаре переводится как мещанство...
 Пожалуйста помогите, заранее большое спасибо!

Оффлайн Victor_V_V

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1733
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2306 : 08 Февраля 2008 14:11:26 »
我妈妈说我是林黛玉脾气  - моя мама говорит что я .... ? (если можно объясните по ироглифам)
... что я по характеру (капризному, меланхоличному) как барышня Линь Дайюй (из "Сна в Красном тереме")
失败  -  ...?  в словаре такого не нашел
失败 shībài потерпеть поражение (неудачу), провалиться; поражение, неудача, неуспех 失败是成功之母 посл. поражение — мать успеха
学不会他们的世俗 - ...? тоже не понятно.  shisu - в словаре переводится как мещанство...
世俗 - местные обычаи, нравы (словарь - БКРС)

你总有一天要把他带出来的,你不可能永远让他“黑”下去吧 - Как вариант: "Тебе следует хотя бы раз выйти с ним вместе, не стоит же ему всегда уходить скрыто (тайком)?"
« Последнее редактирование: 08 Февраля 2008 14:28:45 от Victor_V_V »

Оффлайн калинка

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 351
  • Карма: 9
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2307 : 08 Февраля 2008 14:28:40 »
你总有一天要把他带出来的,你不可能永远让他“黑”下去吧 - Ты всегда берешь егос собой, ты не можешь всегда ....?

Может быть так: Все равно будет день,когда ты вытащишь его ( в знач. на свет божий), не можешь же ты вечно прятать (скрывать) его.
出尔反尔

Оффлайн defender

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 34
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2308 : 08 Февраля 2008 14:51:09 »
Victor_V_V  и  калинка,  большое спасибо!
а еще там было первая фраза:先交钱再说 ? 

Оффлайн inflickted

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 229
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2309 : 08 Февраля 2008 15:01:12 »
Цитировать
先交钱再说
Хехе, хорошая фраза.
Сначала заплатите, потом поговорим.  ;D
Без людей человек дичает. А с людьми - звереет...

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2310 : 08 Февраля 2008 15:09:57 »
(извините за назойливость :))
 вот так лучше?

(Деятельность для осуществления которой необходимы специальные разрешения или ?лицензии, при отутствии последних не может быть осуществлена.)
ага, только лучше "виды деятельности"

Оффлайн aummm

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 36
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
    • Skype ID: ayymmm
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2311 : 08 Февраля 2008 15:41:25 »

expat, большое спасибо. ;D

Оффлайн aummm

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 36
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
    • Skype ID: ayymmm
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2312 : 08 Февраля 2008 16:54:46 »

窑尾余热煤矸石补燃发电

(Это один из видов деятельности, разрешенных компании по производству цемента, для которой я делаю перевод)
Я перевел на русский так:
Выработка электроэнергии путем дожигания слабогорючей отвальной породы, остающейся от каменноугольной выработки

Я ПОНИМАЮ, ЧТО СКОРЕЕ ВСЕГО МОЙ  ПЕРЕВОД НЕТОЧЕН, ЕСЛИ У КОГО-ТО ЕСТЬ ДРУГИЕ ВАРИАНТЫ - БУДУ ОЧЕНЬ БЛАГОДАРЕН

 




Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2313 : 08 Февраля 2008 17:43:07 »
.
« Последнее редактирование: 08 Февраля 2008 17:48:39 от Dirk Diggler »

Оффлайн aummm

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 36
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
    • Skype ID: ayymmm
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2314 : 09 Февраля 2008 01:55:50 »
Подскажите пожалуйста можно так перевести название этой  кампании:

OOO «Центр сертификации«Бэйцзин Гоцзянь Ляньсинь»»

Оффлайн Victor_V_V

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1733
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2315 : 09 Февраля 2008 09:38:19 »
Подскажите пожалуйста можно так перевести название этой  кампании:
OOO «Центр сертификации«Бэйцзин Гоцзянь Ляньсинь»»
Aummm, 5 сек - забить 4 из 6 первых иероглифов в байду и добавить Beijing:

国建联信认证中心有限公司 Guojian Lianxin Attestation Center Co.,Ltd. 北京市海淀区三里河路 11 号 No. 11 Sanlihe Road , Haidian District , Beijing , P. R. China 010-38342043

Оффлайн aummm

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 36
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
    • Skype ID: ayymmm
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2316 : 09 Февраля 2008 13:53:01 »



Люди Подскажите пожалуйста

雪氏法 как перевести?

Это из протокола испытания цемента

Оффлайн Victor_V_V

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1733
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2317 : 09 Февраля 2008 14:28:17 »
Люди Подскажите пожалуйста
雪氏法 как перевести?
Это из протокола испытания цемента
aummm, на катринке написано 氏法
Le Chatelier's method - метод ле Шателье.
http://www.skdyq.com/ProductShow.asp?ArticleID=128
вот тут ещё есть :) http://www.stroy-mart.ru/articles/172/491/211.html
« Последнее редактирование: 09 Февраля 2008 14:30:05 от Victor_V_V »

Оффлайн inflickted

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 229
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2318 : 11 Февраля 2008 09:47:04 »
Ув. китаисты!
Просьба прояснить один момент.

Фраза из рекламной брошурки банка.

На русском: Комиссия-25у.е. независимо от суммы перевода.
На китайском: 汇费为25美元,且不受金额限制.

Почему-то меня смущает выделенная фраза. Т.к. рядом написано что максимум можно перевести 10 000 у.е. в сутки. А я понимаю эту фразу как- Нет ограничения по сумме перевода.

Спрашивал у китайцев, говорят что все правильно переведено. Но уточняют, что следовало бы дописать "не более 10 000 у.е. в сутки"... 

Без людей человек дичает. А с людьми - звереет...

Оффлайн калинка

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 351
  • Карма: 9
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2319 : 11 Февраля 2008 12:12:49 »
[
且不受金额限制.[/size]

 А я понимаю эту фразу как- Нет ограничения по сумме перевода.

Спрашивал у китайцев, говорят что все правильно переведено. Но уточняют, что следовало бы дописать "не более 10 000 у.е. в сутки"... 


[/quote]

Я тоже поняла как:Нет ограничения по сумме перевода. Странно...
出尔反尔

Оффлайн Igor Galliano

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 73
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2320 : 12 Февраля 2008 13:38:33 »
Добрый день, кто-нибудь может подсказать как по китайски будет звучать "хоппер", вагон такой? Подозреваю, что 漏斗车, но не уверен.
« Последнее редактирование: 12 Февраля 2008 13:40:10 от Igor Galliano »
Ой, как же прекрасна жизнь!!!

Оффлайн kamille

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 45
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2321 : 12 Февраля 2008 19:12:54 »
Добрый день!
Подскажите, как перевести 全呼, 海呼, 群呼,选呼? ::)
Речь, скорее всего идет о сигналах тревоги...

Оффлайн Sardina

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 75
  • Карма: 1
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2322 : 13 Февраля 2008 04:11:02 »
Добрый день, кто-нибудь может подсказать как по китайски будет звучать "хоппер", вагон такой? Подозреваю, что 漏斗车, но не уверен.
хоппер
底卸式车
活底车
漏斗车
活底船

Оффлайн Sardina

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 75
  • Карма: 1
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2323 : 13 Февраля 2008 04:16:00 »
Добрый день!
Подскажите, как перевести 全呼, 海呼, 群呼,选呼? ::)
Речь, скорее всего идет о сигналах тревоги...
5.2.8全呼
是岸台对通信覆盖范围内船台进行的呼叫,用于各种紧急广播.船台收到呼叫后转到指定的信道上收听(船台不发射).
5.2.9海呼
是岸台对通信范围内的在某一特定海域的船台进行呼叫,船台应答后自动转到指定信道上进行通话.用于紧急广播,遇险船只周围海域的救援船只调动等.
5.2.10群呼
是具有相同群呼码的船台间或岸-船台间的呼叫,呼叫后自动转到随机选取的空闲频道上进行通话.
5.2.11电话(有无线转接)呼叫
岸台发给船台的陆上公网有电话接入的呼叫和船台发给岸台要求接入陆地公网电话的呼叫.
5.2.12选呼
是船台间或岸-船台间的选择性呼叫,应答后自动转到随机选取的空闲频道上进行通话.

http://cache.baidu.com/c?word=%C8%AB%3B%BA%F4%2C%BA%A3%3B%BA%F4%2C%C8%BA%3B%BA%F4%2C%D1%A1%3B%BA%F4&url=http%3A//www%2Eagri%2Egov%2Ecn/xztz/P020070606405077346466%2Edoc&p=986cf916d9c040f308e296364c5c&user=baidu

Оффлайн aummm

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 36
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
    • Skype ID: ayymmm
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2324 : 13 Февраля 2008 11:25:18 »

窑尾余热煤矸石补燃发电

(Это один из видов деятельности, разрешенных компании по производству цемента)
Я перевел на русский так:
Выработка электроэнергии путем дожигания слабогорючей отвальной породы, остающейся от каменноугольной выработки

Я думаю что  перевел неправильно ???, ЕСЛИ  КТО-ТО ЗНАЕТ КАК ПЕРЕВЕСТИ ПРАВИЛЬНО - БУДУ ОЧЕНЬ БЛАГОДАРЕН ;D