• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]

Started by Gedonist, 29 January 2007 17:45:17

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

expat

Quote from: aummm on 07 February 2008 16:26:49
Что-то  я не понял
Quote
Quote
6.- [企业地址]大兴安岭  加格达奇 小桥西路
Как при переводе назвать Большой Хинган - округ, уезд , район? Как назвать Цзягэдаци – местность,поселок, район? Если название административного наименования не указано в китайском оригинале,  можно ли  перевести  без указания названия, напрямую?
можно и даже нужно :)
а вообще полностью адрес звучит так: 大兴安岭地区加格达奇区
加格达奇 - Джагдачи
это что получается:?Местность? Большой Хинган,район Джагдачи. 
округ Большой Хинган, район Джагдачи
Quote
китайские 市 - это не города в нашем понимании, а скорее муниципальные образования, в одном 市 может даже находиться другой 市 :o :宁波市余姚市
Quote

а как это перевести? что-то типа город Нинбо,район Юйяо?
муниципальное образование Нинбо, город Юйяо

expat

Quote from: aummm on 07 February 2008 16:39:32

3.Сначала перечисление видов деятельности,а потом "(需专项审批或实行许可证的未取得审批或许可证不得经营)" 
(осуществляется лишь при наличии специальных разрешений и лицензий, в противном случае ведение  данной деятельности запрещено)

Я правильно перевел? к какому определяемому слову относится 的 ?

увы, неправильно

的 относится к 业务. оно или раньше написано, или опущено

expat

Quote from: aummm on 07 February 2008 16:22:56
expat, большое спасибо ;D
То есть, как я понял, это переводится:

[批准文号] 黑卫食健字[2005]第00102号
[Номер разрешения] [2005] № 00102 за литерами  «хэй-вей-ши-цзень» (Провинция Хэйлунцзян, Инспекция Здравоохранения и Санитарии Пищевых Продуктов)

   国家食品药品监督管理局批准
   国食健字 G20050803
Разрешение Государственного Управления  по Надзору  за  Обращением  Пищевых Продуктов и Лекарственных  Средств за литерами «го-ши-цзень»G20050803
                       
Правильно ?  Но что то меня смущает что  одна инспекция следит и за лекарствами и за пищевыми продуктами

да не смущайтесь :)
только лучше писать вэй и цзянь, а не вей и цзень

wb

мммммммм......а креветки действительно великолепны ;D

aummm

Quote from: expat on 07 February 2008 18:35:47
Quote from: aummm on 07 February 2008 16:39:32

3.Сначала перечисление видов деятельности,а потом "(需专项审批或实行许可证的未取得审批或许可证不得经营)" 
( осуществляется лишь при наличии специальных разрешений и лицензий, в противном случае ведение  данной деятельности запрещено)

Я правильно перевел? к какому определяемому слову относится 的 ?

увы, неправильно

的 относится к 业务. оно или раньше написано, или опущено

(извините за назойливость :))
вот так лучше?

(Деятельность для осуществления которой необходимы специальные разрешения или ?лицензии, при отутствии последних не может быть осуществлена.)

defender

Помогите перевести следующие фразы:
先交钱再说 - сначало заплати, потом поговорим?
你总有一天要把他带出来的,你不可能永远让他"黑"下去吧 - Ты всегда берешь егос собой, ты не можешь всегда ....?
我妈妈说我是林黛玉脾气  - моя мама говорит что я .... ? (если можно объясните по ироглифам)
失败  -  ...?  в словаре такого не нашел
学不会他们的世俗 - ...? тоже не понятно.  shisu - в словаре переводится как мещанство...
Пожалуйста помогите, заранее большое спасибо!

Victor_V_V

#2306
Quote from: defender on 08 February 2008 06:52:44
我妈妈说我是林黛玉脾气  - моя мама говорит что я .... ? (если можно объясните по ироглифам)
... что я по характеру (капризному, меланхоличному) как барышня Линь Дайюй (из "Сна в Красном тереме")
Quote from: defender on 08 February 2008 06:52:44
失败  -  ...?  в словаре такого не нашел
失败 shībài потерпеть поражение (неудачу), провалиться; поражение, неудача, неуспех 失败是成功之母 посл. поражение — мать успеха
Quote from: defender on 08 February 2008 06:52:44
学不会他们的世俗 - ...? тоже не понятно.  shisu - в словаре переводится как мещанство...
世俗 - местные обычаи, нравы (словарь - БКРС)

你总有一天要把他带出来的,你不可能永远让他“黑”下去吧 - Как вариант: "Тебе следует хотя бы раз выйти с ним вместе, не стоит же ему всегда уходить скрыто (тайком)?"

калинка

你总有一天要把他带出来的,你不可能永远让他"黑"下去吧 - Ты всегда берешь егос собой, ты не можешь всегда ....?

Может быть так: Все равно будет день,когда ты вытащишь его ( в знач. на свет божий), не можешь же ты вечно прятать (скрывать) его.
出尔反尔

defender

Victor_V_V  и  калинка,  большое спасибо!
а еще там было первая фраза:先交钱再说 ? 

inflickted

Quote先交钱再说
Хехе, хорошая фраза.
Сначала заплатите, потом поговорим.  ;D
Без людей человек дичает. А с людьми - звереет...

expat

Quote from: aummm on 08 February 2008 04:42:47
(извините за назойливость :))
вот так лучше?

(Деятельность для осуществления которой необходимы специальные разрешения или ?лицензии, при отутствии последних не может быть осуществлена.)
ага, только лучше "виды деятельности"

aummm


aummm


窑尾余热煤矸石补燃发电

(Это один из видов деятельности, разрешенных компании по производству цемента, для которой я делаю перевод)
Я перевел на русский так:
Выработка электроэнергии путем дожигания слабогорючей отвальной породы, остающейся от каменноугольной выработки

Я ПОНИМАЮ, ЧТО СКОРЕЕ ВСЕГО МОЙ  ПЕРЕВОД НЕТОЧЕН, ЕСЛИ У КОГО-ТО ЕСТЬ ДРУГИЕ ВАРИАНТЫ - БУДУ ОЧЕНЬ БЛАГОДАРЕН






Dirk Diggler

#2313
.

aummm

Подскажите пожалуйста можно так перевести название этой  кампании:

OOO «Центр сертификации«Бэйцзин Гоцзянь Ляньсинь»»

Victor_V_V

Quote from: aummm on 08 February 2008 18:55:50
Подскажите пожалуйста можно так перевести название этой  кампании:
OOO «Центр сертификации«Бэйцзин Гоцзянь Ляньсинь»»
Aummm, 5 сек - забить 4 из 6 первых иероглифов в байду и добавить Beijing:

国建联信认证中心有限公司 Guojian Lianxin Attestation Center Co.,Ltd. 北京市海淀区三里河路 11 号 No. 11 Sanlihe Road , Haidian District , Beijing , P. R. China 010-38342043

aummm




Люди Подскажите пожалуйста

雪氏法 как перевести?

Это из протокола испытания цемента

Victor_V_V

#2317
Quote from: aummm on 09 February 2008 06:53:01
Люди Подскажите пожалуйста
雪氏法 как перевести?
Это из протокола испытания цемента
aummm, на катринке написано 氏法
Le Chatelier's method - метод ле Шателье.
http://www.skdyq.com/ProductShow.asp?ArticleID=128
вот тут ещё есть :) http://www.stroy-mart.ru/articles/172/491/211.html

inflickted

Ув. китаисты!
Просьба прояснить один момент.

Фраза из рекламной брошурки банка.

На русском: Комиссия-25у.е. независимо от суммы перевода.
На китайском: 汇费为25美元,且不受金额限制.

Почему-то меня смущает выделенная фраза. Т.к. рядом написано что максимум можно перевести 10 000 у.е. в сутки. А я понимаю эту фразу как- Нет ограничения по сумме перевода.

Спрашивал у китайцев, говорят что все правильно переведено. Но уточняют, что следовало бы дописать "не более 10 000 у.е. в сутки"... 

Без людей человек дичает. А с людьми - звереет...

калинка

[
且不受金额限制.[/size]

А я понимаю эту фразу как- Нет ограничения по сумме перевода.

Спрашивал у китайцев, говорят что все правильно переведено. Но уточняют, что следовало бы дописать "не более 10 000 у.е. в сутки"... 


[/quote]

Я тоже поняла как:Нет ограничения по сумме перевода. Странно...
出尔反尔

Igor Galliano

#2320
Добрый день, кто-нибудь может подсказать как по китайски будет звучать "хоппер", вагон такой? Подозреваю, что 漏斗车, но не уверен.
Ой, как же прекрасна жизнь!!!

kamille

Добрый день!
Подскажите, как перевести 全呼, 海呼, 群呼,选呼? ::)
Речь, скорее всего идет о сигналах тревоги...

Sardina

Quote from: Igor Galliano on 12 February 2008 06:38:33
Добрый день, кто-нибудь может подсказать как по китайски будет звучать "хоппер", вагон такой? Подозреваю, что 漏斗车, но не уверен.
хоппер
底卸式车
活底车
漏斗车
活底船

Sardina

Quote from: kamille on 12 February 2008 12:12:54
Добрый день!
Подскажите, как перевести 全呼, 海呼, 群呼,选呼? ::)
Речь, скорее всего идет о сигналах тревоги...
5.2.8全呼
是岸台对通信覆盖范围内船台进行的呼叫,用于各种紧急广播.船台收到呼叫后转到指定的信道上收听(船台不发射).
5.2.9海呼
是岸台对通信范围内的在某一特定海域的船台进行呼叫,船台应答后自动转到指定信道上进行通话.用于紧急广播,遇险船只周围海域的救援船只调动等.
5.2.10群呼
是具有相同群呼码的船台间或岸-船台间的呼叫,呼叫后自动转到随机选取的空闲频道上进行通话.
5.2.11电话(有无线转接)呼叫
岸台发给船台的陆上公网有电话接入的呼叫和船台发给岸台要求接入陆地公网电话的呼叫.
5.2.12选呼
是船台间或岸-船台间的选择性呼叫,应答后自动转到随机选取的空闲频道上进行通话.

http://cache.baidu.com/c?word=%C8%AB%3B%BA%F4%2C%BA%A3%3B%BA%F4%2C%C8%BA%3B%BA%F4%2C%D1%A1%3B%BA%F4&url=http%3A//www%2Eagri%2Egov%2Ecn/xztz/P020070606405077346466%2Edoc&p=986cf916d9c040f308e296364c5c&user=baidu

aummm


窑尾余热煤矸石补燃发电

(Это один из видов деятельности, разрешенных компании по производству цемента)
Я перевел на русский так:
Выработка электроэнергии путем дожигания слабогорючей отвальной породы, остающейся от каменноугольной выработки

Я думаю что  перевел неправильно ???, ЕСЛИ  КТО-ТО ЗНАЕТ КАК ПЕРЕВЕСТИ ПРАВИЛЬНО - БУДУ ОЧЕНЬ БЛАГОДАРЕН ;D