• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]

Started by Gedonist, 29 January 2007 17:45:17

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

expat

никакой. разное написание

ZEA

подскажите, плиз, как правильно по-русски 配载员[公]司. спасибо
«Нам всем придется изучать русский...» – Дж. Кеннеди, 1959.
«Моя дочка учит китайский... » – В.Путин, 2002.

AtsCargo

Quote from: ZEA on 24 February 2008 12:09:52
подскажите, плиз, как правильно по-русски 配载员[公]司. спасибо

Логист или логистическая компания. Смотря что требуется

ZEA

Quote from: Ilya Anissin on 24 February 2008 12:39:53
Quote from: ZEA on 24 February 2008 12:09:52
подскажите, плиз, как правильно по-русски 配载员[公]司. спасибо
Логист или логистическая компания. Смотря что требуется
не, логистика по-китайски 物流 или 运输, а здесь скорее имеется в виду карго. может кто знает точно?
«Нам всем придется изучать русский...» – Дж. Кеннеди, 1959.
«Моя дочка учит китайский... » – В.Путин, 2002.

Jumis

Quote from: ZEA on 24 February 2008 14:42:17
не, логистика по-китайски 物流 или 运输, а здесь скорее имеется в виду карго. может кто знает точно?

Для начала, что есть карго по-русски, если точно?
Мы наших граждан позабавим
И у позорного столпа
Кишкой последнего попа
Последнего царя удавим!

Lizeoo



Для начала, что есть карго по-русски, если точно?
[/quote]

карго - это груз. От английского cargo
有志者事竟成

Victor_V_V

Quote from: ZEA on 24 February 2008 14:42:17
Quote from: Ilya Anissin on 24 February 2008 12:39:53
Quote from: ZEA on 24 February 2008 12:09:52
подскажите, плиз, как правильно по-русски 配载员[公]司. спасибо
Логист или логистическая компания. Смотря что требуется
не, логистика по-китайски 物流 или 运输, а здесь скорее имеется в виду карго. может кто знает точно?
английские источники дают stowage, loading distribution, cargo distribution

Jumis

Quote from: Lizeoo on 24 February 2008 15:12:41
карго - это груз. От английского cargo

the meaning of 'sputnik' is satellite (from modern Russian спутник)

cargo is 货物 or close about...
Мы наших граждан позабавим
И у позорного столпа
Кишкой последнего попа
Последнего царя удавим!

Victor_V_V

Quote from: Jumis on 24 February 2008 15:31:52
Quote from: Lizeoo on 24 February 2008 15:12:41
карго - это груз. От английского cargo
the meaning of 'sputnik' is satellite (from modern Russian спутник)
Шта, авиатор? :)

Jumis

Quote from: Victor_V_V on 24 February 2008 15:34:38
Quote from: Jumis on 24 February 2008 15:31:52
Quote from: Lizeoo on 24 February 2008 15:12:41
карго - это груз. От английского cargo
the meaning of 'sputnik' is satellite (from modern Russian спутник)
Шта, авиатор? :)

;D
Мы наших граждан позабавим
И у позорного столпа
Кишкой последнего попа
Последнего царя удавим!

AtsCargo

Quote from: ZEA on 24 February 2008 14:42:17
Quote from: Ilya Anissin on 24 February 2008 12:39:53
Quote from: ZEA on 24 February 2008 12:09:52
подскажите, плиз, как правильно по-русски 配载员[公]司. спасибо
Логист или логистическая компания. Смотря что требуется
не, логистика по-китайски 物流 или 运输, а здесь скорее имеется в виду карго. может кто знает точно?

С переводом помогал китаец, который тем более и объяснял все на английском.

ZEA

配载员 не занимается доставкой груза/логистикой, а только - погрузочными работами.
«Нам всем придется изучать русский...» – Дж. Кеннеди, 1959.
«Моя дочка учит китайский... » – В.Путин, 2002.

jetox

может это загадочное слово - "операторы погрузки" ??? аля грузчики
Человек гораздо умнее, чем ему необходимо для счастья

Du_Jingli

#2388
Quote from: ZEA on 25 February 2008 06:55:39
配载员 не занимается доставкой груза/логистикой, а только - погрузочными работами.
Судя по описанию должностных обязанностей - это диспетчер или комплектовщик.
Quote
岗位职责
1、负责按标准与规范准确、及时绘制配载平衡图;
2、负责及时完成收送、交接航班随机业务文件;
3、负责根据飞机的重心及各重量限制的要求准确分配货物、邮件、行李等业载的舱位;
4、负责向外站代理配载部门提供"载重平衡图"和座位布局;
5、完成上级领导交办工作。
最低学历或受教育程度:专科 专业:民航运输或相关专业
最低培训内容和时间: 5至6个月以上民航运输知识、飞机性能基础知识、飞机载重与平衡知识等业务培训
最低工作经验:配载员要求具备两年以上相关工作经验(助理配载员无要求)
技能要求:配载员需持有值机配载上岗证,熟悉民航运输知识、飞机性能基础知识、飞机载重与平衡知识。(助理配载员无要求)

ZEA

суть ясна. грубо говоря 配载员 это не просто грузчик, а высококвалифицированно-сертифицированный грузчик  ;D
всем спасибо :)
«Нам всем придется изучать русский...» – Дж. Кеннеди, 1959.
«Моя дочка учит китайский... » – В.Путин, 2002.

nastya_kins

Друзья, помогите, пожалуйста, перевести : 头搞大 ???

avsavs

Помогите перевести, пожалуйста!

Victor_V_V

Quote from: avsavs on 26 February 2008 11:25:38
Помогите перевести, пожалуйста!
xià  Ся
лето; летний

Victor_V_V

Quote from: nastya_kins on 26 February 2008 09:54:55
Друзья, помогите, пожалуйста, перевести : 头搞大 ???
это наверное что-то вроде "головоломный" "perplexing question", "тупоумный" (вопрос).

avsavs

Большое спасибо!
Я новичок в понимании Востока (Японии), поэтому, прошу великодушно простить меня, если кого-то обидел вопросом !
С уважением...

Victor_V_V

Quote from: avsavs on 26 February 2008 11:57:14
Большое спасибо!
Я новичок в понимании Востока (Японии), поэтому, прошу великодушно простить меня, если кого-то обидел вопросом !
С уважением...
Японию не обязательно понимать, она маленькая и тонет, Китай гораздо интереснее в любом отношении.

ZEA

Quote from: Victor_V_V on 26 February 2008 11:43:20
Quote from: nastya_kins on 26 February 2008 09:54:55
Друзья, помогите, пожалуйста, перевести : 头搞大 ???
это наверное что-то вроде "головоломный" "perplexing question", "тупоумный" (вопрос).
我的头搞大了!所以我郁闷!!! пишет какой-то чувак, говоря, что не врубается в какую-то компутерную фигню. судя по всему это как-раз и значит "голову ломать"
«Нам всем придется изучать русский...» – Дж. Кеннеди, 1959.
«Моя дочка учит китайский... » – В.Путин, 2002.

Elina1

подскажите, как перевести на китаискии hand carry?
where there is a will, there is a way.

Victor_V_V

Quote from: Elina1 on 26 February 2008 16:13:25
подскажите, как перевести на китаискии hand carry?
手提的行李 (багаж), 随身带

Dirk Diggler

как сказать "вести, приводить" в смысле причинно-следственной связи?

例:"политические потрясения ведут к преждевременным выборам"