• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]

Started by gvv486, 28 August 2006 10:13:35

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

落菡

Ребята, срочно, помогите. Есть название мяса у свиньи "карбонат" Как это по-китайски? :-\

black_cat

Quote from: 落菡 on 10 July 2007 10:11:50
Ребята, срочно, помогите. Есть название мяса у свиньи "карбонат" Как это по-китайски? :-\

имеется в виду, наверно, карбонад (карбонат - соль угольной кислоты)
蒜(或豆蔻)铐猪里脊

black_cat

Друзья, помогите, пожалуйста, с медицинскими терминами,
это из стоматологии
隐形义齿机,
隐形成型仪,
光固化机,
隐形义齿材料分装,
牙齿粘接剂,
牙龈分离膏,
隐形义齿基托材料,
氟化牙胶,
牙齿增白剂,
光固化树脂,
口腔科材料
и еще 美国中美商业集团  -  то ли американская, то ли китайско-американская корпорация

落菡

Quote from: alyonamey on 10 July 2007 11:41:42
Quote from: 落菡 on 10 July 2007 10:11:50
Ребята, срочно, помогите. Есть название мяса у свиньи "карбонат" Как это по-китайски? :-\

имеется в виду, наверно, карбонад (карбонат - соль угольной кислоты)
蒜(或豆蔻)铐猪里脊

Нет, именно мясо. Вроде спина свиньи :'( :'(  :-\

black_cat

Quote from: 落菡 on 10 July 2007 13:21:51
Quote from: alyonamey on 10 July 2007 11:41:42
Quote from: 落菡 on 10 July 2007 10:11:50
Ребята, срочно, помогите. Есть название мяса у свиньи "карбонат" Как это по-китайски? :-\

имеется в виду, наверно, карбонад (карбонат - соль угольной кислоты)
蒜(或豆蔻)铐猪里脊

Нет, именно мясо. Вроде спина свиньи :'( :'(  :-\

Ну да, именно мясо  - карбонад (свиное филе, жаренное или запеченное с чесноком, мускатным орехом)  - я его и перевела, просто на конце Д  ;)

Victor_V_V

大排 карбонад (иногда карбонат) (loin)

обычно там же есть и:
颈背肉 шея (pork neck)
前腿 пикник (pork picnic/shoulder)
后退 окорок (ham)

ввоз из Китая в Россию запрещён

huhu

Quote from: 落菡 on 10 July 2007 13:21:51
Quote from: alyonamey on 10 July 2007 11:41:42
Quote from: 落菡 on 10 July 2007 10:11:50
Ребята, срочно, помогите. Есть название мяса у свиньи "карбонат" Как это по-китайски? :-\

имеется в виду, наверно, карбонад (карбонат - соль угольной кислоты)
蒜(或豆蔻)铐猪里脊

Нет, именно мясо. Вроде спина свиньи :'( :'(  :-\

Вроде 外脊
а если вырезка, то 里脊

落菡

Спасибо huhu Вы всегда мне помогаете   :) ;D :)

Yina

Здраствуйте!
Может специалисты помогут?Не могу сопоставить русское название керамогранита (материал не для внутренней отделки, а для оформления фасадов зданий) с китайским языком.
Спасибо за содействие!

Маричка

Здравствуйте, помогите перевести на китайский такое вроде несложное предложение, я запуталась в грамматике и порядке слов.  :-[ 

"Исполнение обязательств Сторон, прерванных наступлением обстоятельств непреодолимой силы, отодвигается на время действия вышеназванных обстоятельств." 

Lonely Traveller

Керамогранит -  陶瓷花岗石.
橫眉冷對千夫指,俯首甘爲孺子牛

Lonely Traveller

Quote from: Маричка on 11 July 2007 11:54:38
Здравствуйте, помогите перевести на китайский такое вроде несложное предложение, я запуталась в грамматике и порядке слов.  :-[ 

"Исполнение обязательств Сторон, прерванных наступлением обстоятельств непреодолимой силы, отодвигается на время действия вышеназванных обстоятельств." 

如遇不可抗力因素双方所执行的义务必延期为上述因素起作用的时期内.
橫眉冷對千夫指,俯首甘爲孺子牛

Маричка

Quote from: Lonely Traveller on 11 July 2007 12:29:36
Quote from: Маричка on 11 July 2007 11:54:38
Здравствуйте, помогите перевести на китайский такое вроде несложное предложение, я запуталась в грамматике и порядке слов.  :-[ 

"Исполнение обязательств Сторон, прерванных наступлением обстоятельств непреодолимой силы, отодвигается на время действия вышеназванных обстоятельств." 

如遇不可抗力因素双方所执行的义务必延期为上述因素起作用的时期内.

Значит " прерывание исполнениий и тд." Прерывание - оно опускается?   
Спасибо

Lonely Traveller

#1263
Можно и не опускать. Если Вам важно перевести слово в слово.
Не за что! ;D
橫眉冷對千夫指,俯首甘爲孺子牛

huhu

Quote from: 落菡 on 10 July 2007 16:48:25
Спасибо huhu Вы всегда мне помогаете   :) ;D :)
作为一名骑士,这是我的荣幸 ::)

expat

Quote from: Lonely Traveller on 11 July 2007 12:29:36
Quote from: Маричка on 11 July 2007 11:54:38
"Исполнение обязательств Сторон, прерванных наступлением обстоятельств непреодолимой силы, отодвигается на время действия вышеназванных обстоятельств." 
如遇不可抗力因素双方所执行的义务必延期为上述因素起作用的时期内.
прошу прощения, но 必延期为...时期内 - не совсем по-китайски...
лучше так: 双方义务的有效期,遇不可抗力顺延

Sung

как корректней перевести "угольный брикет"?
спасибо
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Sung

Quote from: MC.SnipeR. on 11 July 2007 17:16:59
как корректней перевести "угольный брикет"?
спасибо
煤砖?
煤球?
煤饼?
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Barbariska

Quote from: MC.SnipeR. on 11 July 2007 17:16:59
как корректней перевести "угольный брикет"?
спасибо

峰窝煤

落菡

Quote from: Victor_V_V on 10 July 2007 13:49:28
ввоз из Китая в Россию запрещён


А в Украину?

Абдумaнон

Ребятки, привет!
Нужно. чтобы китайцы приглашение выслали.
Может кто поможет. как эта бумага по китайски будет?

Спасибо!
Мне бы духу, изменить то, что по силам.  Душевного покоя, смириться с непосильным.
И мудрости - отличить первое от второго.

Chivas

邀请函 - вроде такие иероглифы.

huhu


Jumis

там, где 65.47 куб.м - имеется в виду полезный (испольованный объем) ??

   ::
Мы наших граждан позабавим
И у позорного столпа
Кишкой последнего попа
Последнего царя удавим!

Barbariska

ну да
货物体积 - объем груза