• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]

Started by gvv486, 28 August 2006 10:13:35

Previous topic - Next topic

0 Members and 2 Guests are viewing this topic.

Capricorn

помогите,пожалуиста,перевести название компании,к сожалению,не захватила с собои свои блокнот,где все это написано.Надеюсь теперь на помощь участников форума. :)
ТрансСибирская Лесная Компания
Не бойтесь расти медленно, бойтесь оставаться неизменным

dima_medvedev

 а то в SHENZHEN ехать то не хочется  :( :( :(
кому несложно... очень нужно!

Ljosha

Quote from: Capricorn on 31 July 2007 13:24:12
помогите,пожалуиста,перевести название компании,к сожалению,не захватила с собои свои блокнот,где все это написано.Надеюсь теперь на помощь участников форума. :)
ТрансСибирская Лесная Компания
泛西伯利亚林业公司

Ljosha

Quote from: huhu on 31 July 2007 12:06:38
Quote from: expat on 31 July 2007 10:06:52
Quote from: MC.SnipeR. on 31 July 2007 09:46:15
Quote站票
::) ох помню намучился стоя на этом билетике с Чанчуня до Пекина... романтика
стоячий билет в поезде - это 无坐票
站票 - это перронный билет (стоит 1 юань), без которого (или без билета на поезд) на перрон пускать вообще-то не положено. его покупают провожающие и те, кому ну очень надо сесть на поезд, а билетов в кассе нет (тогда покупаешь билет в поезде)

перронный билет (стоит 1 юань)--это 站台票 8)
站票 и 站台票, они сосем разные, хотя разница только в одном иероглифе. 站票 - это стоянчий билет в поезде, 站台票 - это перронный билет.

huhu

1. Здравствуйте, дайте пожалуйста 5 билетов до Шэньяна на ближайший поезд, плацкарта (hard-sleep)
您好,请给我5张到沈阳最近一班车的硬卧车票
2. Дайте пожалуйста 5 сидячих мест до Шеньяна(до Даляня) (hard-seat) на ближайших поезд
请给我5张到沈阳最近一班车的硬坐车票

BeiJing-ShenYang hard-sleep is K95 or K53, hard-seat is K11

expat

Quote from: huhu on 31 July 2007 12:06:38
Quote from: expat on 31 July 2007 10:06:52
Quote from: MC.SnipeR. on 31 July 2007 09:46:15
Quote站票
::) ох помню намучился стоя на этом билетике с Чанчуня до Пекина... романтика
стоячий билет в поезде - это 无坐票
站票 - это перронный билет (стоит 1 юань), без которого (или без билета на поезд) на перрон пускать вообще-то не положено. его покупают провожающие и те, кому ну очень надо сесть на поезд, а билетов в кассе нет (тогда покупаешь билет в поезде)

перронный билет (стоит 1 юань)--это 站台票 8)
точно, попутал ;D

dima_medvedev


volga_volga

#1332
помогите, пожалуйста, перевести на китайский название фрагмента балета Хачатуряна "Гаянэ", а именно знаменитый "Танец с саблями"

russtandart

Quote from: volga_volga on 01 August 2007 09:30:44
помогите, пожалуйста, перевести на китайский название фрагмента балета Хачатуряна "Гаянэ", а именно знаменитый "Танец с саблями"

刀舞

expat

Quote from: russtandart on 01 August 2007 09:55:42
Quote from: volga_volga on 01 August 2007 09:30:44
помогите, пожалуйста, перевести на китайский название фрагмента балета Хачатуряна "Гаянэ", а именно знаменитый "Танец с саблями"

刀舞
阿拉姆·哈恰图良 "马刀舞曲"

huhu

Quote from: russtandart on 01 August 2007 09:55:42
Quote from: volga_volga on 01 August 2007 09:30:44
помогите, пожалуйста, перевести на китайский название фрагмента балета Хачатуряна "Гаянэ", а именно знаменитый "Танец с саблями"

刀舞

不是刀螂啊?

expat

Quote from: huhu on 01 August 2007 12:59:28
Quote from: russtandart on 01 August 2007 09:55:42
Quote from: volga_volga on 01 August 2007 09:30:44
помогите, пожалуйста, перевести на китайский название фрагмента балета Хачатуряна "Гаянэ", а именно знаменитый "Танец с саблями"

刀舞

不是刀螂啊?
нет, не "богомол", не "таракан" и не "кузнечик" ;D

volga_volga

Quote from: expat on 01 August 2007 11:52:05
Quote from: volga_volga on 01 August 2007 09:30:44
помогите, пожалуйста, перевести на китайский название фрагмента балета Хачатуряна "Гаянэ", а именно знаменитый "Танец с саблями"
阿拉姆·哈恰图良 "马刀舞曲"

спасибо, мне кажется, ваш вариант "сабли" самый правильный :)
только вот мне нужно подчеркнуть именно хореографический компонент, а не только музыкальный отрывок. мой словарь переводит вторую часть названия в кавычках как "танцевальная музыка", а меня именно "танец" интересует.

expat

Quote from: volga_volga on 01 August 2007 14:05:05
Quote from: expat on 01 August 2007 11:52:05
Quote from: volga_volga on 01 August 2007 09:30:44
помогите, пожалуйста, перевести на китайский название фрагмента балета Хачатуряна "Гаянэ", а именно знаменитый "Танец с саблями"
阿拉姆·哈恰图良 "马刀舞曲"

спасибо, мне кажется, ваш вариант "сабли" самый правильный :)
только вот мне нужно подчеркнуть именно хореографический компонент, а не только музыкальный отрывок. мой словарь переводит вторую часть названия в кавычках как "танцевальная музыка", а меня именно "танец" интересует.
если просто танец, то 曲 опускаем
曲 пишется в конце почти любого родового названия музыкального произведения (так же, как 号 - после названий кораблей и космических аппаратов): ноктюрн 夜曲, марш 进行曲, серенада 小夜曲, менуэт 小步舞曲 и т.п.
"танец" как музыкальное произведение - это хх舞曲.

короче, 跳马刀舞, но 听马刀舞曲

volga_volga

2expat

спасибо большое за обстоятельный ответ!  :)

huhu

Quote from: expat on 01 August 2007 13:48:15
Quote from: huhu on 01 August 2007 12:59:28
Quote from: russtandart on 01 August 2007 09:55:42
Quote from: volga_volga on 01 August 2007 09:30:44
помогите, пожалуйста, перевести на китайский название фрагмента балета Хачатуряна "Гаянэ", а именно знаменитый "Танец с саблями"

刀舞

不是刀螂啊?
нет, не "богомол", не "таракан" и не "кузнечик" ;D

2002年的第一场雪。。。。

npomoH

Пожалуйста, помогите перевести словосочетание "Новый путь",(не дорога, а именно путь - типа "дао")

Ou Li

Привет всем!
Помогите перевести на кит. яз. название установки - Десятипозиционная автоматическая карусельная машина для литья сапог из термопластичных материалов.
Заранее сенкс!!
知 难 而 进

Parker

#1343
Фигасе девайс! :)

Может, так?

十位的旋转式的热塑胶靴自动铸造机
Тут еще вопрос - 10-позиционная - это значит, 10 сапог одновременно на агрегате льются или же у него 10 режимов?

Ou Li

Parker спасибки!!
Скорее всего имеется ввиду 10 пар сапог одновременно.
知 难 而 进

Lonely Traveller

Quote from: npomoH on 02 August 2007 09:22:33
Пожалуйста, помогите перевести словосочетание "Новый путь",(не дорога, а именно путь - типа "дао")


新道路 - в зн. путь, дорога. 新方向, 新路线- в зн. маршрут, направление.
Выбирайте, что больше нравится. ;)
橫眉冷對千夫指,俯首甘爲孺子牛

npomoH

Quote from: Lonely Traveller on 02 August 2007 19:53:38
Quote from: npomoH on 02 August 2007 09:22:33
Пожалуйста, помогите перевести словосочетание "Новый путь",(не дорога, а именно путь - типа "дао")


新道路 - в зн. путь, дорога. 新方向, 新路线- в зн. маршрут, направление.
Выбирайте, что больше нравится. ;)

Спасибо!!! А можно транскрипцию?

UITC

Пожалуйста, помогите перевести словосочетание "гарантированный пробег автошины".

dance

#1348
Люди, подскажите что китаец написал, немогу второй иероглиф разобрать, бесит когда они так пишут, не то чтобы как мы в институте печатными:)

Bing Xin

#1349
我觉得很高兴跟你们今天晚上... Дальше чего-то не понятное... Но он очень рад сегодня вечером с вами этим прозаниматься :)

А почему он пишет так странно, ещё и древними иерогами?

Может 唱歌?
Всегда говори, то, что ты думаешь, и делай то, что тебе кажется правильным. Это твоя жизнь и никто не проживёт её лучше тебя.