• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]

Started by Youli, 08 March 2006 10:37:09

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Dirk Diggler

Вопрос стилистического характера.
В эти каникулы я потратил намного меньше денег, чем в прошлом году, но и ездил меньше

На первую часть у меня два варианта, имхо с грамматической точки зрения верные

在这个假期里我花钱花得比去年少得多
在这个假期里我花的钱比去年少得多

Как будет более по-китайски?

И как перевестие вторую часть? Верно ли будет 不过游览得也少?

expat

Quote from: Dirk Diggler on 17 September 2006 17:39:08
Вопрос стилистического характера.
В эти каникулы я потратил намного меньше денег, чем в прошлом году, но и ездил меньше

На первую часть у меня два варианта, имхо с грамматической точки зрения верные

在这个假期里我花钱花得比去年少得多
在这个假期里我花的钱比去年少得多

Как будет более по-китайски?

И как перевестие вторую часть? Верно ли будет 不过游览得也少?
ваши два варианта верны; чем короче, тем лучше :-)
я бы сказал так: 这次假期,我花的钱比去年少很多
вторая часть - 不过,去的地方也比去年少

Sung

Quote from: expat on 17 September 2006 18:26:16
Quote from: Dirk Diggler on 17 September 2006 17:39:08
Вопрос стилистического характера.
В эти каникулы я потратил намного меньше денег, чем в прошлом году, но и ездил меньше

На первую часть у меня два варианта, имхо с грамматической точки зрения верные

在这个假期里我花钱花得比去年少得多
在这个假期里我花的钱比去年少得多

Как будет более по-китайски?

И как перевестие вторую часть? Верно ли будет 不过游览得也少?
ваши два варианта верны; чем короче, тем лучше :-)
я бы сказал так: 这次假期,我花的钱比去年少
вторая часть - 不过,去的地方也比去年少
в сравнении 很 не совсем тут уместно
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Dirk Diggler

блрювас.
И я наверно, совсем тупой, но запнулся на вещи дошкольного уровня.
Идёт расспрос о том, где были, что купили. И тут вот такой момент: надо спросить "когда[во сколько] они закончили с покупками" или типа того?
Мне приходит в голову несколько корявых вариантов:
他们什么时候买完了东西?[имхо вообще неверный]
他们买好东西的时候几点钟了?[бррр]

а больше пока ничего в голову не идет, кроме как ухода от глагола "покупать", но тогда теряется точность перевода и появляется сильная зависимость от контекста

Za-solncem

Quote from: Dirk Diggler on 17 September 2006 19:47:26
Идёт расспрос о том, где были, что купили. И тут вот такой момент: надо спросить "когда[во сколько] они закончили с покупками" или типа того?


他们什么时候买完东西?По-моему ваш первый вариант вполне возможен. Кроме этого, в голову также приходит что-то не очень логичное, например: 他们买东西,什么时候结束了吗?

Za-solncem

Уважаемые, подскажите, пожалуйста, как по-китайски правильно Третьяковскую галерею называют?  ???  :-[

Sung

Quote from: Za-solncem on 17 September 2006 21:28:50
Уважаемые, подскажите, пожалуйста, как по-китайски правильно Третьяковскую галерею называют?  ???  :-[
у меня нет кит. шрифта.
надеюсь читабельны мои каракули на пайнте :)

WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Юрий Викторович

Ребята, помогите, пожалуйста, перевести еще одну фразу, но только уже на китайский (хочу поздравить своего товарища, который сейчас в Китае)

—-> С ДНЕМ РОЖДЕНИЯ!!!

(поиск поюзал в надежде не утруждать вас своими просьбами, но ничего не нашел, к сожалению)

Xinyue

Quote from: andong on 07 April 2006 22:01:06
Dajia hao! Подскажите, пожалуйста, как будет "осьминог", искал-искал нигде не нашел, лаоши тоже не знает. Очень надо. Зарание спасибо. ant0n0v-dm-ser@yandex.ru> An Dong
Осьминог будет  "八带", очень просто!

Xinyue

Quote from: Юрий Викторович on 18 September 2006 05:29:14
Ребята, помогите, пожалуйста, перевести еще одну фразу, но только уже на китайский (хочу поздравить своего товарища, который сейчас в Китае)

—-> С ДНЕМ РОЖДЕНИЯ!!!

(поиск поюзал в надежде не утруждать вас своими просьбами, но ничего не нашел, к сожалению)
А С днем рождения!
祝你生日快乐!

Юрий Викторович

Quote from: Xinyue on 18 September 2006 05:44:06
С днем рождения!
祝你生日快乐!

Спасибо, большое спасибо!

陽锺

Quote from: Za-solncem on 17 September 2006 21:28:50
Уважаемые, подскажите, пожалуйста, как по-китайски правильно Третьяковскую галерею называют?  ???  :-[
MC.SnipeR. правильно тебе сказал, но я добавляю еще:
特列嘉柯夫美术馆  или 特列嘉柯夫画廊
Третьяков по-китайски еще будут 特列恰科夫 или 特列季亚科夫 :)
烏魯木齊人-Урумчинец

陽锺

Quote from: Xinyue on 18 September 2006 05:44:06
Quote from: Юрий Викторович on 18 September 2006 05:29:14
Ребята, помогите, пожалуйста, перевести еще одну фразу, но только уже на китайский (хочу поздравить своего товарища, который сейчас в Китае)

—-> С ДНЕМ РОЖДЕНИЯ!!!

(поиск поюзал в надежде не утруждать вас своими просьбами, но ничего не нашел, к сожалению)
А С днем рождения!
祝你生日快乐!
Можно просто 生日快乐! :)
烏魯木齊人-Урумчинец

Za-solncem

Quote from: MC.SnipeR. on 18 September 2006 00:02:02
у меня нет кит. шрифта.
надеюсь читабельны мои каракули на пайнте :)


Ой, красота какая, спасибо!!! :D

Quote from: 莫斯科ЯКОВ on 18 September 2006 07:48:12
Quote from: Za-solncem on 17 September 2006 21:28:50
Уважаемые, подскажите, пожалуйста, как по-китайски правильно Третьяковскую галерею называют?  ???  :-[
MC.SnipeR. правильно тебе сказал, но я добавляю еще:
特列嘉柯夫美术馆  или 特列嘉柯夫画廊
Третьяков по-китайски еще будут 特列恰科夫 или 特列季亚科夫 :)
Спасибо большое! :)

Shakura

Quote from: Xinyue on 18 September 2006 05:37:06
Quote from: andong on 07 April 2006 22:01:06
Dajia hao! Подскажите, пожалуйста, как будет "осьминог", искал-искал нигде не нашел, лаоши тоже не знает. Очень надо. Зарание спасибо. ant0n0v-dm-ser@yandex.ru> An Dong
Осьминог будет  "八带", очень просто!


По-моему, чаще говорят 章鱼.

Siberian Tiger

Tarkus -

можно не все подряд, а просто - что это и как пользоваться (типа "разведите 5 ст.л на литр воды и поливайте каждый час".

Sonya

Здравствуйте, все!
Помогите пожалуйста перевети 压燃式发动机? Это случайно не двигатель внутреннего сгорания?
Спасибо большое

liqun536

Quote from: Sonya on 19 September 2006 05:38:23
Здравствуйте, все!
Помогите пожалуйста перевети 压燃式发动机? Это случайно не двигатель внутреннего сгорания?
Спасибо большое
Если так то 内燃式发动机。
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Chu

Quote from: Sonya on 19 September 2006 05:38:23
Здравствуйте, все!
Помогите пожалуйста перевети 压燃式发动机? Это случайно не двигатель внутреннего сгорания?
Спасибо большое

Двигатель внутреннего сгорания-это в принципе 内燃机

压燃式发动机,насколько я понимаю,это дизельный двигатель (что ,впрочем,тоже является двигателем внутреннего сгорания)

expat

Quote from: MC.SnipeR. on 17 September 2006 19:27:37
Quote from: expat on 17 September 2006 18:26:16
ваши два варианта верны; чем короче, тем лучше :-)
я бы сказал так: 这次假期,我花的钱比去年少
вторая часть - 不过,去的地方也比去年少
в сравнении 很 не совсем тут уместно
поверьте, очень уместно и употребимо! послушайте китайцев :-)

expat

Quote from: Siberian Tiger on 19 September 2006 05:22:04
Tarkus -

можно не все подряд, а просто - что это и как пользоваться (типа "разведите 5 ст.л на литр воды и поливайте каждый час".
1. удобрение для орхидей
внутри 1 мерная ложечка, равная 1 грамму
опрыскивание: развести 1 лож. на 500-1000 г воды и опрыскивать равномерно с обеих сторон. Не опрыскивать в период цветения!
поливание: развести 2-3 лож. на 1000 г воды и поливать землю раз в 7-15 дней, не переусердствуя. (хотя по сколько конкретно каждый раз поливать, не написано)
2. фунгицид
опрыскивание
- в период развития ростков и для обычной профилактики: развести 1 г на 150-200 г воды равномерно опрыскать стебли и листья со всех сторон
- в период роста: развести 1 г на 100 г воды, опрыскивать стебли и листья со всех сторон раз в 7-10 дней в соответствии с ходом заболевания. 3-4 раз долно хватить
3. удобрение для орхидей
развести 1 г на 1000 г воды, опрыскивать или поливать раз в 10 дней. в пачке 15 г, 1 ложка = 1 г

Dirk Diggler

expat, Вы 得 с 很 не путаете?

Sung

Quote from: expat on 19 September 2006 14:17:02
поверьте, очень уместно и употребимо! послушайте китайцев :-)
слушаю их уже в течении 3 лет :)
не слушайте  неграмотных китайцев!
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

expat

Quote from: MC.SnipeR. on 19 September 2006 19:13:22
Quote from: expat on 19 September 2006 14:17:02
поверьте, очень уместно и употребимо! послушайте китайцев :-)
слушаю их уже в течении 3 лет :)
не слушайте  неграмотных китайцев!
я китайскую грамматику начал изучать 15 лет назад, а живой разговорный - 10 лет назад. И сделал для себя много открытий, чего и вам желаю.
не верите мне про 少很多, спросите вашего учителя или любого носителя языка...
или обратитесь к гуглу: http://www.google.com/search?hl=en&lr=&newwindow=1&rls=DVXA%2CDVXA%3A2006-33%2CDVXA%3Aen&q=%22%E6%AF%94%E6%88%91%E5%B0%91%E5%BE%88%E5%A4%9A%22&btnG=Search и http://www.google.com/search?hl=en&lr=&newwindow=1&rls=DVXA%2CDVXA%3A2006-33%2CDVXA%3Aen&q=%22%E6%AF%94%E6%88%91%E5%B0%91%E5%BE%97%E5%A4%9A%22&btnG=Search
поиск конструкции "比我少得多" дает 1060 ответов, а "比我少很多" - 1300。

Sung

#674
 спасибо  :)
для меня это было открытием!
к учителям не обращался уже в теч. нескольких лет..   ::)
как видимо нужно навестить их :)
и все ж как то читается этот 比我少很多 не очень..
действительно неплохая идея выяснить правильное употребление 很 .
ПС: я не отрицаю возможность  подобного употребления в разговорном языке , как и ее  частотность , включая гугл, и не сомневаюсь в вашем опыте общения
но в грамматической правильности все же одолевают сомнения.  ::)
а в разговорке возможны любые варианты,  в зависимости от контекста , среды и ситуации становится уместным то или иное упоребление

WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。