Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]  (Прочитано 313192 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн ~R~

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 874
  • Карма: 7
  • Пол: Женский
    • http://www.frv.hk
  • Skype: rimmanessa
Re: Название Южной Кореи по-китайски
« Ответ #100 : 10 Июня 2006 00:50:43 »
по кантонски звучит как -Лан Гхоон.
Умей ценить того кому ты дорог и не гонись за тем кто счастлив без тебя .
Хвалу и клевету приемлю равнодушно и не оспариваю слова глупца.

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: Название Южной Кореи по-китайски
« Ответ #101 : 10 Июня 2006 01:23:53 »

   58 привет.
   Сеул —-首尔
   Южная Корея--大韩民国(韩国 ) Северная Корея--朝鲜(朝鲜民主主义共和国)
приветик!  спасибо ,  опередила меня  :)
чтот  ты  пропала  :)

« Последнее редактирование: 10 Июня 2006 02:14:47 от MC.SnipeR. »
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: Название Южной Кореи по-китайски
« Ответ #102 : 10 Июня 2006 01:27:17 »
по кантонски звучит как -Лан Гхоон.
Корея так  звучит на  кантониз?
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Оффлайн ~R~

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 874
  • Карма: 7
  • Пол: Женский
    • http://www.frv.hk
  • Skype: rimmanessa
Re: Название Южной Кореи по-китайски
« Ответ #103 : 10 Июня 2006 01:35:22 »
по кантонски звучит как -Лан Гхоон.
Корея так  звучит на  кантониз?

Так звучит на кантонисе Южная Корея, а просто Корея звучит как- Гхоон Кок.
Умей ценить того кому ты дорог и не гонись за тем кто счастлив без тебя .
Хвалу и клевету приемлю равнодушно и не оспариваю слова глупца.

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: Название Южной Кореи по-китайски
« Ответ #104 : 10 Июня 2006 01:49:34 »
ааа  все  понял
все  же кантонз  так  похож  на  корейский  по  звучанию

первое  Лан Гхоон (  на  юге  Китая   и  у  сычуанцев ,  гуйджоусцев  и  тд  также  мона  услышать  л  вместо  н)  на  корейском Нам Хан,  по  кит.  соотв.  Нан Хан
а Гхоон Кок- это  корейское   Хангук  :)
но  и  то  и  др.  означает  Южную  Корею ( еси   ориентироваться  на  кор.  названия)  ???
а  как  будет Северная  Корея на  кантониз ? :)

WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

vasia3507

  • Гость
Re: Помогите найти пословицу
« Ответ #105 : 11 Июня 2006 11:48:45 »
龟兔赛跑

Ростислав

  • Гость
МГИМО по -китайски ???????
« Ответ #106 : 11 Июня 2006 17:09:51 »
Извините, что сорю в форуме, но очень нужно уточнить !!! ...  ... МГИМО по-китайски это -   莫斯科国际关系学院 ????????  :-\

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: МГИМО по -китайски ???????
« Ответ #107 : 11 Июня 2006 18:45:58 »
Извините, что сорю в форуме, но очень нужно уточнить !!! ...  ... МГИМО по-китайски это -   莫斯科国际关系学院 ????????  :-\
надо еще добавить "国立мый"  ;D
莫斯科国立国际关系学院

Оффлайн zajcev

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 111
  • Карма: 7
Re: Название Южной Кореи по-китайски
« Ответ #108 : 12 Июня 2006 08:55:45 »
А почему 北朝鮮, а не просто 朝鮮 или 北韓?

После раскола страны  Корейская Республика называла КНДР как "северная часть Корейской Республики"(北韩),и в ответ КНДР упорно называла Корейскую Республтку "южной частью КНДР"( 南朝鲜). ;) Вот вся история.

yuqin

  • Гость
Re: Апостиль?! Кто знает?
« Ответ #109 : 12 Июня 2006 19:34:43 »
я сам не знаю,что это.но в словарем нашел.

阿熙提(亮度单位-1/1000郎伯)

Оффлайн Madi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 726
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: Апостиль?! Кто знает?
« Ответ #110 : 12 Июня 2006 19:52:28 »
я сам не знаю,что это.но в словарем нашел.

阿熙提(亮度单位-1/1000郎伯)

阿熙提 - это АПОСТИЛЬБ, единица яркости, а не АПОСТИЛЬ. С апостилем полный облом...

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: Апостиль?! Кто знает?
« Ответ #111 : 12 Июня 2006 20:08:01 »
英汉机械大词典

apostil- 旁注

英汉计算机大词典

apostil- 旁注

英汉能源大词典

apostil- 旁注

英汉化学大词典

apostil- 旁注
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Ростислав

  • Гость
Re: МГИМО по -китайски ???????
« Ответ #112 : 12 Июня 2006 21:17:59 »
спасибо )))

Оффлайн kosta006

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 5
  • Карма: 0
Re: Апостиль?! Кто знает?
« Ответ #113 : 12 Июня 2006 23:29:13 »
    Спасибо всем, кто нашел время порыться в словаре, но так и не нашел искомое. Я также пока не нашел, и надо сказать, что возможно, такое понятие пока не имеет большого распространения в Китае. (кроме Сянгана, т.к. Гонконг является участником Гаагской конвенции и там имеет хождение практика употребления апостиля при легализации документов).
  P.S. Кстати, по-английски апостиль - APOSTILLE
 Еще раз всем XIE-XIE!

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: Апостиль?! Кто знает?
« Ответ #114 : 13 Июня 2006 01:27:12 »
apostil ;apostille ;sidenote —-旁注

 
« Последнее редактирование: 13 Июня 2006 03:27:35 от MC.SnipeR. »
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Оффлайн RR

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 59
  • Карма: 0
Re: Апостиль?! Кто знает?
« Ответ #115 : 13 Июня 2006 02:15:36 »
Вы имеете в виду апостиль/легализацию, т.е. некое над-заверение уже заверенного нотариально документа (юристы, извините, не знаю как правильно выразиться :'()? В Москве китайцы в разговорном языкке просто говорят 作认证 (т.е. как отличное от 作公证 - сделать нотариальное заверение). Наверно существует и какой-то более специальный термин.

Оффлайн Lian Hexi

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 498
  • Карма: 20
  • Пол: Мужской
Re: Название Южной Кореи по-китайски
« Ответ #116 : 14 Июня 2006 16:13:43 »
кстати, пользуясь случаем, можно спросить?
как будет по китайски фамилия Цой?
что-то вроде 措(cuò)伊(yī) или там одним каким-нибудь соответствующим даже по смысловому переводу иероглифу?

я просто припоминаю своих корейцев из группы, у них были китайские имена/фамилии.
У многих была китайская фамилия 金, а в реалии - Ким (т.е. по корейски). Я вот и подумал, что наверное там по смыслу связь есть..

спасибо)




Оффлайн редиsKin掉裤

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 850
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: Название Южной Кореи по-китайски
« Ответ #117 : 14 Июня 2006 16:48:09 »
Lian Hexi
у корейцев китайские фамилии http://en.wikipedia.org/wiki/Korean_name#Family_names

vasia3507

  • Гость
Re: Название Южной Кореи по-китайски
« Ответ #118 : 14 Июня 2006 17:00:33 »
韩国(han2guo2)--в сокращенной программе
大韩民国()da4 han2 min2 guo2)-полное, официальное
南韩-(nan2 han2)не уважительное

Оффлайн Lian Hexi

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 498
  • Карма: 20
  • Пол: Мужской
Re: Название Южной Кореи по-китайски
« Ответ #119 : 15 Июня 2006 01:38:38 »
2 缺德 

благодарю! сайт замечательный, весьма занятная весч :D
 
 

Оффлайн Heath

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 52
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: Название Южной Кореи по-китайски
« Ответ #120 : 17 Июня 2006 14:46:57 »
кстати, пользуясь случаем, можно спросить?
как будет по китайски фамилия Цой?
Видимо, 崔 (Cuī).
雜也必禧

Оффлайн kwisin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1995
  • Карма: -14
  • Пол: Мужской
Re: Название Южной Кореи по-китайски
« Ответ #121 : 17 Июня 2006 14:56:01 »
кстати, пользуясь случаем, можно спросить?
как будет по китайски фамилия Цой?
Видимо, 崔 (Cuī).

Именно так. По-корейски читается 최 (Чхве)
Arbeit macht frei

Оффлайн huhu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 400
  • Карма: 6
нужна помощь перевода
« Ответ #122 : 23 Июня 2006 18:56:34 »
добрый день, дорогие друзья:

у меня есть кусок текста нужен переводить на китайский, может кто-то мне помагать.


ЗАРАНЕЕ СПАСИБО!!


текск:

Представительство в Шанхае ООО «Солнце», действующее от имени ООО «Солнце» в лице Директора Представительства в Шанхае Иванов И.И., действующего на основании доверенности б/н от 22 июня 2006г. И «Шанхай золотой дракон центр Ко., Лтд», в лице официального представителя Ван Хуа, действующего на основании закона,  учитывая факт наделения полномочиями Иванова И.И. на основании доверенности б/н от 22 июня 2006 г. правом подписания договора аренды Представительством в г. Шанхае от имени ООО «Солнце» и соглашаясь с тем, что договор аренды недвижимости, г. Шанхай №(пусто)  от 23 февраля 2006 г. является заключенным надлежащим образом, стороны решили заключить дополнительное соглашение к договору аренды о нижеследующем:

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: нужна помощь перевода
« Ответ #123 : 24 Июня 2006 05:44:21 »
добрый день, дорогие друзья:

у меня есть кусок текста нужен переводить на китайский, может кто-то мне помагать.


ЗАРАНЕЕ СПАСИБО!!


текск:

Представительство в Шанхае ООО «Солнце», действующее от имени ООО «Солнце» в лице Директора Представительства в Шанхае Иванов И.И., действующего на основании доверенности б/н от 22 июня 2006г. И «Шанхай золотой дракон центр Ко., Лтд», в лице официального представителя Ван Хуа, действующего на основании закона,  учитывая факт наделения полномочиями Иванова И.И. на основании доверенности б/н от 22 июня 2006 г. правом подписания договора аренды Представительством в г. Шанхае от имени ООО «Солнце» и соглашаясь с тем, что договор аренды недвижимости, г. Шанхай №(пусто)  от 23 февраля 2006 г. является заключенным надлежащим образом, стороны решили заключить дополнительное соглашение к договору аренды о нижеследующем:
   《太阳》公司驻上海办事处(经理伊万诺夫。伊。伊,以2006年6月22日签发的委任书为据)---以下称甲方, 《上海金龙总公司》(法人代表王华)---以下称乙方。
     1,乙方认可甲方经理伊万诺夫。伊。伊(以2006年6月22日签发的委托书为据)有签署关于《阳光》公司驻上海办事处租赁房产合同的法律资格,并承认在2006年2月23日签订的关于租赁上海xx 号房产的合同有效。
     2,双方同意就该合同签订以下补充条款:   
   

     
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн huhu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 400
  • Карма: 6
Re: нужна помощь перевода
« Ответ #124 : 25 Июня 2006 15:21:16 »
добрый день, дорогие друзья:

у меня есть кусок текста нужен переводить на китайский, может кто-то мне помагать.


ЗАРАНЕЕ СПАСИБО!!


текск:

Представительство в Шанхае ООО «Солнце», действующее от имени ООО «Солнце» в лице Директора Представительства в Шанхае Иванов И.И., действующего на основании доверенности б/н от 22 июня 2006г. И «Шанхай золотой дракон центр Ко., Лтд», в лице официального представителя Ван Хуа, действующего на основании закона,  учитывая факт наделения полномочиями Иванова И.И. на основании доверенности б/н от 22 июня 2006 г. правом подписания договора аренды Представительством в г. Шанхае от имени ООО «Солнце» и соглашаясь с тем, что договор аренды недвижимости, г. Шанхай №(пусто)  от 23 февраля 2006 г. является заключенным надлежащим образом, стороны решили заключить дополнительное соглашение к договору аренды о нижеследующем:
   《太阳》公司驻上海办事处(经理伊万诺夫。伊。伊,以2006年6月22日签发的委任书为据)---以下称甲方, 《上海金龙总公司》(法人代表王华)---以下称乙方。
     1,乙方认可甲方经理伊万诺夫。伊。伊(以2006年6月22日签发的委托书为据)有签署关于《阳光》公司驻上海办事处租赁房产合同的法律资格,并承认在2006年2月23日签订的关于租赁上海xx 号房产的合同有效。
     2,双方同意就该合同签订以下补充条款:   
   

     


非常感谢!!!