Тут такое дело. Современному вьетнамцу понять с трудом. Переписанные куок нгы произведения времен нома даются с тонной сносок -что это за слово, что оно значит, что имел в виду автор в контексте. Например, если вы откроете "Повесть о Киеу", то к пяти строчкам будет полстраницы сносок. Это не на английском или русском, на вьетнамском. То есть, конструкцию понять может, а что они имели в виду - вряд ли.
А вот в то время, возможно и поняли бы. Иероглифы же знали только товарищи, посвятившие свое время книгам и экзаменам, кто попроще просто знали произведение наизусть, они могли даже никогда не видеть сам текст. Поэтому, кстати, проза у них начала развиваться только с официальным введением куок нгы и появлением французов - наизусть стихи запоминать гораздо проще, чем прозу)
Только я не очень поняла про "повлияла". Если бы она повлияла, то тогда бы они знали иероглифы? Хотя мне рассказывали, что корейцы вообще почти не пользуются иероглификой.