• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Вьетнамский язык

Started by WangYa, 29 October 2004 11:10:31

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

viktor schipper


sonluoi


Dmitri T.

Quote from: Onion 07 on 01 October 2007 19:32:27
Ничего себе,не труднее и не легче!Уважаемая Tykva,мне кажется,да и некоторым другим,с кем общался,что вьетнамский язык-один из самых трудных,по трудности сравнить можно  лишь с тайским.И то,тот полегче.Английский я проскакал за несколько месяцев (2-3)и на 4 сдал в ВУЗе.А вот во вьетнамском(уже полгода),для меня,главная трудность-это словарный запас(грамматика ,действительно,не труднее,чем у других языков).Когда учу односложные слова-это учится как обычно,даже несмотря на тона.Но вот как попадётся двух.....пяти сложное слово приходится переводить и учить каждый слог http://polusharie.com/index.php?action=post;quote=551394;topic=49135.25;num_replies=49;d7a509c=74ac52b4669c35ddd17fa8660d317ac4отдельно и только потом слово целиком.Может я неправильно делаю?
Вы всё верно сказали.
Поэтому услуги переводчика с/на вьетнамский самые дорогие среди азиатских (15-18 долларов/стандартная страница), даже чуть дороже китайского и тайского.
Дмитрий Ч.

Lakshmi bai

объясните мне, вьетнамский язык - алфавитный? Или символы имеют другое название?
झाँसी की रानी

HadiTaktash

Quote from: Maria Verba on 27 July 2010 12:01:54
объясните мне, вьетнамский язык - алфавитный? Или символы имеют другое название?
теперь уже алфавитный.
Раньше был иероглифический.
Собственно, буквы как раз и представляют из себя транскрипцию иероглифов с тонами.


Đông =东 bán=半 cầu=球    :D  .
It would be done!

Hemulen

Quote from: HadiTaktash on 27 July 2010 12:22:31
Собственно, буквы как раз и представляют из себя транскрипцию иероглифов с тонами.


свят-свят-свят.)) "транскрипция иероглифов" - это пугает.) не думаю, что португальские миссионеры при всей их эрудиции могли "затранскрибировать" иероглифы.

вьетнамский алфавит - Chữ Quốc Ngữ - впервые зафиксирован в 1527. был разработан миссионерами, которые использовали латиницу для "просвещения" вьетнамцев и приобщения их к католицизму.

Александр де Род (французский монах-иезуит) обобщил работу других миссионеров и составил словарь, изданный в Ватикане.

С 1910 года Вьетнам полностью перешел на латинизированную письменность.
востоковед-тамада, специалист по разного рода местам

南國山河

南 國 山 河 南 帝 居
截 然 定 分 在 天 書
如 何 逆 虜 來 侵 犯
汝 等 行 看 取 敗 虛

Lakshmi bai

Quote from: Hemulen on 27 July 2010 12:44:00
свят-свят-свят.)) "транскрипция иероглифов" - это пугает.) не думаю, что португальские миссионеры при всей их эрудиции могли "затранскрибировать" иероглифы.

вьетнамский алфавит - Chữ Quốc Ngữ - впервые зафиксирован в 1527. был разработан миссионерами, которые использовали латиницу для "просвещения" вьетнамцев и приобщения их к католицизму.

Александр де Род (французский монах-иезуит) обобщил работу других миссионеров и составил словарь, изданный в Ватикане.

С 1910 года Вьетнам полностью перешел на латинизированную письменность.

т.е. эти буквы с тонами представляют своего рода алфавит?
झाँसी की रानी

Hemulen

Quote from: Maria Verba on 27 July 2010 12:51:52
т.е. эти буквы с тонами представляют своего рода алфавит?

"тоны" и "крышки" над буквами называются диакритическими знаками. и, да. это самый обычный, основанный на латинице алфавит.
востоковед-тамада, специалист по разного рода местам

南國山河

南 國 山 河 南 帝 居
截 然 定 分 在 天 書
如 何 逆 虜 來 侵 犯
汝 等 行 看 取 敗 虛

naniko

#358
Quote from: Hemulen on 27 July 2010 12:44:00
не думаю, что португальские миссионеры при всей их эрудиции могли "затранскрибировать" иероглифы.
Да, как мы все записывам слова, чтоб запомнить: мерси боку, пшепрошем, син тяо.
Что слышется - то и пишется. Своими буквами.
Из-за того что сейчас английский популярнее португальского много путаницы в произношении вьетнамских слов.
Та же Шапа. (S в португальском "ш") Поэтому: Sapa = Шапа.
Но в принципе читаемо.
Например, в Консульство Китая в Хошимине Вас привезут, если напишите на латинице: 39 Nguyen Thi Minh Khai (имеется в виду: дом 39 ул. Нгуен Тхи Минь Кхай).
Вам проще из Китая здесь во Вьетнаме, чем вьетнамцу или русскому  в Китае без языка.

Lakshmi bai

Quote from: Hemulen on 27 July 2010 13:04:10
"тоны" и "крышки" над буквами называются диакритическими знаками. и, да. это самый обычный, основанный на латинице алфавит.

а сейчас вьетнамцы иероглифами совсем не пишут? Т.е. если приехать в Вьетнам и по-китайски написать что-либо, не зная вьетнамского, они не поймут?
झाँसी की रानी

sonluoi

Quote from: Maria Verba on 28 July 2010 17:18:05
а сейчас вьетнамцы иероглифами совсем не пишут? Т.е. если приехать в Вьетнам и по-китайски написать что-либо, не зная вьетнамского, они не поймут?
а что должны писать иероглифами? а почему не должны например по-русски читать и писать? на китайском вы можете пообщаться с местными этническими китайцами, а с этническими вьетами проще на ридной вьетнамской мове 

Lakshmi bai

Quote from: sonluoi on 28 July 2010 17:23:03
а что должны писать иероглифами? а почему не должны например по-русски читать и писать? на китайском вы можете пообщаться с местными этническими китайцами, а с этническими вьетами проще на ридной вьетнамской мове

ну не знаю, может у них китайский как обязательный язык в школе и институте...
झाँसी की रानी

naniko

В школах более распространен английский. Кое-где учат и другие языки.
Интересно как в китайских иероглифах обозначается тон? Или просто надо запомнить произношение каждого слова?

Lakshmi bai

Quote from: naniko on 28 July 2010 18:42:41
В школах более распространен английский. Кое-где учат и другие языки.
Интересно как в китайских иероглифах обозначается тон? Или просто надо запомнить произношение каждого слова?

надо запоминать каждый тон  :) тоны только в учебниках для начинающих надписывают сверху))
झाँसी की रानी

Hemulen

Quote from: naniko on 28 July 2010 16:21:39
Да, как мы все записывам слова, чтоб запомнить: мерси боку, пшепрошем, син тяо.
Что слышется - то и пишется. Своими буквами.
Из-за того что сейчас английский популярнее португальского много путаницы в произношении вьетнамских слов.
Та же Шапа. (S в португальском "ш") Поэтому: Sapa = Шапа.
Но в принципе читаемо.
Например, в Консульство Китая в Хошимине Вас привезут, если напишите на латинице: 39 Nguyen Thi Minh Khai (имеется в виду: дом 39 ул. Нгуен Тхи Минь Кхай).
Вам проще из Китая здесь во Вьетнаме, чем вьетнамцу или русскому  в Китае без языка.

окей. поясню свою мысль. "затранскрибировать" можно только звучащую речь, с иероглифом этого сделать невозможно

насчет "Шапы". не забывайте о диалектах вьетнамского языка (минимум о трех) и о правилах транслитерации вьетнамских географических названий.

и я не думаю, что китайцу просто во Вьетнаме без знания фонетической системы вьетнамского языка.)
востоковед-тамада, специалист по разного рода местам

南國山河

南 國 山 河 南 帝 居
截 然 定 分 在 天 書
如 何 逆 虜 來 侵 犯
汝 等 行 看 取 敗 虛

HadiTaktash

#365
Quote from: Hemulen on 27 July 2010 12:44:00
свят-свят-свят.)) "транскрипция иероглифов" - это пугает.) не думаю, что португальские миссионеры при всей их эрудиции могли "затранскрибировать" иероглифы.
Совершенно напрасно не думаете :P
Не пугайтесь :), я только за сегодняшний день пару сотен иероглифов затранскрибровал, и ничего, живой.
Современный вьетнамский алфавит- изначально именно транскрипция иероглифов, очень сходная с китайским пиньином. Португальские миссионеры, представьте себе, транскрибировали именно их. Поскольку другого выхода у них не было. При всей своей эрудиции они не смогли на территории Вьетнама найти ни одной строчки, которая была бы написана не иероглифами, а как- то иначе.  :)
Quoteокей. поясню свою мысль. "затранскрибировать" можно только звучащую речь, с иероглифом этого сделать невозможно
Что вы говорите. :) неужели. :)
К сожалению, лингвисты всего мира об этом категорическом запрете, введенном лично Hemulen, пока еще не знают, и упорно продолжают транскрибировать иероглифы самых разных языков, и даже (о ужас!) издавать такие книжки, которые называются "словари", где на каждой странице куча иероглифов и куча их транскрипций. :)

Зы: на закуску- повторяю образец "невозможного": Đông =东 bán=半 cầu=球    :P
It would be done!

Hemulen

Quote from: HadiTaktash on 29 July 2010 07:15:57

К сожалению, лингвисты всего мира об этом категорическом запрете, введенном лично Hemulen

упаси ЛЭС мою душу!

вот смотрите вы на рандомный иероглиф. и понятия не имеете, как он звучит. как вы его затранскрибируете?
транскрипция предполагает запись произношения слов. т.е. вы, сидя с носителем языка, пишите ему иероглиф, он произносит некие звуки, соответствующие написанию этого иероглифа, вы записываете это в выбранной вами системе письма (МФА или что-нибудь еще). это - научная транскрипция.

посмотрите на "пиньинь".  汉语拼音 - запись звуков китайского языка, разве нет?)

для перевода имен, географических названий и реалий используется практическая транскрипция. типа систем Палладия, Концевича и т.д.

а теперь то, как я вижу ситуацию во Вьетнаме. миссионеры, приехав туда, столкнулись не с чистым вэньянем, а с номом. в котором сами вьеты ломались. а Библию надо было переводить и распространять среди не очень грамотного населения. миссионеры выучивали язык на каком-то уровне и старались записать звуки вьетнамского своими родными латинскими буквами. я говорю о том, что вряд ли они вообще трогали иероглифы. скорее уж, также как и большая часть вьетнамского населения, они их не знали.

востоковед-тамада, специалист по разного рода местам

南國山河

南 國 山 河 南 帝 居
截 然 定 分 在 天 書
如 何 逆 虜 來 侵 犯
汝 等 行 看 取 敗 虛

HadiTaktash

Quote from: Hemulen on 29 July 2010 08:09:57
вот смотрите вы на рандомный иероглиф. и понятия не имеете, как он звучит.
гм... я даже понятия не имею, что такое "рандомный". :-X
Quoteтранскрипция предполагает запись произношения слов. т.е. вы, сидя с носителем языка, пишите ему иероглиф, он произносит некие звуки, соответствующие написанию этого иероглифа, вы записываете это в выбранной вами системе письма (МФА или что-нибудь еще). это - научная транскрипция.
но писать- то все равно надо иероглиф!
Значит, записанные звуки- это транскрипция иероглифа.
Quoteпосмотрите на "пиньинь".  汉语拼音 - запись звуков китайского языка, разве нет?)
Увы, нет.
汉китайский 语язык拼складывание音звук
汉语китайский язык拼音транскрипция (складывание звуков)

Quoteа теперь то, как я вижу ситуацию во Вьетнаме. миссионеры, приехав туда, столкнулись не с чистым вэньянем, а с номом. в котором сами вьеты ломались. а Библию надо было переводить и распространять среди не очень грамотного населения. миссионеры выучивали язык на каком-то уровне и старались записать звуки вьетнамского своими родными латинскими буквами. я говорю о том, что вряд ли они вообще трогали иероглифы. скорее уж, также как и большая часть вьетнамского населения, они их не знали.
возможно и так, но мне кажется. иероглифы они все- таки учили.
It would be done!

Lakshmi bai

Quote from: HadiTaktash on 29 July 2010 08:36:54

гм... я даже понятия не имею, что такое "рандомный". :-Xно писать- то все равно надо иероглиф!
Значит, записанные звуки- это транскрипция иероглифа.Увы, нет.
汉китайский 语язык拼складывание音звук
汉语китайский язык拼音транскрипция (складывание звуков)
возможно и так, но мне кажется. иероглифы они все- таки учили.

Фонетическая транскрипция — графическая запись звучания слова, один из видов научной транскрипции. В словаре китайского языка дается транскрипция (прочтение иероглифа). Или Вы это по-другому называете?
झाँसी की रानी

Hemulen

Quote from: HadiTaktash on 29 July 2010 08:36:54

гм... я даже понятия не имею, что такое "рандомный". :-X

случайный

Quote from: HadiTaktash on 29 July 2010 08:36:54
Увы, нет.
汉китайский 语язык拼складывание音звук
汉语китайский язык拼音транскрипция (складывание звуков)

ключевым моментом примера было слово "звук")
востоковед-тамада, специалист по разного рода местам

南國山河

南 國 山 河 南 帝 居
截 然 定 分 在 天 書
如 何 逆 虜 來 侵 犯
汝 等 行 看 取 敗 虛

Lakshmi bai

Quote from: Sergey SPb on 03 July 2005 20:21:50
Уважаемая Enkeli. Я очень хочу познакомиться с вьет руссистами.
И мои друзья-студенты тоже.
Не могли бы вы дать их координаты?

Сергей, может, вопрос не в тему: Вам удалось попать в армию в КНР? Я помню, были такие дискуссии, что это не возможно...
झाँसी की रानी

HadiTaktash

Quote from: Maria Verba on 29 July 2010 08:52:55
Фонетическая транскрипция — графическая запись звучания слова, один из видов научной транскрипции. В словаре китайского языка дается транскрипция (прочтение иероглифа). Или Вы это по-другому называете?
Я- то это называю именно так. "Транскрипция иероглифа."
А Hemulen, видимо, как- то иначе :). Что- то ей мешает принять тот факт, что тексты, написанные иероглифами читаются точно так же, как и написанные алфавитом.
It would be done!

chimyen

Извините, но все же. Давайте попробуем так: иероглиф - это картинка. Она допустим значит, ну не знаю, дом. И читается на языке вот так и вот так. Но вы ведь понимаете, что она может значить еще, допустим, собака?
(я от балды говорю, но вот, например, тот же дом - это еще семья и профессия)
Мы тут пытаемся сказать, что транскрибировать можно то, как слово звучит, а картинку транскрибировать нельзя. Но можно нарисовать. И в зависимости от контекста она будет значить разное.

(возможно мы все говорим об одном и том же, но хочется прийти к пониманию))

HadiTaktash

Quote from: chimyen on 29 July 2010 12:29:24
Извините, но все же. Давайте попробуем так: иероглиф - это картинка.
нееет уж это Вы извините. Давай- те ка мы так пробовать не будем, а будем пробовать по нормальному. :)
Иероглиф- это никакая не картинка, а идеограмма или (что реже) пиктограмма
QuoteОна допустим значит, ну не знаю, дом. И читается на языке вот так и вот так. Но вы ведь понимаете, что она может значить еще, допустим, собака?
(я от балды говорю, но вот, например, тот же дом - это еще семья и профессия)
чудненько. И что с того? дом, семья и профессия- произносится одинаково, а значит этот иероглиф будет иметь одну транскрипцию на три значения. Если бы он еще бы значил "собака" и имел ещ одно звучание, то значит у него было бы две транскрипции... да что я объясняю, откройте словарь и посмотрите, там на каждой странице такое. :-X
QuoteМы тут пытаемся сказать, что транскрибировать можно то, как слово звучит, а картинку транскрибировать нельзя. Но можно нарисовать. И в зависимости от контекста она будет значить разное.
Можно транскрибироватьто, как слово звучит.
Можно транскрибировать иероглиф. Запросто.
Картинку транскрибировать нельзя, согласен. Но картинка, в отличие от иероглифа, всегда будет обозначать одно и то же, вне зависимости от контекста. Известную всем, извиняюсь, картинку, имеющуюся на каждом заборе :-X, можно рисовать в каком угодно контексте, но обозначать она всегда будет одно и то же, вне зависимости от того, лежат ли под ней дрова. :)
It would be done!

naniko

Quote from: naniko on 28 July 2010 16:21:39
Да, как мы все записывам слова, чтоб запомнить: мерси боку, пшепрошем, син тяо.
Что слышется - то и пишется. Своими буквами.
Из-за того что сейчас английский популярнее португальского много путаницы в произношении вьетнамских слов.
Та же Шапа. (S в португальском "ш") Поэтому: Sapa = Шапа.
Но в принципе читаемо.
Например, в Консульство Китая в Хошимине Вас привезут, если напишите на латинице: 39 Nguyen Thi Minh Khai (имеется в виду: дом 39 ул. Нгуен Тхи Минь Кхай).
Вам проще из Китая здесь во Вьетнаме, чем вьетнамцу или русскому  в Китае без языка.
Quote from: Hemulen on 28 July 2010 19:51:32
окей. поясню свою мысль. "затранскрибировать" можно только звучащую речь, с иероглифом этого сделать невозможно
насчет "Шапы". не забывайте о диалектах вьетнамского языка (минимум о трех) и о правилах транслитерации вьетнамских географических названий.
и я не думаю, что китайцу просто во Вьетнаме без знания фонетической системы вьетнамского языка.)
Придется тоже пояснить свою мысль:
1. Я поддержала Вас, Hemulen, что записывают со слуха. Про транскрипцию - не у меня. Привела примеры как мы записываем русскими (естественно) буквами иностранные слова.
2. Насчет диалектов я  курсе. Если Вам не нравится моя транслитерация географических названий - укажите каких.
3. Китайцы разве не учат иностранный (обычно английский) в школах\институтах? Из опыта общения в китайской гостинице, когда из 5 служащих по-английски говорила одна, предполагаю что из них за границу поехать больше шансов именно у нее при прочих равных условиях. Не говорящие по-английски предпочтут поехать в группе. Согласны?
    Тогда как сейчас почти все русские или вьетнамцы не учили китайский (в отличие от Вас, как я вижу). Поэтому им будет в Китае тяжело. Согласны?
    Можете не приводить примеры как "знакомая тети в Китае или Вьетнаме...", потому что исключения подтверждают правило.
    И вообще я написала для девушки, которая не в курсе пишут ли во Вьетнаме иероглифами, поэтому специально привела пример именно консульства - может пригодится именно этот адрес, не другой...
    Спуститесь с Башни из слоновой кости, о высокомудрая Hemulen, к простым людям и реальной жизни.
    Вьетнамские сеомщики прекрасно разберут что надо ехать на De Tham, даже если "д" не будет перечеркнуто. Зная 5-6 слов, российские (и любые) туристы прекрасно общаются с населением, добавив жесты и мимику, тем более если еще и улыбку. А на 2-й день узнают знакомые слова в меню. А представьте что этот же турист приехал в Гуанчжоу?
Все вьетнамисты молятся за португальцев за то что не надо учить иероглифы.
Я теперь ясно выразила свою мысль?
Спасибо, Hemulen, за подсказку, что желательно вставлять в начале поста для кого он... а то думаешь что и так понятно... ан нет.  :)