Да, как мы все записывам слова, чтоб запомнить: мерси боку, пшепрошем, син тяо.
Что слышется - то и пишется. Своими буквами.
Из-за того что сейчас английский популярнее португальского много путаницы в произношении вьетнамских слов.
Та же Шапа. (S в португальском "ш") Поэтому: Sapa = Шапа.
Но в принципе читаемо.
Например, в Консульство Китая в Хошимине Вас привезут, если напишите на латинице: 39 Nguyen Thi Minh Khai (имеется в виду: дом 39 ул. Нгуен Тхи Минь Кхай).
Вам проще из Китая здесь во Вьетнаме, чем вьетнамцу или русскому в Китае без языка.
окей. поясню свою мысль. "затранскрибировать" можно только звучащую речь, с иероглифом этого сделать невозможно
насчет "Шапы". не забывайте о диалектах вьетнамского языка (минимум о трех) и о правилах транслитерации вьетнамских географических названий.
и я не думаю, что китайцу просто во Вьетнаме без знания фонетической системы вьетнамского языка.)
Придется тоже пояснить свою мысль:
1. Я поддержала Вас, Hemulen, что записывают со слуха. Про транскрипцию - не у меня. Привела примеры как мы записываем русскими (естественно) буквами иностранные слова.
2. Насчет диалектов я курсе. Если Вам не нравится моя транслитерация географических названий - укажите каких.
3. Китайцы разве не учат иностранный (обычно английский) в школах\институтах? Из опыта общения в китайской гостинице, когда из 5 служащих по-английски говорила одна, предполагаю что из них за границу поехать больше шансов именно у нее при прочих равных условиях. Не говорящие по-английски предпочтут поехать в группе. Согласны?
Тогда как сейчас почти все русские или вьетнамцы не учили китайский (в отличие от Вас, как я вижу). Поэтому им будет в Китае тяжело. Согласны?
Можете не приводить примеры как "знакомая тети в Китае или Вьетнаме...", потому что исключения подтверждают правило.
И вообще я написала для девушки, которая не в курсе пишут ли во Вьетнаме иероглифами, поэтому специально привела пример именно консульства - может пригодится именно этот адрес, не другой...
Спуститесь с Башни из слоновой кости, о высокомудрая Hemulen, к простым людям и реальной жизни.
Вьетнамские сеомщики прекрасно разберут что надо ехать на De Tham, даже если "д" не будет перечеркнуто. Зная 5-6 слов, российские (и любые) туристы прекрасно общаются с населением, добавив жесты и мимику, тем более если еще и улыбку. А на 2-й день узнают знакомые слова в меню. А представьте что этот же турист приехал в Гуанчжоу?
Все вьетнамисты молятся за португальцев за то что не надо учить иероглифы.
Я теперь ясно выразила свою мысль?
Спасибо, Hemulen, за подсказку, что желательно вставлять в начале поста для кого он... а то думаешь что и так понятно... ан нет.
