Автор Тема: Вьетнамский язык  (Прочитано 284012 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн viktor schipper

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1885
  • Карма: 23
  • Пол: Мужской
Re: Вьетнамский язык
« Ответ #350 : 13 Июня 2010 02:48:43 »
У узбеков появился учебник для 1 курса

http://www.uz-translations.net/?category=vietbooks-viet&altname=nachalnyi_kurs_vetnamskogo_yazyka

Оффлайн sonluoi

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1349
  • Карма: 40
  • Пол: Мужской
  • Skype: sonluoi
Re: Вьетнамский язык
« Ответ #351 : 15 Июня 2010 12:15:43 »

Оффлайн Dmitri T.

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 27
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
    • Блог
Re: Вьетнамский язык
« Ответ #352 : 02 Июля 2010 14:53:09 »
Ничего себе,не труднее и не легче!Уважаемая Tykva,мне кажется,да и некоторым другим,с кем общался,что вьетнамский язык-один из самых трудных,по трудности сравнить можно  лишь с тайским.И то,тот полегче.Английский я проскакал за несколько месяцев (2-3)и на 4 сдал в ВУЗе.А вот во вьетнамском(уже полгода),для меня,главная трудность-это словарный запас(грамматика ,действительно,не труднее,чем у других языков).Когда учу односложные слова-это учится как обычно,даже несмотря на тона.Но вот как попадётся двух.....пяти сложное слово приходится переводить и учить каждый слог http://polusharie.com/index.php?action=post;quote=551394;topic=49135.25;num_replies=49;d7a509c=74ac52b4669c35ddd17fa8660d317ac4отдельно и только потом слово целиком.Может я неправильно делаю?
Вы всё верно сказали.
Поэтому услуги переводчика с/на вьетнамский самые дорогие среди азиатских (15-18 долларов/стандартная страница), даже чуть дороже китайского и тайского.
Дмитрий Ч.

Оффлайн Lakshmi bai

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 221
  • Карма: 23
  • Пол: Женский
Re: Вьетнамский язык
« Ответ #353 : 27 Июля 2010 19:01:54 »
объясните мне, вьетнамский язык - алфавитный? Или символы имеют другое название?
झाँसी की रानी

Оффлайн HadiTaktash

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 103
  • Карма: 4
Re: Вьетнамский язык
« Ответ #354 : 27 Июля 2010 19:22:31 »
объясните мне, вьетнамский язык - алфавитный? Или символы имеют другое название?
теперь уже алфавитный.
Раньше был иероглифический.
Собственно, буквы как раз и представляют из себя транскрипцию иероглифов с тонами.


Đông =东 bán=半 cầu=球    :D  .
It would be done!

Оффлайн Hemulen

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 135
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
    • Вьетнам - страна татуированных людей
Re: Вьетнамский язык
« Ответ #355 : 27 Июля 2010 19:44:00 »
Собственно, буквы как раз и представляют из себя транскрипцию иероглифов с тонами.


свят-свят-свят.)) "транскрипция иероглифов" - это пугает.) не думаю, что португальские миссионеры при всей их эрудиции могли "затранскрибировать" иероглифы.

вьетнамский алфавит - Chữ Quốc Ngữ - впервые зафиксирован в 1527. был разработан миссионерами, которые использовали латиницу для "просвещения" вьетнамцев и приобщения их к католицизму.

Александр де Род (французский монах-иезуит) обобщил работу других миссионеров и составил словарь, изданный в Ватикане.

С 1910 года Вьетнам полностью перешел на латинизированную письменность.
востоковед-тамада, специалист по разного рода местам

南國山河

南 國 山 河 南 帝 居
截 然 定 分 在 天 書
如 何 逆 虜 來 侵 犯
汝 等 行 看 取 敗 虛

Оффлайн Lakshmi bai

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 221
  • Карма: 23
  • Пол: Женский
Re: Вьетнамский язык
« Ответ #356 : 27 Июля 2010 19:51:52 »
свят-свят-свят.)) "транскрипция иероглифов" - это пугает.) не думаю, что португальские миссионеры при всей их эрудиции могли "затранскрибировать" иероглифы.

вьетнамский алфавит - Chữ Quốc Ngữ - впервые зафиксирован в 1527. был разработан миссионерами, которые использовали латиницу для "просвещения" вьетнамцев и приобщения их к католицизму.

Александр де Род (французский монах-иезуит) обобщил работу других миссионеров и составил словарь, изданный в Ватикане.

С 1910 года Вьетнам полностью перешел на латинизированную письменность.

т.е. эти буквы с тонами представляют своего рода алфавит?
झाँसी की रानी

Оффлайн Hemulen

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 135
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
    • Вьетнам - страна татуированных людей
Re: Вьетнамский язык
« Ответ #357 : 27 Июля 2010 20:04:10 »
т.е. эти буквы с тонами представляют своего рода алфавит?

"тоны" и "крышки" над буквами называются диакритическими знаками. и, да. это самый обычный, основанный на латинице алфавит.
востоковед-тамада, специалист по разного рода местам

南國山河

南 國 山 河 南 帝 居
截 然 定 分 在 天 書
如 何 逆 虜 來 侵 犯
汝 等 行 看 取 敗 虛

Оффлайн naniko

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 344
  • Карма: -1
Re: Вьетнамский язык
« Ответ #358 : 28 Июля 2010 23:21:39 »
не думаю, что португальские миссионеры при всей их эрудиции могли "затранскрибировать" иероглифы.
Да, как мы все записывам слова, чтоб запомнить: мерси боку, пшепрошем, син тяо.
Что слышется - то и пишется. Своими буквами.
Из-за того что сейчас английский популярнее португальского много путаницы в произношении вьетнамских слов.
Та же Шапа. (S в португальском "ш") Поэтому: Sapa = Шапа.
Но в принципе читаемо.
Например, в Консульство Китая в Хошимине Вас привезут, если напишите на латинице: 39 Nguyen Thi Minh Khai (имеется в виду: дом 39 ул. Нгуен Тхи Минь Кхай).
Вам проще из Китая здесь во Вьетнаме, чем вьетнамцу или русскому  в Китае без языка.
« Последнее редактирование: 29 Июля 2010 01:40:16 от naniko »

Оффлайн Lakshmi bai

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 221
  • Карма: 23
  • Пол: Женский
Re: Вьетнамский язык
« Ответ #359 : 29 Июля 2010 00:18:05 »
"тоны" и "крышки" над буквами называются диакритическими знаками. и, да. это самый обычный, основанный на латинице алфавит.

а сейчас вьетнамцы иероглифами совсем не пишут? Т.е. если приехать в Вьетнам и по-китайски написать что-либо, не зная вьетнамского, они не поймут?
झाँसी की रानी

Оффлайн sonluoi

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1349
  • Карма: 40
  • Пол: Мужской
  • Skype: sonluoi
Re: Вьетнамский язык
« Ответ #360 : 29 Июля 2010 00:23:03 »
а сейчас вьетнамцы иероглифами совсем не пишут? Т.е. если приехать в Вьетнам и по-китайски написать что-либо, не зная вьетнамского, они не поймут?
а что должны писать иероглифами? а почему не должны например по-русски читать и писать? на китайском вы можете пообщаться с местными этническими китайцами, а с этническими вьетами проще на ридной вьетнамской мове 

Оффлайн Lakshmi bai

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 221
  • Карма: 23
  • Пол: Женский
Re: Вьетнамский язык
« Ответ #361 : 29 Июля 2010 00:56:13 »
а что должны писать иероглифами? а почему не должны например по-русски читать и писать? на китайском вы можете пообщаться с местными этническими китайцами, а с этническими вьетами проще на ридной вьетнамской мове

ну не знаю, может у них китайский как обязательный язык в школе и институте...
झाँसी की रानी

Оффлайн naniko

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 344
  • Карма: -1
Re: Вьетнамский язык
« Ответ #362 : 29 Июля 2010 01:42:41 »
В школах более распространен английский. Кое-где учат и другие языки.
Интересно как в китайских иероглифах обозначается тон? Или просто надо запомнить произношение каждого слова?

Оффлайн Lakshmi bai

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 221
  • Карма: 23
  • Пол: Женский
Re: Вьетнамский язык
« Ответ #363 : 29 Июля 2010 01:54:03 »
В школах более распространен английский. Кое-где учат и другие языки.
Интересно как в китайских иероглифах обозначается тон? Или просто надо запомнить произношение каждого слова?

надо запоминать каждый тон  :) тоны только в учебниках для начинающих надписывают сверху))
झाँसी की रानी

Оффлайн Hemulen

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 135
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
    • Вьетнам - страна татуированных людей
Re: Вьетнамский язык
« Ответ #364 : 29 Июля 2010 02:51:32 »
Да, как мы все записывам слова, чтоб запомнить: мерси боку, пшепрошем, син тяо.
Что слышется - то и пишется. Своими буквами.
Из-за того что сейчас английский популярнее португальского много путаницы в произношении вьетнамских слов.
Та же Шапа. (S в португальском "ш") Поэтому: Sapa = Шапа.
Но в принципе читаемо.
Например, в Консульство Китая в Хошимине Вас привезут, если напишите на латинице: 39 Nguyen Thi Minh Khai (имеется в виду: дом 39 ул. Нгуен Тхи Минь Кхай).
Вам проще из Китая здесь во Вьетнаме, чем вьетнамцу или русскому  в Китае без языка.

окей. поясню свою мысль. "затранскрибировать" можно только звучащую речь, с иероглифом этого сделать невозможно

насчет "Шапы". не забывайте о диалектах вьетнамского языка (минимум о трех) и о правилах транслитерации вьетнамских географических названий.

и я не думаю, что китайцу просто во Вьетнаме без знания фонетической системы вьетнамского языка.)
востоковед-тамада, специалист по разного рода местам

南國山河

南 國 山 河 南 帝 居
截 然 定 分 在 天 書
如 何 逆 虜 來 侵 犯
汝 等 行 看 取 敗 虛

Оффлайн HadiTaktash

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 103
  • Карма: 4
Re: Вьетнамский язык
« Ответ #365 : 29 Июля 2010 14:15:57 »
свят-свят-свят.)) "транскрипция иероглифов" - это пугает.) не думаю, что португальские миссионеры при всей их эрудиции могли "затранскрибировать" иероглифы.

Совершенно напрасно не думаете :P
Не пугайтесь :), я только за сегодняшний день пару сотен иероглифов затранскрибровал, и ничего, живой.
Современный вьетнамский алфавит- изначально именно транскрипция иероглифов, очень сходная с китайским пиньином. Португальские миссионеры, представьте себе, транскрибировали именно их. Поскольку другого выхода у них не было. При всей своей эрудиции они не смогли на территории Вьетнама найти ни одной строчки, которая была бы написана не иероглифами, а как- то иначе.  :)
Цитировать
окей. поясню свою мысль. "затранскрибировать" можно только звучащую речь, с иероглифом этого сделать невозможно
Что вы говорите. :) неужели. :)
К сожалению, лингвисты всего мира об этом категорическом запрете, введенном лично Hemulen, пока еще не знают, и упорно продолжают транскрибировать иероглифы самых разных языков, и даже (о ужас!) издавать такие книжки, которые называются "словари", где на каждой странице куча иероглифов и куча их транскрипций. :)

Зы: на закуску- повторяю образец "невозможного": Đông =东 bán=半 cầu=球    :P
« Последнее редактирование: 29 Июля 2010 14:32:00 от HadiTaktash »
It would be done!

Оффлайн Hemulen

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 135
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
    • Вьетнам - страна татуированных людей
Re: Вьетнамский язык
« Ответ #366 : 29 Июля 2010 15:09:57 »

К сожалению, лингвисты всего мира об этом категорическом запрете, введенном лично Hemulen

упаси ЛЭС мою душу!

вот смотрите вы на рандомный иероглиф. и понятия не имеете, как он звучит. как вы его затранскрибируете?
транскрипция предполагает запись произношения слов. т.е. вы, сидя с носителем языка, пишите ему иероглиф, он произносит некие звуки, соответствующие написанию этого иероглифа, вы записываете это в выбранной вами системе письма (МФА или что-нибудь еще). это - научная транскрипция.

посмотрите на "пиньинь".  汉语拼音 - запись звуков китайского языка, разве нет?)

для перевода имен, географических названий и реалий используется практическая транскрипция. типа систем Палладия, Концевича и т.д.

а теперь то, как я вижу ситуацию во Вьетнаме. миссионеры, приехав туда, столкнулись не с чистым вэньянем, а с номом. в котором сами вьеты ломались. а Библию надо было переводить и распространять среди не очень грамотного населения. миссионеры выучивали язык на каком-то уровне и старались записать звуки вьетнамского своими родными латинскими буквами. я говорю о том, что вряд ли они вообще трогали иероглифы. скорее уж, также как и большая часть вьетнамского населения, они их не знали.

востоковед-тамада, специалист по разного рода местам

南國山河

南 國 山 河 南 帝 居
截 然 定 分 在 天 書
如 何 逆 虜 來 侵 犯
汝 等 行 看 取 敗 虛

Оффлайн HadiTaktash

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 103
  • Карма: 4
Re: Вьетнамский язык
« Ответ #367 : 29 Июля 2010 15:36:54 »
вот смотрите вы на рандомный иероглиф. и понятия не имеете, как он звучит.

гм... я даже понятия не имею, что такое "рандомный". :-X
Цитировать
транскрипция предполагает запись произношения слов. т.е. вы, сидя с носителем языка, пишите ему иероглиф, он произносит некие звуки, соответствующие написанию этого иероглифа, вы записываете это в выбранной вами системе письма (МФА или что-нибудь еще). это - научная транскрипция.
но писать- то все равно надо иероглиф!
Значит, записанные звуки- это транскрипция иероглифа.
Цитировать
посмотрите на "пиньинь".  汉语拼音 - запись звуков китайского языка, разве нет?)
Увы, нет.
汉китайский 语язык拼складывание音звук
汉语китайский язык拼音транскрипция (складывание звуков)

Цитировать
а теперь то, как я вижу ситуацию во Вьетнаме. миссионеры, приехав туда, столкнулись не с чистым вэньянем, а с номом. в котором сами вьеты ломались. а Библию надо было переводить и распространять среди не очень грамотного населения. миссионеры выучивали язык на каком-то уровне и старались записать звуки вьетнамского своими родными латинскими буквами. я говорю о том, что вряд ли они вообще трогали иероглифы. скорее уж, также как и большая часть вьетнамского населения, они их не знали.
возможно и так, но мне кажется. иероглифы они все- таки учили.
It would be done!

Оффлайн Lakshmi bai

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 221
  • Карма: 23
  • Пол: Женский
Re: Вьетнамский язык
« Ответ #368 : 29 Июля 2010 15:52:55 »

гм... я даже понятия не имею, что такое "рандомный". :-Xно писать- то все равно надо иероглиф!
Значит, записанные звуки- это транскрипция иероглифа.Увы, нет.
汉китайский 语язык拼складывание音звук
汉语китайский язык拼音транскрипция (складывание звуков)
возможно и так, но мне кажется. иероглифы они все- таки учили.

Фонетическая транскрипция — графическая запись звучания слова, один из видов научной транскрипции. В словаре китайского языка дается транскрипция (прочтение иероглифа). Или Вы это по-другому называете?
झाँसी की रानी

Оффлайн Hemulen

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 135
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
    • Вьетнам - страна татуированных людей
Re: Вьетнамский язык
« Ответ #369 : 29 Июля 2010 15:54:49 »

гм... я даже понятия не имею, что такое "рандомный". :-X

случайный

Увы, нет.
汉китайский 语язык拼складывание音звук
汉语китайский язык拼音транскрипция (складывание звуков)

ключевым моментом примера было слово "звук")
востоковед-тамада, специалист по разного рода местам

南國山河

南 國 山 河 南 帝 居
截 然 定 分 在 天 書
如 何 逆 虜 來 侵 犯
汝 等 行 看 取 敗 虛

Оффлайн Lakshmi bai

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 221
  • Карма: 23
  • Пол: Женский
Re: Вьетнамский язык
« Ответ #370 : 29 Июля 2010 15:56:31 »
Уважаемая Enkeli. Я очень хочу познакомиться с вьет руссистами.
И мои друзья-студенты тоже.
Не могли бы вы дать их координаты?

Сергей, может, вопрос не в тему: Вам удалось попать в армию в КНР? Я помню, были такие дискуссии, что это не возможно...
झाँसी की रानी

Оффлайн HadiTaktash

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 103
  • Карма: 4
Re: Вьетнамский язык
« Ответ #371 : 29 Июля 2010 16:32:16 »
Фонетическая транскрипция — графическая запись звучания слова, один из видов научной транскрипции. В словаре китайского языка дается транскрипция (прочтение иероглифа). Или Вы это по-другому называете?
Я- то это называю именно так. "Транскрипция иероглифа."
А Hemulen, видимо, как- то иначе :). Что- то ей мешает принять тот факт, что тексты, написанные иероглифами читаются точно так же, как и написанные алфавитом.
It would be done!

Оффлайн chimyen

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 22
  • Карма: 4
  • Пол: Женский
    • Chimyen
Re: Вьетнамский язык
« Ответ #372 : 29 Июля 2010 19:29:24 »
Извините, но все же. Давайте попробуем так: иероглиф - это картинка. Она допустим значит, ну не знаю, дом. И читается на языке вот так и вот так. Но вы ведь понимаете, что она может значить еще, допустим, собака?
(я от балды говорю, но вот, например, тот же дом - это еще семья и профессия)
Мы тут пытаемся сказать, что транскрибировать можно то, как слово звучит, а картинку транскрибировать нельзя. Но можно нарисовать. И в зависимости от контекста она будет значить разное.

(возможно мы все говорим об одном и том же, но хочется прийти к пониманию))

Оффлайн HadiTaktash

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 103
  • Карма: 4
Re: Вьетнамский язык
« Ответ #373 : 29 Июля 2010 20:07:59 »
Извините, но все же. Давайте попробуем так: иероглиф - это картинка.

нееет уж это Вы извините. Давай- те ка мы так пробовать не будем, а будем пробовать по нормальному. :)
Иероглиф- это никакая не картинка, а идеограмма или (что реже) пиктограмма
Цитировать
Она допустим значит, ну не знаю, дом. И читается на языке вот так и вот так. Но вы ведь понимаете, что она может значить еще, допустим, собака?
(я от балды говорю, но вот, например, тот же дом - это еще семья и профессия)
чудненько. И что с того? дом, семья и профессия- произносится одинаково, а значит этот иероглиф будет иметь одну транскрипцию на три значения. Если бы он еще бы значил "собака" и имел ещ одно звучание, то значит у него было бы две транскрипции... да что я объясняю, откройте словарь и посмотрите, там на каждой странице такое. :-X
Цитировать
Мы тут пытаемся сказать, что транскрибировать можно то, как слово звучит, а картинку транскрибировать нельзя. Но можно нарисовать. И в зависимости от контекста она будет значить разное.
Можно транскрибироватьто, как слово звучит.
Можно транскрибировать иероглиф. Запросто.
Картинку транскрибировать нельзя, согласен. Но картинка, в отличие от иероглифа, всегда будет обозначать одно и то же, вне зависимости от контекста. Известную всем, извиняюсь, картинку, имеющуюся на каждом заборе :-X, можно рисовать в каком угодно контексте, но обозначать она всегда будет одно и то же, вне зависимости от того, лежат ли под ней дрова. :)
It would be done!

Оффлайн naniko

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 344
  • Карма: -1
Re: Вьетнамский язык
« Ответ #374 : 29 Июля 2010 20:51:13 »
Да, как мы все записывам слова, чтоб запомнить: мерси боку, пшепрошем, син тяо.
Что слышется - то и пишется. Своими буквами.
Из-за того что сейчас английский популярнее португальского много путаницы в произношении вьетнамских слов.
Та же Шапа. (S в португальском "ш") Поэтому: Sapa = Шапа.
Но в принципе читаемо.
Например, в Консульство Китая в Хошимине Вас привезут, если напишите на латинице: 39 Nguyen Thi Minh Khai (имеется в виду: дом 39 ул. Нгуен Тхи Минь Кхай).
Вам проще из Китая здесь во Вьетнаме, чем вьетнамцу или русскому  в Китае без языка.
окей. поясню свою мысль. "затранскрибировать" можно только звучащую речь, с иероглифом этого сделать невозможно
насчет "Шапы". не забывайте о диалектах вьетнамского языка (минимум о трех) и о правилах транслитерации вьетнамских географических названий.
и я не думаю, что китайцу просто во Вьетнаме без знания фонетической системы вьетнамского языка.)
Придется тоже пояснить свою мысль:
1. Я поддержала Вас, Hemulen, что записывают со слуха. Про транскрипцию - не у меня. Привела примеры как мы записываем русскими (естественно) буквами иностранные слова.
2. Насчет диалектов я  курсе. Если Вам не нравится моя транслитерация географических названий - укажите каких.
3. Китайцы разве не учат иностранный (обычно английский) в школах\институтах? Из опыта общения в китайской гостинице, когда из 5 служащих по-английски говорила одна, предполагаю что из них за границу поехать больше шансов именно у нее при прочих равных условиях. Не говорящие по-английски предпочтут поехать в группе. Согласны?
    Тогда как сейчас почти все русские или вьетнамцы не учили китайский (в отличие от Вас, как я вижу). Поэтому им будет в Китае тяжело. Согласны?
    Можете не приводить примеры как "знакомая тети в Китае или Вьетнаме...", потому что исключения подтверждают правило.
    И вообще я написала для девушки, которая не в курсе пишут ли во Вьетнаме иероглифами, поэтому специально привела пример именно консульства - может пригодится именно этот адрес, не другой...
    Спуститесь с Башни из слоновой кости, о высокомудрая Hemulen, к простым людям и реальной жизни.
    Вьетнамские сеомщики прекрасно разберут что надо ехать на De Tham, даже если "д" не будет перечеркнуто. Зная 5-6 слов, российские (и любые) туристы прекрасно общаются с населением, добавив жесты и мимику, тем более если еще и улыбку. А на 2-й день узнают знакомые слова в меню. А представьте что этот же турист приехал в Гуанчжоу?
Все вьетнамисты молятся за португальцев за то что не надо учить иероглифы.
Я теперь ясно выразила свою мысль?
Спасибо, Hemulen, за подсказку, что желательно вставлять в начале поста для кого он... а то думаешь что и так понятно... ан нет.  :)