Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]  (Прочитано 228638 раз)

0 Пользователей и 4 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн IgOriOk

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 117
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #150 : 20 Ноября 2005 20:15:23 »
Начал недавно учить китайский, и по аналогии с английским (который когда - то тоже изучал) хочу  найти репетитора, чтобы сразу-же поставить правильное произношение . В нашей глуши (г. Березники Пермской области) найти приличного репетитора не смог, хотя давал объявление в местной газете рекламных объявлений. И вот пришла в голову мысль бросить клич о поиске репетитора, напечатав это-же объявление на китайском языке. Думаю, если нашу газету будут читать братья-китайцы (а ведь кто-то из них обязательно ее читает), такое объявление их заинтересует (не каждый день в русской газете печатают китайские тексты)- и кто-нибудь да откликнется. Осталось дело за малым - перевести объявление на китайский и отнести в газету. Как новичку, мне эта задача пока не под силу, но очнь надеюсь, что кто-нибудь из форумчан мне поможет. Вот текст:
//=================================
Возьму уроки китайского языка  (путунхуа) и каллиграфии. Познакомлюсь с носителями языка (китайцами), возможнен вариант взаимного обучения – помогу с изучением русского языка в обмен на помощь в изучении китайского.   Звонить: 55-55-55
//=================================
 
Очень надеюсь на вашу помощь, не дайте умереть неграмотным :))
 


Интересно, а в какой такой газете ты собрался размещать объявление на китайском языке? В вашем городке китайцы издают собственную газету?
Текст может быть таким:
找中国老师教我普通话和书法。想认识中国朋友。可以互相学习,我会帮你学习俄语。
电话:555-55-55

Свое имя забыл указать. Обычно в такого рода  объявлениях китайцы пишут имя человека, чей телефон указан
« Последнее редактирование: 20 Ноября 2005 20:18:32 от briber »

suvolod

  • Гость
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #151 : 20 Ноября 2005 22:57:31 »
Спасибо! Китайской газеты у нас нет, хочу в обычную газету бесплатных объявлений. Вроде с редакцией уже договорился, а то они сначала чень подозрительно отнеслись к затее - мало ли что я там по китайски напечатаю. А на счет имени у меня не получится - если я правильно понимаю, Юра, например, на китайский не переводиться, надо брать какое-то китайское имя, а мне этого пока не нужно. 

Оффлайн IgOriOk

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 117
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #152 : 21 Ноября 2005 00:01:18 »
Спасибо! Китайской газеты у нас нет, хочу в обычную газету бесплатных объявлений. Вроде с редакцией уже договорился, а то они сначала чень подозрительно отнеслись к затее - мало ли что я там по китайски напечатаю. А на счет имени у меня не получится - если я правильно понимаю, Юра, например, на китайский не переводиться, надо брать какое-то китайское имя, а мне этого пока не нужно. 

Не совсем так. Все русские имена можно записать иероглифами. Как, например, в китайских СМИ записываются имена и фамилии российских политиков, артистов и тп? Вариантов записи может быть множество. Руководствуйся правилом: как слышится, так и пишется! ;). Китайцы могут одно и тоже имя записать по-разному.
Например, мое имя - Игорь - китайцы записывали как:
伊戈理
伊格里
伊戈尔
伊格尔
Но с моим именем дело обстояло проще, тк некоторые образованные китайцы знали, что когда-то министром иностранных дел РФ был Игорь Иванов. Следовательно, они встречали это имя в прессе.
Зато, все китайцы знают как пишется фамилия Путин ;D

« Последнее редактирование: 21 Ноября 2005 00:03:43 от briber »

Mozzila

  • Гость
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #153 : 23 Ноября 2005 00:03:06 »
У одной моей знакомой на спине изображен такой вот иероглиф. Я в восточных языках не силен. Помогите, люди добрые!

« Последнее редактирование: 23 Ноября 2005 00:06:15 от Mozzila »

Оффлайн Shuravi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1260
  • Карма: 12
  • Пол: Мужской
    • Shuravi
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #154 : 23 Ноября 2005 02:37:49 »
"солнечный луч" наверное

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #155 : 23 Ноября 2005 09:53:33 »
судя по всему это действительно иероглиф  光 -луч,свет

Оффлайн Shuravi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1260
  • Карма: 12
  • Пол: Мужской
    • Shuravi
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #156 : 23 Ноября 2005 11:49:58 »
судя по всему это действительно иероглиф  光 -луч,свет
луч - это нижний иероглиф, и иероглифов там два. Верхний же иероглиф 日 - солнце.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #157 : 23 Ноября 2005 13:22:02 »
солнечный свет 日光

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #158 : 23 Ноября 2005 14:04:37 »
Ну,я не знаю ребята, вы полагате,что это иероглиф 日? Не знаю,не знаю.У меня возникают гораздо более неприличные ассоциации   ;D :-[

Эх,что у нас современные девушки на спинах изображают ;D
« Последнее редактирование: 23 Ноября 2005 14:25:35 от Chu »

Александр Попов

  • Гость
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #159 : 23 Ноября 2005 21:31:56 »
Друзья, не откажите в помощи.
Для оформления статьи о Китае надо написать следующую "рекламную" фразу - "Китай - наследие древних времен".
Предложенный вариант: 中華古代遺產
Или "Загадочный Китай - наследие древних времен": 神奇中国 - 古代遺產
Можно ли так написать?
(этот текст потом попадет в руки носителям языка, не хотелось бы, чтобы они смеялись)

« Последнее редактирование: 23 Ноября 2005 23:33:27 от Александр Попов »

Оффлайн IgOriOk

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 117
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #160 : 24 Ноября 2005 01:50:26 »
Друзья, не откажите в помощи.
Для оформления статьи о Китае надо написать следующую "рекламную" фразу - "Китай - наследие древних времен".
Предложенный вариант: 中華古代遺產
Или "Загадочный Китай - наследие древних времен": 神奇中国 - 古代遺產
Можно ли так написать?
(этот текст потом попадет в руки носителям языка, не хотелось бы, чтобы они смеялись)



中華古代遺產. Так написать можно, ошибки нет. Но лучше после слова 古代 вставить уточняющее определение, например 古代文学遗产 (литературное наследие древних лет) и т.п. Зависит от того, какой смысл заложен в этой фразе.
Перевод этой фразы немного неточен. 中華古代遺產, скорее переводится как «наследие Китая древних времен»
Еще момент. Фраза中華古代遺產написана традиционными иероглифами. Если это так задумано специально, то стоит оставить. Либо написать упрощенными: 中华古代遗产.
Вторая фраза神奇中国 - 古代遺產 выглядит как дословный перевод с русского. В русском варианте смысл не совсем понятен. На мой взгляд, русский вариант подобран неудачно.
К тому же, 神奇 – волшебный, сказочный, чудесный. А вот 神秘 – это как раз таинственный, загадочный, мистический.

Оставьте первую фразу, но  желательно вставьте уточняющее определение.

Александр Попов

  • Гость
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #161 : 24 Ноября 2005 15:42:09 »
中華古代遺產. Так написать можно, ошибки нет. Но лучше после слова 古代 вставить уточняющее определение, например 古代文学遗产 (литературное наследие древних лет) и т.п. Зависит от того, какой смысл заложен в этой фразе.
Перевод этой фразы немного неточен. 中華古代遺產, скорее переводится как «наследие Китая древних времен»
Еще момент. Фраза中華古代遺產написана традиционными иероглифами. Если это так задумано специально, то стоит оставить. Либо написать упрощенными: 中华古代遗产.
Вторая фраза神奇中国 - 古代遺產 выглядит как дословный перевод с русского. В русском варианте смысл не совсем понятен. На мой взгляд, русский вариант подобран неудачно.
К тому же, 神奇 – волшебный, сказочный, чудесный. А вот 神秘 – это как раз таинственный, загадочный, мистический.
Оставьте первую фразу, но  желательно вставьте уточняющее определение.
Спасибо большое! Задумано было в традиционных  :) С 神奇 и  神秘 точно, напутал.
Самое печальное, что этот "слоган" на русском придумывал не я и поменять его не могу. Как я понимаю, по  сути - это что-то типа заголовка.
А все-таки, что лучше - 中国 или 中华? И можно ли, на ваш взгляд, в верстке ставить тире "中華 - 古代遺產"

Оффлайн IgOriOk

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 117
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #162 : 24 Ноября 2005 21:56:07 »
中国 или 中华. Принципиальной разницы нет, оттенок немного другой. 中华- так в древние времена называли реку Хуанхэ. Впоследствии стали называть весь Китай (включая территории, которые стали колониями). 中国- слово намного современнее. Тайвань, Гонконг, Аомынь и т.п. очень часто не входит в «понятие» 中国. Поэтому, в данном случае, на мой взгляд, лучше оставить中华.
Насчет тире – неуверен. В китайской пунктуации тире ставится крайне редко. Там где мы ставим тире, китаец скорее всего поставит ‘是’или‘就是’

中国是一个文化艺术的宝库。 Эта фраза хорошо бы выступила в роли «слогана». Перевести можно как: «Китай – сокровищница культуры и искусства»

Оффлайн meili521

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 78
  • Карма: 4
  • Пол: Женский
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #163 : 26 Ноября 2005 00:10:32 »
Помогите перевести, пожалуйста. Делаю перевод полит.статьи:
 审计署审计长 и 廉政公署廉政专员
Сама искала в словаре, но получается полная белиберда, спасибо огромное за помощь! :)
"Ад и рай - в небесах", - утверждают ханжи.
Я, в себя заглянув, убедился во лжи:
Ад и рай - не круги во дворце мирозданья,
Ад и рай - это две половины души.

                                    Омар Хайям

Оффлайн IgOriOk

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 117
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #164 : 26 Ноября 2005 01:03:00 »
Помогите перевести, пожалуйста. Делаю перевод полит.статьи:
 审计署审计长 и 廉政公署廉政专员
Сама искала в словаре, но получается полная белиберда, спасибо огромное за помощь! :)


审计署  Аудиторское управление
审计长  главный аудитор (англ. auditor-general,  comptroller general)

Оффлайн IgOriOk

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 117
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #165 : 26 Ноября 2005 01:11:34 »
廉政 честное (неподкупное) правительство
公署 правительственное учреждение [англ. government office]
Например, 海关公署; 专员公署
廉政公署 честные (неподкупные) правительственные учреждения
专员 уполномоченное лицо, особоуполномоченный


Оффлайн xiao_pang

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 36
  • Карма: 0
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #166 : 26 Ноября 2005 20:28:31 »
Помогите, пожалйста перевести надпись на известном плакате "Работать так, чтобы товарищ Сталин спасибо сказал!" ::)

Оффлайн XiaoEn

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 417
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #167 : 26 Ноября 2005 21:37:39 »
Помогите, пожалйста перевести надпись на известном плакате "Работать так, чтобы товарищ Сталин спасибо сказал!" ::)
工作得斯塔琳同志感谢  :D

Оффлайн xiao_pang

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 36
  • Карма: 0
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #168 : 27 Ноября 2005 01:36:06 »
пасиба!  :-* оказывается, так просто, я-то думал там какая-нить грамматика замысловатая :P

Оффлайн meili521

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 78
  • Карма: 4
  • Пол: Женский
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #169 : 27 Ноября 2005 04:15:03 »
Briber,  :)太谢谢了!
"Ад и рай - в небесах", - утверждают ханжи.
Я, в себя заглянув, убедился во лжи:
Ад и рай - не круги во дворце мирозданья,
Ад и рай - это две половины души.

                                    Омар Хайям

вэн

  • Гость
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #170 : 27 Ноября 2005 18:52:45 »
Помогите, пожалйста перевести надпись на известном плакате "Работать так, чтобы товарищ Сталин спасибо сказал!" ::)
工作应该完成得连斯大林同志都对你说声感谢!

yinji

  • Гость
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #171 : 27 Ноября 2005 21:53:59 »
Помогите пожалуйста перевести четыре последних иероглифа. 
(Баснь Азопа)

驴子与蝉

  驴子听见蝉唱歌,被美妙动听的歌声所打动,自己也想能发出同样悦耳动听的声音,便羡慕地问他们吃些什么,才能发出如此美妙的声音来。蝉答道:“吃露水。”驴子便也只吃露水,没多久就饿死了。
  这个故事告诉人们不要企望非份之物


Спасибо.

Оффлайн А.Психарулидзе

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1079
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Коротко о главном.
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #172 : 27 Ноября 2005 22:14:41 »
Donkey and cicada The donkey hears the cicada to sing, is moved by the wonderful interesting to listen to singing sound, own also want to be able to make the similarly delightful interesting to listen to sound, then envies asked they eat any, can make the so wonderful sound. The cicada replies: "Eats the dew." The donkey then also only eats the dew, how long didn't have starves to death. This story tells the people not to have to hope for thing of the non- share.

Осел и цикада, которую осел слышит цикаду, чтобы петь, перемещены(тронуты) замечательным интересным слушать звук пения, собственный также хотят быть способным делать подобно восхитительным интересным слушать, чтобы звучать, затем завидует, спросил, они едят любого, могут делать так замечательный звук. Ответы цикады: "Ест росу. " Осел тогда также только ест росу, как долго не имел, голодает к смерти. Эта история говорит людям не должны надеяться на вещь не - доля(акция).
  fēi  /non-/not-/un-/    fèn  /(a measure word for gifts, copies of a newspaper)/copy (of newspaper, magazine, etc.)/share/portion/part/(a measure word)/ 
  zhī  /(literary equivalent of 的)/(subor. part.)/him/her/it/  wù  /thing/object/matter/
« Последнее редактирование: 27 Ноября 2005 22:30:14 от AndrPsiharulidze »
有时他们返回

вэн

  • Гость
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #173 : 27 Ноября 2005 22:18:22 »
Помогите пожалуйста перевести четыре последних иероглифа. 
(Баснь Азопа)

驴子与蝉

  驴子听见蝉唱歌,被美妙动听的歌声所打动,自己也想能发出同样悦耳动听的声音,便羡慕地问他们吃些什么,才能发出如此美妙的声音来。蝉答道:“吃露水。”驴子便也只吃露水,没多久就饿死了。
  这个故事告诉人们不要企望非份之物


Спасибо.

“чужое добро” наверно ^_^

yinji

  • Гость
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #174 : 27 Ноября 2005 22:23:14 »
“чужое добро” наверно ^_^

по смыслу можно (только тогда уж "способности"). Но даже если дословно переводить не очень получается:

非(не)份(часть)之(опр.)物(вещь)

AndrPsiharulidze  - действительно, зачем язык учить? ))
« Последнее редактирование: 27 Ноября 2005 22:25:27 от yinji »