Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]  (Прочитано 228646 раз)

0 Пользователей и 4 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн А.Психарулидзе

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1079
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Коротко о главном.
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #175 : 27 Ноября 2005 22:33:58 »
AndrPsiharulidze  - действительно, зачем язык учить? ))
Пускай работает железная пила, не для работы нас мама родила. :) Просто, таких, как я много. Я просто стараюсь оказать посильную помощь. :)
有时他们返回

вэн

  • Гость
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #176 : 27 Ноября 2005 22:41:23 »
“чужое добро” наверно ^_^

по смыслу можно (только тогда уж "способности"). Но даже если дословно переводить не очень получается:

非(не)份(часть)之(опр.)物(вещь)

AndrPsiharulidze  - действительно, зачем язык учить? ))

“非份之” значит:не своя ,а чужая
"物"--добро,вещь

вэн

  • Гость
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #177 : 27 Ноября 2005 22:42:41 »
китайский идиом

yinji

  • Гость
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #178 : 27 Ноября 2005 22:46:36 »
“非份之” значит:не своя ,а чужая

Вопросов нет. Спасибо.

Почему только словари на это не реагируют.

вэн

  • Гость
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #179 : 27 Ноября 2005 22:50:06 »
建议用《成语词典》

Oracle

  • Гость
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #180 : 28 Ноября 2005 16:47:20 »
Помогите пожалуйста перевести четыре последних иероглифа. 
(Баснь Азопа)

驴子与蝉

  驴子听见蝉唱歌,被美妙动听的歌声所打动,自己也想能发出同样悦耳动听的声音,便羡慕地问他们吃些什么,才能发出如此美妙的声音来。蝉答道:“吃露水。”驴子便也只吃露水,没多久就饿死了。
  这个故事告诉人们不要企望非份之物


Спасибо.
  Послудние 4 иероглифа я бы перевел как то; не надо стремиться к тому, что тебе не дано по природе. 份 можно понять как судьба, участь, доля. Поэтому перевод как "не твое" "чужое" в общем правильный.

yinji

  • Гость
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #181 : 28 Ноября 2005 21:51:41 »
份 можно понять как судьба, участь, доля. Поэтому перевод как "не твое" "чужое" в общем правильный.

Наверное да. Но видимо это усторевшее значение. Лучше запомнить как идиому целиком.

"Всяк сверчок знай свой сучок" - близко по значению.

Arsen

  • Гость
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #182 : 01 Декабря 2005 20:26:23 »
Всем Привет!!!
пожалуйста помогите понять что тут написанно и если можно не токо отдельно иероглифы а чтоб понятен был смысл:)
я еще тото токо начинаю учить и несмог сам...опознал там золото , солнце(день) и жить но несмог больше :(
Заранее огромное спасибо:)

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #183 : 01 Декабря 2005 20:32:50 »
Всем Привет!!!
пожалуйста помогите понять что тут написанно и если можно не токо отдельно иероглифы а чтоб понятен был смысл:)
я еще тото токо начинаю учить и несмог сам...опознал там золото , солнце(день) и жить но несмог больше :(
Заранее огромное спасибо:)
скажите . а где вы разглядели йерогу "жить"?
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Arsen

  • Гость
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #184 : 01 Декабря 2005 20:52:15 »
:( ну какая разница может я и это еще плохо знаю ...
если можешь переведи пожалуйста :)
спасибо!!!

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #185 : 01 Декабря 2005 21:05:19 »
日进斗金


означает 每天都能进一斗的金子,  形容每天都挣很多的钱,经常指饭店或者商店的
生意好
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Arsen

  • Гость
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #186 : 01 Декабря 2005 21:33:12 »
Спасибо MC.SnipeR. :)
если можно по русски как будет
Спасибо!!!

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #187 : 01 Декабря 2005 21:39:35 »
Спасибо MC.SnipeR. :)
если можно по русски как будет
Спасибо!!!
;D ;D
а ты ведь тоже типа китайский изучаешь?
я тебе упростил до современного академического, поработай сам со словарем! будет интересно познавательно и полезно
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Arsen

  • Гость
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #188 : 01 Декабря 2005 21:42:47 »
мндаааа как я буду смотреть в словоре если я незнаю как пиньинчики читать:(
ну не вредничай напиши а я потом их выучу:) честное пионерское  ;D

Arsen

  • Гость
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #189 : 01 Декабря 2005 21:47:08 »
да и кстати для того чтобы читать токо иероглифи я спускаюсь этажом вниз потомучто на этом дурацком компьютере нет поддержки китайского:(

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #190 : 01 Декабря 2005 21:53:35 »
мндаааа как я буду смотреть в словоре если я незнаю как пиньинчики читать:(
ну не вредничай напиши а я потом их выучу:) честное пионерское  ;D
что значит не  вредничай  ;D
я тебе дело говорю,  желаю тебе тем самым  успехов  в китайском добиваться. честное пианерское!
не знаешь как пинь инь читать-учись! прочел же день, золото ;D
 пинь инь иерогов на монетке дам :  ri jin dou jin
пойми я не хочу тебе 拔苗助长


WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #191 : 01 Декабря 2005 21:56:35 »
 ;D ;D
в общем мораль басенки то 
чтоб деньгов "Цзинь" было побольше   с каждым днем "Жи"
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Arsen

  • Гость
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #192 : 01 Декабря 2005 22:06:43 »
Спасибки тебе :)

Оффлайн Shuravi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1260
  • Карма: 12
  • Пол: Мужской
    • Shuravi
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #193 : 02 Декабря 2005 00:59:01 »
... во ведь ребус настряпали... я сразу 斗 и не увидел...

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #194 : 02 Декабря 2005 13:08:21 »
... во ведь ребус настряпали... я сразу 斗 и не увидел...
;) искусство !
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #195 : 03 Декабря 2005 11:13:38 »
замечу только, что и 日进金斗 будет означать тоже самое... :) вот такие лингво-приколы...

Оффлайн mandarina

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1475
  • Карма: 44
  • Пол: Женский
  • Skype: mandarina73
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #196 : 03 Декабря 2005 15:24:39 »
Подскажите пожалуйста, как переводится  腰肩盘突出    после переездов ну просто невозможно найти словарь :-[.

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #197 : 03 Декабря 2005 15:43:30 »
Подскажите пожалуйста, как переводится  腰肩盘突出    после переездов ну просто невозможно найти словарь :-[.
повидиму  выступ  поясничного и плечевого диска
« Последнее редактирование: 03 Декабря 2005 16:21:21 от MC.SnipeR. »
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Оффлайн mandarina

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1475
  • Карма: 44
  • Пол: Женский
  • Skype: mandarina73
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #198 : 03 Декабря 2005 16:04:18 »
Спасибо что так быстро откликнулись :),поясницу у меня прихватило,да так что передвигаюсь с трудом :-\,вот в больнице предположительно такой вердикт вынесли.

Оффлайн mandarina

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1475
  • Карма: 44
  • Пол: Женский
  • Skype: mandarina73
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #199 : 03 Декабря 2005 16:50:50 »
Еще раз спасибо,у меня было такое предположение - либо смещение позвонковых дисков,либо защемление ими какого нибудь нерва(хотя про нерв там ничего не говорится).