Автор Тема: Перевод технических терминов  (Прочитано 144461 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

HM

  • Гость
Re: Помогите перевести
« Ответ #175 : 05 Июля 2004 22:27:03 »
Уважаемые господа!
Помогите, pls.

Пишу статейку с названием "Дао Дэ Цзин и фотография". Захотелось название по китайски написать. Но по-китайски я практически не бум-бум.  :) (До сих пор вспоминаю, как деликатно улыбались китайцы в Тайбее, когда я пытался им говорить Нихао или нечто среднее между Шеше и Сесе).

С помощью Интернет составил свой вариант:
道德經和攝影
Можно так в названии написать? Если нельзя, то как надо? Заранее спасибо.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Помогите перевести3
« Ответ #176 : 06 Июля 2004 00:17:19 »
да. можно так.

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести3
« Ответ #177 : 06 Июля 2004 00:23:11 »
а ты не мог бы написать иероглифами, внес бы ясность,
а так согласно твоему рашин шиде пин ин, мне кажется, что можно понимать как
всеобъемлюющий батенька ( сын неба типа)
простите за мой джуоби ::)
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Оффлайн gekichan

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 32
  • Карма: -2
  • Пол: Мужской
  • Skype: gekichan2000
Помогите перевести
« Ответ #178 : 06 Июля 2004 17:31:55 »
Как перевести "коаксиальный" по-китайский?Спасибо.
Разговаривать со мной по-MSN:[email protected]
tel:13911332042

Оффлайн Zvago

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 52
  • Карма: 0
Re: Помогите перевести
« Ответ #179 : 06 Июля 2004 17:38:59 »
Цитировать
Как перевести "коаксиальный" по-китайский?Спасибо.


同轴的, а кабель 同轴电缆

choker

  • Гость
Re: Помогите перевести
« Ответ #180 : 06 Июля 2004 19:12:54 »
Цитировать
Уважаемые господа!
Помогите, pls.

Пишу статейку с названием "Дао Дэ Цзин и фотография". Захотелось название по китайски написать. Но по-китайски я практически не бум-бум.  :) (До сих пор вспоминаю, как деликатно улыбались китайцы в Тайбее, когда я пытался им говорить Нихао или нечто среднее между Шеше и Сесе).

С помощью Интернет составил свой вариант:
道德經和攝影
Можно так в названии написать? Если нельзя, то как надо? Заранее спасибо.

да, можно так, но мне кажется если пишите название неплохо было бы ещё такой вариант道德经与摄影как хотите :)

HM

  • Гость
Re: Помогите перевести3
« Ответ #181 : 06 Июля 2004 21:44:02 »
Спасибо, Papa HuHu и choker!

Кстати, в чем нюнсы и тонкости Вашего варианта, уважаемый choker? Каковы оттенки смысла Вашего варианта?  

choker

  • Гость
Цитировать
Спасибо, Papa HuHu и choker!

Кстати, в чем нюнсы и тонкости Вашего варианта, уважаемый choker? Каковы оттенки смысла Вашего варианта?  

от чтений журнала, газет,ну...здесь уже чисто чувство к языку...мне кажется чаще встречается для названия употребление "" ::) :)

;Dчисто для красоты, для красоты... ;D
« Последнее редактирование: 07 Июля 2004 06:25:15 от choker »

Дама Дефицит

  • Гость
Re: Помогите перевести3
« Ответ #183 : 07 Июля 2004 16:00:38 »

Ребята, подскажите, искала по Сети, но не нашла ничего - как звучит в китайском слово "бонсаи"? Хоть оно и японское, но ведь должно быть китайское произношение....

Dead

  • Гость
Re: Помогите перевести3
« Ответ #184 : 07 Июля 2004 16:26:31 »
Аккредитованный центр как перевести? я думаю в смысле  имеющий право на какую-нибудь деятельность
“有权威中心”  好吗

choker

  • Гость
Цитировать
Аккредитованный центр как перевести? я думаю в смысле  имеющий право на какую-нибудь деятельность
“有权威中心”  好吗

:)нэт, 不好,будет смешно и непонятно людям...
............
в Китае, или вообще такая организация называется:
"信托中心"8) ;D

такая организация(обычно акционерная) занимается банковскими делами...ценными бумагами и проч... ;)
« Последнее редактирование: 07 Июля 2004 18:38:02 от choker »

Оффлайн respect

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 126
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести3
« Ответ #186 : 09 Июля 2004 18:04:38 »
Господа! Пожалуста помогите перевести на китайский понятие "полувагон" ( это такой вагон без крыши) Очевидно среди вас есть люди владеющие лексикой международных перевозок. Пожалуйста помогите срочно!
趁热打铁

Оффлайн Hali_Bote

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 272
  • Карма: 10
  • Пол: Женский
Re: Помогите перевести3
« Ответ #187 : 09 Июля 2004 18:41:35 »
Цитировать
Господа! Пожалуста помогите перевести на китайский понятие "полувагон" ( это такой вагон без крыши) Очевидно среди вас есть люди владеющие лексикой международных перевозок. Пожалуйста помогите срочно!

Open top - 开顶箱
小葫芦仙

choker

  • Гость
Цитировать
Господа! Пожалуста помогите перевести на китайский понятие "полувагон" ( это такой вагон без крыши) Очевидно среди вас есть люди владеющие лексикой международных перевозок. Пожалуйста помогите срочно!

:)“敞篷车厢”
неуверен на 100%, наверно надо у отца 老忽 спросить ;D
« Последнее редактирование: 09 Июля 2004 19:01:54 от choker »

Оффлайн Du_Jingli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 808
  • Карма: 20
  • Пол: Мужской
    • Du Jingli's LJ
Re: Помогите перевести3
« Ответ #189 : 09 Июля 2004 19:26:58 »
Цитировать
Господа! Пожалуста помогите перевести на китайский понятие "полувагон" ( это такой вагон без крыши) Очевидно среди вас есть люди владеющие лексикой международных перевозок. Пожалуйста помогите срочно!

Смотрите варианты. Какой именно открытый вагон Вам нужен? Тут все с картинками:):
http://www.msrsco.com/html/hccp.htm                      
В корне сайта есть переход в английскую версию.

Dead

  • Гость
Re: Помогите перевести3, Помогите перевести3
« Ответ #190 : 12 Июля 2004 18:29:52 »
Цитировать

:)нэт, 不好,будет смешно и непонятно людям...
............
в Китае, или вообще такая организация называется:
"信托中心"8) ;D

такая организация(обычно акционерная) занимается банковскими делами...ценными бумагами и проч... ;)



аккредитованный, в смлысле прошел аккредитацию на какую-то деятельность, не обязательно из банковско-финансовой сферы, блин, например, "аккредитованный центр сертификации", или что-либо такое

Оффлайн Irkutianka

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 26
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Ребята столкнулась с тем что нужно срочно сделать перевод с русского на китайский инструкций по технике безопасности работы на станках, то есть нужна специальная лексика, но нет спец. словаря по техническим терминам и большого русского, есть только большой русско -китайский. Подскажите где в нете можно найты что-либо подобное. Заранее спасибо.
ребята, давайте жить дружно, хорошо и счастливо:)

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
в нете ничего такого нет. ищите через английский язык и гуугл.ком - тогда точно обрящите.

Оффлайн Jin Jie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 743
  • Карма: 14
  • Пол: Женский
Цитировать
Ребята столкнулась с тем что нужно срочно сделать перевод с русского на китайский инструкций по технике безопасности работы на станках, то есть нужна специальная лексика, но нет спец. словаря по техническим терминам и большого русского, есть только большой русско -китайский. Подскажите где в нете можно найты что-либо подобное. Заранее спасибо.

напишите  какие слова требуются, я постараюсь найти в технических словарях)) там очень много?

KiraGold

  • Гость
Помогите перевести
« Ответ #194 : 07 Июня 2004 01:07:25 »
Помогите, пожалуйста,  перевести:

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Помогите перевести
« Ответ #195 : 07 Июня 2004 13:27:48 »
忍爲高
терпеть (сдерживаться) + быть, являться + высокий (здесь: лучшие качества, достойные уважения)

Оффлайн quaxter

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 668
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #196 : 07 Июня 2004 14:51:35 »
Тоько надо повернуть на 90 градусов против часовой стрелки :)
А Папа ХуХа - чемпион по декодировке.
—-
Папа, скажи, освоить скорописные (сокращенные) формы иероглифов сложно и нужно тут что-нибудь кроме навыка?

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Помогите перевести
« Ответ #197 : 07 Июня 2004 15:58:49 »
Цитировать
Папа, скажи, освоить скорописные (сокращенные) формы иероглифов сложно и нужно тут что-нибудь кроме навыка?

не понял вопроса? писать - или - читать?
в любом случае - конечно же это вопрос исключительно наличия базы знаний стандартных иероглифов + НАВЫК

Оффлайн kwisin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1995
  • Карма: -14
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #198 : 07 Июня 2004 16:32:31 »
Так я и думал, что ПапаХуху не расколется :D)
Arbeit macht frei

Оффлайн pandochka

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 91
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Помогите перевести
« Ответ #199 : 07 Июня 2004 16:58:41 »
Помогите пожалуйста!  Huang Pinyuan поет песню Hailang, мне интересно, как переводится название песни, и если кто знает эту песню, можно краткое содеражние, общий смысл песни ;D