Автор Тема: Перевод технических терминов  (Прочитано 144487 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Echter

  • Гость
Re: Пожалуйста, помогите осилить предложение!
« Ответ #150 : 29 Февраля 2004 23:26:37 »
  Похоже, Вы целиком правы: только что спросил у товарища-китайца, тот подтвердил, что оттенка "хромания" в этой фразе нет. Привиделось.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Пожалуйста, помогите осилить предложение!
« Ответ #151 : 01 Марта 2004 12:56:06 »
упс, будучи в отъезде, пропустил такую дискуссию... :D)

однако, знаете, что мне больше всего в ней понравилось? что она показывает, как самая нормальная обычная повседневная литературная фраза, вызывает у разных китаистов просто как минимум 2-3 варианта перевода. * плюс такое ощущение, что подсознательно мы все ищем "а вот возможен еще такой вариант"....

как вы думаете, это плохо или хорошо? и присущь сей феномен только китайскому, или подобная "многозначность из пальца" есть и в других языках.

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Пожалуйста, помогите осилить предложение!
« Ответ #152 : 01 Марта 2004 16:26:36 »
Цитировать
упс, будучи в отъезде, пропустил такую дискуссию... :D)

однако, знаете, что мне больше всего в ней понравилось? что она показывает, как самая нормальная обычная повседневная литературная фраза, вызывает у разных китаистов просто как минимум 2-3 варианта перевода. * плюс такое ощущение, что подсознательно мы все ищем "а вот возможен еще такой вариант"....

как вы думаете, это плохо или хорошо? и присущь сей феномен только китайскому, или подобная "многозначность из пальца" есть и в других языках.

Подобная проблема существует,наверное,при переводе с любого языка.Но в китайском существует одно " отягчающее" обстоятельство.  Наверное почти каждый иероглиф похож на б....девицу легкого поведения ,которая поучаствовала в таком количестве беспорядочных связей ,что никогда не знаешь,какую ещё заразу можно от нее...него...тьфу! ну вы меня поняли....подцепить.Ведь как можно решить,вспоминается ли китайцу значение иероглифа 拐(хромать) в данном предложении?Только у него(носителя языка) и  спросить.Так что и приходится ни столько грамматику учить,сколько ощущение воспитывать.В этом,собственно говоря,вся загвоздка с изучением китайского.Ведь где найти учебник для воспитания ощущения?
« Последнее редактирование: 01 Марта 2004 16:32:19 от Chu »

Оффлайн Sergey

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1016
  • Карма: 43
  • Пол: Мужской
Re: Пожалуйста, помогите осилить предложение!
« Ответ #153 : 01 Марта 2004 22:12:28 »
Цитировать
упс, будучи в отъезде, пропустил такую дискуссию... :D)

однако, знаете, что мне больше всего в ней понравилось? что она показывает, как самая нормальная обычная повседневная литературная фраза, вызывает у разных китаистов просто как минимум 2-3 варианта перевода. * плюс такое ощущение, что подсознательно мы все ищем "а вот возможен еще такой вариант"....

как вы думаете, это плохо или хорошо? и присущь сей феномен только китайскому, или подобная "многозначность из пальца" есть и в других языках.


Мне так кажется, что всё это уже было в анекдоте про сантехника и скрипача: "Вот смычком ты это - так это ващщее! А вот пальчиками - это ты уже выёживаешься!"

Помнится, прогуливаясь как-то с Семёном Б. мимо мавзолея Сунь Ятсена под Нанкином, мы узрели на воротах надпись 天下为公. "А что, Семён Анатольевич, не есть ли это цитата из Косьмы Пруткова :"Начальник есть богом данное начальство?". "Ну, китайский язык многозначен, например, эта фраза может значить "На небе даже низкий человек станет большим начальником"  

выёживаемся помаленьку......
Ezzzy Rider

Оффлайн Роман Храпачевский

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 426
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
    • ROSSICA
Цитировать


В подобных случаях, на мой взгляд, лучше все же обращаться к современным толковым


Спасибо ! Прочувствоал свою сугубую неправоту и проникся  :D

А не подскажете, как в корень этого словаря зайти, а то я только результат поиска по этому одному знаку и вижу...
Куди схоче, туди й скаче,
Нiхто за ним не заплаче

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу

Оффлайн Troll

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 239
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
    • Домашняя страничка
Перевод сленговых выражений на китайский
« Ответ #156 : 11 Февраля 2004 12:22:56 »
Уважаемые метры китаистики. Позвольте подкинуть вам тему, за которой мне – человеку с нулевым китайским багажом, всё равно было бы очень интересно следить.

Вчера вечером я читал монографию «Ислам в общественно-политической жизни КНР» (Кузнецов В.С., Институт Дальнего Востока РАН. 2002). Там мне среди прочего встретилось одно предложение:

Цитировать
1 января 1951 г. выходящая в Пекине газета «Гуанмин жибао» опубликовала статью Лу Хунцзи «Юй улунь ды шаньму дашу («Говорящий невнятно дядя Сэм»), содержащую обличительное описание почитаемого в исламе пророка.


Вопрос естественно не про ислам, а про «дядю Сэма». Он я так понимаю – Шаньму Дашу.

Слушайте, а как в Китае вообще переводят такие устойчивые выражения, заменяющие предметы и образы, из чужих языков, и что они значат, если они меняют значение? Ну например:

Uncle Sam (Дядя Сэм)
Union Jack (Британский флаг)
Весёлый Роджер (пиратский флаг)  и прочее и прочее, может вам ещё что в голову придет.

Это конечно сленг, но сленг настолько устоявшийся, что я даже не знаю.

И помимо того, в продолжение. А что тут делают уже не с «официальным» сленгом. Ну там Jack of all trades или Ванька-встанька?

Очень интересно будет узнать.
« Последнее редактирование: 17 Февраля 2004 15:19:21 от Papa_HuHu »

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
вопрос интересный, но без однозначного ответа. Скажем так: большинство таких выражений переводится обычно по смыслу (что мне лично очень импонирует). Если в выражении есть имя собсвенное, которое трудно заменить, то оно обычно просто транскрибирется.

чтобы лучше понять смысл и механизм таких переводов, очень советую провести мини-исследование перевода названий фильмов. Вы увидите, что почти все фильмы переводяся так, чтобы было чуть более понятно содержание фильма.
Ну например: "Терминатор" = "Машина для Уничтожения из Будущего". "Матрица" = "Империя Хакеров"/"Убивающая Людей Сеть из 22-го века" и так далее....

в твоем случае:

Дядя Сэм = 山姆大叔 (Шань Му Дядя)
Юнион Джек =  联合王国国旗 (Государственный Флаг Объединенной Империи)
Веселый Роджер = 海盗旗/骷髅旗 (Пиратский Флаг/Флаг со Скелетом)

Оффлайн B M

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1091
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
Пользуясь случаем, напоминаю о том, что ПапаХуХу вроде бы собирался посмотреть (год назад по моей наводке) как китайцы справляются с игрой слов в "Алисе в стране чудес". Ну, например, такие классические примеры, как "Jabberwocky", или рассказ гусеницы про слова-кошельки: "Открываешь, а там два отделения", или хотя бы Алисино "Curiouser and curiouser", что на русский обычно переводят как "Страньше и страньше".
« Le style, c'est l'homme même»  Buffon

Оффлайн Troll

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 239
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
    • Домашняя страничка
Цитировать
Пользуясь случаем, напоминаю о том, что ПапаХуХу вроде бы собирался посмотреть (год назад по моей наводке) как китайцы справляются с игрой слов в "Алисе в стране чудес"..


Какая классная тема! А правда, как?

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Тема ,затронутая здесь, действительно очень интересна.По поводу Алисы.Если кому-то интересно ,можно ознакомиться с переводом этого произведения на китайский язык на следующих сайтах:
Алиса в стране чудес:

http://www.pku.edu.cn/study/novel/als/cindex.htm

Алиса в зазеркалье:

http://www.mypcera.com/book/e/a/001.htm

В качестве примера приведу отрывок из знаменитого  JABBERWOCKY          
Вот как это звучит по английски:
Цитировать

JABBERWOCKY

`Twas brillig, and the slithy toves
  Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
  And the mome raths outgrabe



По русски это будет звучать следующим образом:
Цитировать
           БАРМАГЛОТ
                        Варкалось. Хливкие шорьки
                          Пырялись по паве,
                        И хрюкотали зелюки.
                          Как мюмзики в мове {г}.


И наконец- китайский вариант:
Цитировать

蛟龙杰伯沃基就诛记

   风怒兮阴霾满空,
   滚滚兮布于四方,
   雾霭笼罩兮翻腾,
   怒号兮直达上苍。

Если попытаться передать текст фонетически, то звучать он будет следующим образом(Прошу прощения за то что пользуюсь пинином, а не русской транскрипцией-мне так привычнее):

Jiao long jie ba( bo?) wo ji jiu zhu ji

Feng nu xi yin mai man kong
Gun gun xi bu yu si fang
Wu ai long zhao xi fan teng
Nu hao xi zhi da shang cang

Для того чтобы полностью определить те принципы, по которым строится перевод, требуется хорошо поразмыслить, но тем не менее несколько деталей сразу же бросаются в глаза:
1.В целом перевод,как и оригинал , лишен всякого смысла, но тем не менее в нем присутствует достаточно большое количество значимых лексических единиц, например:
蛟龙-мифическй дракон
阴霾 и 雾霭- оба эти слова означают туман
上苍-бог
В каждой строчке стихотворения присутствует некое осмысленное действие,например
阴霾满空- туман наполняет небо

То есть,переводчик пытается достигнуть результата подобному тому,который достигнут в оригинале, вставляя в бессмысленную в целом фразу значимые слова и выражения.
В целом ему удается передать определенное настроение:туман,неспокойство,неясное движение и т.д.Обращу внимание иероглиф 怒(раздражение,гнев)который появляется здесь дважды.
2.Вторая деталь, на которую обращаешь внимание-повторение иероглифа 兮-иероглифа по смыслу похожего ма современный иероглиф “啊”.Это вспомогательное слово ,часто используемое в древней поэзии и придающее тексту поэтическое единство.

Но это все,так сказать, первое впечатление.
Кстати,немного отходя от Алисы,хотелось бы расширить тему.Есть ли в китайском языке фразы подобные тем, котоые привел Тролл?Мне как-то ничего не вспоминается.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Помогите перевести3
« Ответ #161 : 08 Июня 2004 18:45:20 »
а вы все же дайте контекст.

остап

  • Гость
Re: Помогите перевести3
« Ответ #162 : 08 Июня 2004 18:55:51 »
Нет такого словсочетания в китайском языке. Ты не правильно записал.

Volodimer

  • Гость
Re: Помогите перевести3
« Ответ #163 : 08 Июня 2004 21:55:25 »
Да нет контекста. Одна фраза - тянь цзы вань хуай (ху ай?), записана на слух, возможно неверно. Что-то о таланте и зле?

Оффлайн CTAC

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 114
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
    • Китайско-российский центр
  • Skype: tepehtbeb
Re: Помогите перевести3
« Ответ #164 : 15 Июня 2004 06:11:20 »
Очень сложно без контекста. Рискну предположить, что это аналог фразы "И на солнце есть пятна". Логика: полагаю, что сказано было следующее: 天子万坏, то есть "Император и тот обладает десятью тысячами грехов". Довольно типичная конструкция для 四字词, хотя без контекста, имхо, только overtherainbow может нам помочь.
Мнение сугубо субъективное, и с точки зрения лингвистики довольно чайницкое, но я пытаюсь помочь.
http://www.chinese-russian.com
ICQ:      339535
QQ: 139339535
Телефон: +7-9629169067

Оффлайн zajcevv

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 119
  • Карма: 0
Re: Помогите перевести3
« Ответ #165 : 15 Июня 2004 12:19:33 »
Цитировать
Полагаю, что сказано было следующее: 天子万坏, то есть "Император и тот обладает десятью тысячами грехов".


"天子万坏"  —  по- китайски  так не  говорят.

Оффлайн Hali_Bote

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 272
  • Карма: 10
  • Пол: Женский
Re: Помогите перевести3
« Ответ #166 : 15 Июня 2004 19:50:17 »
может не 天子, а 天才 ??? речь ведь о таланте идет
小葫芦仙

choker

  • Гость
Re: Помогите перевести3
« Ответ #167 : 15 Июня 2004 20:25:06 »
без контекста или как минимум оригинала, здесь гадать бессмысленно! ;)

Оффлайн CTAC

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 114
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
    • Китайско-российский центр
  • Skype: tepehtbeb
Re: Помогите перевести3
« Ответ #168 : 16 Июня 2004 06:22:19 »
Признаю своё заблуждение. 100 градусов на поиск по пиньиню выдал другой вариант: 天子玩坏
Что кааеся таланта, то это контекст сомнительный, поэтому я опирался на запись пиньинем, надеясь, что записывающий хотя бы немного различает, что именно он записывает.
http://www.chinese-russian.com
ICQ:      339535
QQ: 139339535
Телефон: +7-9629169067

Malta

  • Гость
Помогите перевести, очень нужно :)
« Ответ #169 : 21 Июня 2004 21:23:09 »
Всем здравствуйте :)
Очень нужно перевести пару фраз с китайского, но они написаны от руки  ??? Могу выслать на мыл в сосканированном варианте (ужму до дальше некуда :)

Буду очень-очень благодарна, если какая-нибудь добрая душа согласится помочь:)

Спасибки!
Malta

malta

  • Гость
Re: Помогите перевести, очень нужно :)
« Ответ #170 : 21 Июня 2004 21:25:42 »
Извините, забыла e-mail указать, склероз, наверное ;)
[email protected]

Liuxin

  • Гость
Re: Помогите перевести3
« Ответ #171 : 22 Июня 2004 01:13:14 »
Мне предстоит купить билет на поезд Пекин-Москва до Новосибирска, помогите - как иероглифами пишется НОВОСИБИРСК?

Спасибо

Оффлайн Shuravi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1260
  • Карма: 12
  • Пол: Мужской
    • Shuravi
Re: Помогите перевести3
« Ответ #172 : 22 Июня 2004 03:04:54 »
新西伯利亞

Оффлайн Zvago

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 52
  • Карма: 0
Re: Помогите перевести3
« Ответ #173 : 22 Июня 2004 07:42:33 »
Цитировать
как иероглифами пишется НОВОСИБИРСК?


Или так 新西伯利亚 (разница лишь в начертании последнего иероглифа, это более употребительно в Китае).
« Последнее редактирование: 22 Июня 2004 07:44:56 от Peter »

Оффлайн B M

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1091
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести3
« Ответ #174 : 05 Июля 2004 21:27:35 »
Цитировать
0????1????2????3?????4??????5???6???7??????????8?????9? ???

Лень писать в личные сообщения, но проблема скорее всего в браузере. Если это Опера, то не лечится - Опера с иероглифами не дружит, порой и показывает их набекрень, а уж постить отказывается категорически. А если Эксплорер, то зависит от версии, начиная с 6-й проблем быть не должно, если 5-й (5.5, кажется), то можно проапдейтить, какой-то патч скачать, не помню точно. Ах да, ещё в силу каких-то глюков сообщения, написанные под 5.5 и содержащие иероглифы, на этом форуме удваиваются - может, доводилось встречать такие. Так это тоже не лечится, можно только после написания сообщения нажать кнопочку "Править" и убрать лишний текст ручками.
« Последнее редактирование: 05 Июля 2004 21:31:49 от B_M »
« Le style, c'est l'homme même»  Buffon