Тема ,затронутая здесь, действительно очень интересна.По поводу Алисы.Если кому-то интересно ,можно ознакомиться с переводом этого произведения на китайский язык на следующих сайтах:
Алиса в стране чудес:
http://www.pku.edu.cn/study/novel/als/cindex.htmАлиса в зазеркалье:
http://www.mypcera.com/book/e/a/001.htmВ качестве примера приведу отрывок из знаменитого JABBERWOCKY
Вот как это звучит по английски:
JABBERWOCKY
`Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe
По русски это будет звучать следующим образом:
БАРМАГЛОТ
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по паве,
И хрюкотали зелюки.
Как мюмзики в мове {г}.
И наконец- китайский вариант:
蛟龙杰伯沃基就诛记
风怒兮阴霾满空,
滚滚兮布于四方,
雾霭笼罩兮翻腾,
怒号兮直达上苍。
Если попытаться передать текст фонетически, то звучать он будет следующим образом(Прошу прощения за то что пользуюсь пинином, а не русской транскрипцией-мне так привычнее):
Jiao long jie ba( bo?) wo ji jiu zhu ji
Feng nu xi yin mai man kong
Gun gun xi bu yu si fang
Wu ai long zhao xi fan teng
Nu hao xi zhi da shang cang
Для того чтобы полностью определить те принципы, по которым строится перевод, требуется хорошо поразмыслить, но тем не менее несколько деталей сразу же бросаются в глаза:
1.В целом перевод,как и оригинал , лишен всякого смысла, но тем не менее в нем присутствует достаточно большое количество значимых лексических единиц, например:
蛟龙-мифическй дракон
阴霾 и 雾霭- оба эти слова означают туман
上苍-бог
В каждой строчке стихотворения присутствует некое осмысленное действие,например
阴霾满空- туман наполняет небо
То есть,переводчик пытается достигнуть результата подобному тому,который достигнут в оригинале, вставляя в бессмысленную в целом фразу значимые слова и выражения.
В целом ему удается передать определенное настроение:туман,неспокойство,неясное движение и т.д.Обращу внимание иероглиф 怒(раздражение,гнев)который появляется здесь дважды.
2.Вторая деталь, на которую обращаешь внимание-повторение иероглифа 兮-иероглифа по смыслу похожего ма современный иероглиф “啊”.Это вспомогательное слово ,часто используемое в древней поэзии и придающее тексту поэтическое единство.
Но это все,так сказать, первое впечатление.
Кстати,немного отходя от Алисы,хотелось бы расширить тему.Есть ли в китайском языке фразы подобные тем, котоые привел Тролл?Мне как-то ничего не вспоминается.