• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Перевод технических терминов

Started by Lixin, 15 March 2004 02:09:34

Previous topic - Next topic

0 Members and 2 Guests are viewing this topic.

Роман Храпачевский

QuoteМне сказали, что это Долголетие, но в словаре Долголетие - совсем другой иероглиф. Может долголетия разные бывают?

Оно самое - именно "долголетие" так и писали, до того как ввели "упрощенные":



А вот его толкование -

http://140.111.1.22/clc/dict/GetContent.cgi?Database=dict&DocNum=122892&GraphicWord=yes&QueryString=?
Куди схоче, туди й скаче,
Нiхто за ним не заплаче

Lola

QuoteLola, это действительно "долголетие".
Просто сложный вариант написания упрощенного иероглифа 寿 [shou4]
Спасибо! Точно! Именно это "долголетие" я в словаре и находила.
QuoteОно самое - именно "долголетие" так и писали, до того как ввели "упрощенные": А вот его толкование -http://140.111.1.22/clc/dict/GetContent.cgi?Database=dict&DocNum=122892&GraphicWord=yes&QueryString=?
 
Спасибо большое! :)
PHOTO BY LOLA
ФОТОГРАФ В ШАНХАЕ

Shuravi


Goldpanther

Пожалуйста помогите справится с предложением:

他看来是烟瘾发作了 , 他伸手到摞在旁边岩石上的衣服里掏了一阵 , 摸出一盒烟来。

Особенно не ясно это место: 掏了一阵

Роман Храпачевский

QuoteПожалуйста помогите справится с предложением:

他看来是烟瘾发作了 , 他伸手到摞在旁边岩石上的衣服里掏了一阵 , 摸出一盒烟来。

Особенно не ясно это место: 掏了一阵

Я понял это так: "Он почувствовал, что разыгралось непреодолимое желание выкурить опиума, протянул руку в сложенную на соседнем камне стопку одежды, одним движением проник [в нее] и достал коробку с опиумом".

掏一阵 - это я понимаю как "одним движением/порывом просунуть/пробиться внутрь", так как по контексту речь идет о сложенной одежде.
Куди схоче, туди й скаче,
Нiхто за ним не заплаче

Chu

QuoteЯ понял это так: "Он почувствовал, что разыгралось непреодолимое желание выкурить опиума, протянул руку в сложенную на соседнем камне стопку одежды, одним движением проник [в нее] и достал коробку с опиумом".

掏一阵 - это я понимаю как "одним движением/порывом просунуть/пробиться внутрь", так как по контексту речь идет о сложенной одежде.
Я бы все-таки перевёл бы немного иначе.烟 в данном случае - это скорее всего  обычные сигареты ,а не опиум,что же касается 掏一阵- то эта фраза скорее всего означает "пошарить "(рукой) Получается примерно следующее :"У него, по-видимому, разыгралось непреодолимое желание закурить,он потянулся к сложенной на соседнем камне одежде и ,пошарив  рукой , достал оттуда пачку сигарет."

Sergey

QuoteЯ понял это так: "Он почувствовал, что разыгралось непреодолимое желание выкурить опиума, протянул руку в сложенную на соседнем камне стопку одежды, одним движением проник [в нее] и достал коробку с опиумом".

掏一阵 - это я понимаю как "одним движением/порывом просунуть/пробиться внутрь", так как по контексту речь идет о сложенной одежде.

То, что не опиума - это точно, сигарет всё-таки.

阵 - счётное слово, не переводится никак, хотя - если очень хочется -  (например, "кратковременный дождь" на него считается) можно добавить в перевод "динамики" - "выхватил","нащупал", "схватил" (но уж не "пробился внутрь" 掏 всё-таки - это всегда изнутри - наружу). Но мне почему-то кажется, что автор этого ввиду не имел. Счётное слово очень редко вводится для придания какой-либо дополнительной смысловой окраски (他扫一眼 - он "окинул взором" а не "он словно метёлочками своих глаз обмёл всю его фигуру":-))
Ezzzy Rider

Goldpanther

Спасибо всем, кто откликнулся!  В целом я так и перевела, мне просто не очень понятна вот эта часть.
掏了一阵 , 摸出一盒烟来
掏了 - вроде как "доставать что-то" означает и 摸出 - тоже "доставать". но тогда если 一阵 - счётное слово, то к чему оно? И зачем 2 раза глагол "доставать" повторять?

Chu

QuoteСпасибо всем, кто откликнулся!  В целом я так и перевела, мне просто не очень понятна вот эта часть.
掏了一阵 , 摸出一盒烟来
掏了 - вроде как "доставать что-то" означает и 摸出 - тоже "доставать". но тогда если 一阵 - счётное слово, то к чему оно? И зачем 2 раза глагол "доставать" повторять?
掏了一阵- это  почти то же самое,что и 掏了一下   (阵(量)-表示事物经过的一定时间段落  [(used for the stages that actions or things undergo) period of time])  , то бишь  "повытаскивал", то есть это действие ещё не   завершилось  "вытаскиванием" необходимого предмета(в данном случае-пачки сигарет) Вы представьте себе порядок действий.Захотел закурить(烟瘾发作了)-протянул руку к одежде(伸手到摞在旁边岩石上的衣服里)-порыскал,пошарил там,вытащил,возможно, какие-то ненужные предметы(зажигалку,записную книжку,старый к..где же,чёрт возьми, эти сигареты?(掏了一阵)-и-наконец!-долгожданную пачку(摸出一盒烟来)  


Echter

QuoteСпасибо всем, кто откликнулся!  В целом я так и перевела, мне просто не очень понятна вот эта часть.
掏了一阵 , 摸出一盒烟来
掏了 - вроде как "доставать что-то" означает и 摸出 - тоже "доставать". но тогда если 一阵 - счётное слово, то к чему оно? И зачем 2 раза глагол "доставать" повторять?
  摸出 означает "вытащить наощупь, выцепить", 掏 - именно что "шарить (порой выгребая содержимое)", 一阵 - "какой-то период времени".

   P.S. Пардон, вижу, что Chu уже ответил ранее... Пусть останется как резюме.

Goldpanther

Спасибо всем, вроде бы прояснилось!
А вот ещё такой момент:

车七拐八拐到了江边。 Как более-менее литературно на русский перевести?

Роман Храпачевский

Quote阵 - счётное слово, не переводится никак, хотя - если очень хочется -  (например, "кратковременный дождь" на него считается) можно добавить в перевод "динамики" -

Согласен, я просто пытался все же ввести в текст эту динамику в виде порыва  :)
Куди схоче, туди й скаче,
Нiхто за ним не заплаче

Роман Храпачевский

QuoteТо, что не опиума - это точно, сигарет всё-таки.


Я не силен в современной лексике, доверился БКРС, там двуслог 烟瘾 объясняется именно как пристрастие к опиуму  ;D
Куди схоче, туди й скаче,
Нiхто за ним не заплаче

Роман Храпачевский

QuoteСпасибо всем, вроде бы прояснилось!
А вот ещё такой момент:

车七拐八拐到了江边。 Как более-менее литературно на русский перевести?

Повозка (машина ?) после 7-8 поворотов достигла берега реки.
Куди схоче, туди й скаче,
Нiхто за ним не заплаче

Chu

QuoteПовозка (машина ?) после 7-8 поворотов достигла берега реки.
Роман,я опять с Вами не согласен. Форма 七(拐)八(拐) не может иметь никакого отношения к конкретному числу.Другой пример с 七... 八  - знаменитое 乱七八糟  Речь идёт просто о большом количестве,а не об определённом числе. Просто машина потеряла управление(водитель был пьян,его подстрелил Жеглов и т.д.) и она "виляя из стороны в сторону"подъехала к речке.Вот только литературный перевод мне в голову как-то не приходит."Виляя" по отношению к машине мне не нравится.Щас подумаю.

Chu

Во! Можно сказать так:"Машина,петляя(из стороны в сторону),подъехала к реке.

Роман Храпачевский

QuoteРоман,я опять с Вами не согласен. Форма 七(拐)八(拐) не может иметь никакого отношения к конкретному числу.Другой пример с 七... 八  - знаменитое 乱七八糟  Речь идёт просто о большом количестве,а не об определённом числе. Просто машина потеряла управление(водитель был пьян,его подстрелил Жеглов и т.д.) и она "виляя из стороны в сторону"подъехала к речке.Вот только литературный перевод мне в голову как-то не приходит."Виляя" по отношению к машине мне не нравится.Щас подумаю.

А я и не спорю  :) У меня нет большой практики переводов с современного китайского. А что касается литературного перевода, то предлагаю так: "Машина, петляя и выделывая восьмерки, добралась таки до берега реки"  ;D
Куди схоче, туди й скаче,
Нiхто за ним не заплаче

Chu

Quote"Машина, петляя и выделывая восьмерки, добралась таки до берега реки"  ;D
Мне нравится.Одобрямс ;D


Sat_Abhava

QuoteЯ не силен в современной лексике, доверился БКРС, там двуслог 烟瘾 объясняется именно как пристрастие к опиуму  ;D

Уважаемый Роман!

В подобных случаях, на мой взгляд, лучше все же обращаться к современным толковым словарям "китайского производства". Обратите внимание, как трактует этот момент 國語辭典:
http://140.111.1.22/clc/dict/GetContent.cgi?Database=dict&DocNum=148427&GraphicWord=yes&QueryString=煙癮

Echter

QuoteВо! Можно сказать так:"Машина,петляя(из стороны в сторону),подъехала к реке.
Мне кажется, 拐 здесь скорее не "вилять", а "хромать". В зависимости от контекста можно перевести как "через ухабы доковыляла до берега" или "вперевалочку выбралась к реке".

Chu

Quote  Мне кажется, 拐 здесь скорее не "вилять", а "хромать". В зависимости от контекста можно перевести как "через ухабы доковыляла до берега" или "вперевалочку выбралась к реке".
"Вилять"-точно не подходит.Виляют хвостом :)
Мне просто никак не вспоминалось подходящее слово,пришлось воспользоваться тем,что было.Но Ваши варианты в данном конретном случае мне тоже не очень нравятся- речь всё же о машине идёт.

Goldpanther

Спасибо за помощь! Мне собственно нужно было уточнить про 七 ...八.... Если это просто большое число , а не 7,8 , то тогда всё нормально звучит:
Машина изрядно поколесив по городу, наконеч-то выехала на набережную.

Chu

QuoteСпасибо за помощь! Мне собственно нужно было уточнить про 七 ...八.... Если это просто большое число , а не 7,8 , то тогда всё нормально звучит:
Машина изрядно поколесив по городу, наконеч-то выехала на набережную.
Вы просто запомните,что подобных форм в китайском языке очень много и практически никогда речь не идёт о конкретном числе.Другие варианты  с 七...八
七手八脚-все пытаются помочь,поучаствовать в чём-либо
七嘴八舌-каждый пытается вставить слово и никто не слушает
七零八落-(вещи)разбросанные в беспорядке
Вариантов очень много и вполне возможно образование новых выражений в соответствии с желанием автора.
Надо отметить,что у формы 七——八  есть два значения(оттенка)-
1.большое количество
2.беспорядок
Ваш вариант перевода,наверное,возможен-надо смотреть контекст.
Мне вспомнился эпизод одного романа,когда один  иностранец вместо 七—八 поставил что-то типа  八—-九,для усиления,так сказать (по-моему он сказал 乱八九糟),чем вызвал дружный смех китайцев. 七—八,как говорится оно и в Африке 七—八  и не может превратиться в 八—九 или нечто подобное.
Существуют подобные примеры и с другими цифрами.Например:
三番五次-снова и снова
四面八方-вокруг,вовсех направлениях и т.д.



Echter

Quote...речь всё же о машине идёт....
И всё-таки. Есть устойчивое выражение 一拐一拐, служащее для обозначения походки хромого человека. Обозначающее не столько действие, сколько его признак, аналогично русскому "скок-поскок", "трах-тарарах" или "тяп-ляп". Применение его для машины есть художественный приём.

Chu

Quote  И всё-таки. Есть устойчивое выражение 一拐一拐, служащее для обозначения походки хромого человека. Обозначающее не столько действие, сколько его признак, аналогично русскому "скок-поскок", "трах-тарарах" или "тяп-ляп". Применение его для машины есть художественный приём.
Я с Вами согласен по поводу вырвжения 一拐一拐.Но мне кажется ,что в данном случае ,речь всё же о нём не идёт.В принципе у глагола 拐 есть несколько значений.
1.Поворачивать
2.Хромать
Причём ,он всё-таки гораздо более часто употребляется в первом значении.Особенно, когда речь идёт о машине.Поэтому мне представляется  более логичным разделить  выражение 七拐八拐 на две составные части
1.Устойчивая форма 七...八-беспорядочно ,много
2.拐 -поворачивать
Получится что-то похожее на "сделав большое количество беспорядочных поворотов".Самым близким глаголом мне всё-таки кажется глагол "петлять".Насколько вспоминается в данном случае хромающий человек, я  ,честно говоря ,сказать не могу.Возможно придаёт дополнительную окраску.
Впрочем,я вполне допускаю,что Вы правы,но об этом вне конекста судить достаточно сложно.