Спасибо за помощь! Мне собственно нужно было уточнить про 七 ...八.... Если это просто большое число , а не 7,8 , то тогда всё нормально звучит:
Машина изрядно поколесив по городу, наконеч-то выехала на набережную.
Вы просто запомните,что подобных форм в китайском языке очень много и практически никогда речь не идёт о конкретном числе.Другие варианты с 七...八
七手八脚-все пытаются помочь,поучаствовать в чём-либо
七嘴八舌-каждый пытается вставить слово и никто не слушает
七零八落-(вещи)разбросанные в беспорядке
Вариантов очень много и вполне возможно образование новых выражений в соответствии с желанием автора.
Надо отметить,что у формы 七——八 есть два значения(оттенка)-
1.большое количество
2.беспорядок
Ваш вариант перевода,наверное,возможен-надо смотреть контекст.
Мне вспомнился эпизод одного романа,когда один иностранец вместо 七—八 поставил что-то типа 八—-九,для усиления,так сказать (по-моему он сказал 乱八九糟),чем вызвал дружный смех китайцев. 七—八,как говорится оно и в Африке 七—八 и не может превратиться в 八—九 или нечто подобное.
Существуют подобные примеры и с другими цифрами.Например:
三番五次-снова и снова
四面八方-вокруг,вовсех направлениях и т.д.