Автор Тема: ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ (ЭТИМОЛОГИЯ, ТРАНСКРИПЦИЯ) [a]  (Прочитано 186614 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Zi

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 23
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Истина одна, а людей много, и все кто ищет ее, помогают друг другу...

Оффлайн Митридат

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 378
  • Карма: 12
  • Пол: Мужской
  • Skype: lytovs
Криво работающая штука. Ни о каких стандартах речи не идёт - "аналоги" изобретаются по ходу, причём оригинал по звучанию почти не напоминают. Где-то я видел штуку получше, вспомню адрес - скажу; и то, там речь шла только о европейских личных именах, но не об известных фамилиях.

Оффлайн Zi

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 23
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
ну тогда действительно только специальный словарь поможет... вообще-то иероглифы, использующиеся при написании (транскрибировании) фамилий, действительно вполне общеприняты... только вот где взять их перечень?! 
Истина одна, а людей много, и все кто ищет ее, помогают друг другу...

Оффлайн Zi

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 23
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
http://www.dialog-21.ru/Archive/2005/Klyshinski/Klyshinski1.pdf (полезно, но без иероглифики)
http://yazyk.net/forum/files/tbl_full_525.jpg (эта ссылка уже выкладывалась на форуме)
Истина одна, а людей много, и все кто ищет ее, помогают друг другу...

Оффлайн chee

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1668
  • Карма: 71
  • Пол: Женский
Совсем недавно я где-то вычитала (стыдно, но не вспомню источник), что самая распространенная фамилия в Китае - Ли. То бишь 李. Интересно, а почему именно Ли, с чем это связано? У нас с самыми распространенными фамилиями всё понятно и логично: Иванов - сын Ивана. Иванов много, соответственно, Ивановых - тоже. А какова этимология китайских фамилий? Поделитесь знанием, уважаемые знатоки, а то любопытство меня заело. Или подскажите, где можно про это почитать. Заранее благодарна.
У каждого свой Китай.

Оффлайн Madi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 726
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Самих китайцев, судя по всему, этот вопрос тоже мучит. У Юань Кэ в "Мифах древнего Китая" есть легенда, пытающаяся объяснить происхождение фамилий, в частности Ли. Когда Нюйва производила людей (уже не помню как конкретно), некоторых из результатов ее труда разбросало во все стороны, и те, кто попал на ветки сливового дерева впоследствии получили фамилию Ли.
Данная легенда, конечно, ничего не объясняет, сам был бы рад услышать внятный ответ.

Оффлайн chee

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1668
  • Карма: 71
  • Пол: Женский
Ага, уже кое-что. Я читала, что Нюйва сначала лепила человечков из глины, а потом, замучившись вручную этих гадов лепить, начала обмакивать в глину (в других источниках - в грязь) веревку и стряхивать её на землю. С веревки, понятное дело, стряхивались человечки. Кстати, этот фольклор навел меня на хулиганскую мысль: вот почему красивых людей на Земле - меньшинство. То, что ручная работа (потомки, в смысле) - хорошо, а конвейрное производство - так себе получилось.  :)
У каждого свой Китай.

Ростислав

  • Гость
/// Кстати ... В России Иванов далеко не самая распространенная фамилия !!!  ... по результатам последней переписи - КУЗНЕЦОВ самая распространенная !!! )))))))))))))))))

Оффлайн Yelianna

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 1717
  • Карма: 59
  • Пол: Женский
刘 тоже не мало! этот иероглиф значит-челка! ::)

Kaban

  • Гость
Транслитерация китайских имен
« Ответ #209 : 13 Июня 2006 21:35:49 »
Всем привет!
 
При переводе текстов для сайта http://bozulich.narod.ru/ я столкнулся со сложностями транслитерации китайских имен. Оригинал у меня на английском языке, соответственно там имена даны в английском написании. Помогите, пожалуйста, записать эти имена русскими буквами. Ниже я приведу имена, вызвавшие затруднения со ссылками на страницы оригинала, в которых встретились эти имена.
 
http://shinbo.free.fr/TheMagicOfGo/index.php?tmog=2 
Emperor Yao (ruled 2357-2256 B.C.)
Emperor Shun (ruled 2255-2205 B.C.)
… person named Wu, …Emperor Jie (ruled 1818-1766 B.C.),
Han dynasty (206 B.C.- A.D. 9)
during the Zhou dynasty (1045-255 B.C.).
 
http://shinbo.free.fr/TheMagicOfGo/index.php?tmog=7 
Chang Hao
Ma Xiaochun
Nie Weiping
Zhou Heyang, 
Wang Lei,
 
http://shinbo.free.fr/TheMagicOfGo/index.php?tmog=9 
Ing Chang-ki
Rui Naiwei
 
http://shinbo.free.fr/TheMagicOfGo/index.php?tmog=22 
the north-flowing Hsun water
Wang Chih
 
http://shinbo.free.fr/TheMagicOfGo/index.php?tmog=23 
Feng Yun
 
http://shinbo.free.fr/TheMagicOfGo/index.php?tmog=36 
Sanshiliu Ji Yu Weiqi
 
http://shinbo.free.fr/TheMagicOfGo/index.php?tmog=37 
Danju
Kung Kung
Yu the Great
 
http://shinbo.free.fr/TheMagicOfGo/index.php?tmog=39 
Kan Ying
« Последнее редактирование: 13 Июня 2006 21:38:27 от Kaban »

Оффлайн ZhengWu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 285
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
    • Наланда
Re: Транслитерация китайских имен
« Ответ #210 : 14 Июня 2006 02:16:10 »
видимо, не все точно переписали: часть имен так по китайски не пишется, например Kung, Chih, ki. Такого нет.
Центр Восточной культуры Наланда www.nalanda.ru

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: Транслитерация китайских имен
« Ответ #211 : 14 Июня 2006 03:00:13 »
видимо, не все точно переписали: часть имен так по китайски не пишется, например Kung, Chih, ki. Такого нет.
Это повальная болезнь буржуйских авторов и журналистов 8-) Они так имена южан записывают,в соответствии с их чуднЫм произношением. 8-) а откуда они берут правила транслитерации имен, пока загадка 8-)

Kaban

  • Гость
Re: Транслитерация китайских имен
« Ответ #212 : 14 Июня 2006 10:02:48 »
видимо, не все точно переписали: часть имен так по китайски не пишется, например Kung, Chih, ki. Такого нет.
Возможно вы правы и подобных написаний не существует, но в оригинале (над каждой группой имен стоит ссылка) именно так и написано. Текст из газеты Yomiuri Online.
В любом случае мне хотелось бы отобразить эти названия русскими буквами. Помогите, пожалуйста.

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: Транслитерация китайских имен
« Ответ #213 : 14 Июня 2006 21:02:50 »
http://shinbo.free.fr/TheMagicOfGo/index.php?tmog=2 
Emperor Yao (ruled 2357-2256 B.C.)  - Яо
Emperor Shun (ruled 2255-2205 B.C.) - Шунь
… person named Wu, …Emperor Jie (ruled 1818-1766 B.C.),  -  ... У, ... Цзе
Han dynasty (206 B.C.- A.D. 9)  - Хань
during the Zhou dynasty (1045-255 B.C.).  - Чжоу
 
http://shinbo.free.fr/TheMagicOfGo/index.php?tmog=7 
Chang Hao - Чан Хао
Ma Xiaochun - Ма Сяочунь
Nie Weiping - Не Вейпин
Zhou Heyang,  - Чжоу
Wang Lei,  - Ван Лей
 
http://shinbo.free.fr/TheMagicOfGo/index.php?tmog=9 
Ing Chang-ki - может Ин Чан-Ци? Кубок вроде называется 倡棋杯 Chang4Qi2Bei1. Ага, точно
         http://weiqi.cngames.cn/xmyswqxx.htm Здесь он обзывается Ying Changqi, то есть Ин Чанци.

Rui Naiwei  - Жуй Найвей.
 
http://shinbo.free.fr/TheMagicOfGo/index.php?tmog=22 
the north-flowing Hsun water — (Hsun = Xun) Сюнь
Wang Chih — Ван Чжи
 
http://shinbo.free.fr/TheMagicOfGo/index.php?tmog=23 
Feng Yun - Фен Юнь
 
http://shinbo.free.fr/TheMagicOfGo/index.php?tmog=36 
Sanshiliu Ji Yu Weiqi -  Саньшилю Цзи Юй Вейци
 
http://shinbo.free.fr/TheMagicOfGo/index.php?tmog=37 
Danju  - Даньцзюй
Kung Kung - ??? может быть  Гун гун (Kung Fu = Gong Fu)
        ага, точно - это Гун-гун - божество Желтой реки (ХуанХэ)
        http://izbakurnog.historic.ru/books/item/f00/s00/z0000001/st007.shtml

Yu the Great - Юй
 
http://shinbo.free.fr/TheMagicOfGo/index.php?tmog=39 
Kan Ying - Кань Ин
« Последнее редактирование: 15 Июня 2006 18:24:48 от qleap »

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: Транслитерация китайских имен
« Ответ #214 : 15 Июня 2006 17:09:29 »
видимо, не все точно переписали: часть имен так по китайски не пишется, например Kung, Chih, ki. Такого нет.
Кстати, в Tongyoung Pinyin, есть транскрипция chih[ch], идентичная ХаньЮй пиньинь chi[ch] или ㄔ в бопомофо.

Kaban

  • Гость
Re: Транслитерация китайских имен
« Ответ #215 : 15 Июня 2006 17:51:36 »
... 
Ing Chang-ki - может Ин Чан-Ци? Кубок вроде называется 倡棋杯 Chang4Qi2Bei1. Ага, точно
         http://weiqi.cngames.cn/xmyswqxx.htm Здесь он обзывается Ying Changqi, то есть Ин Чанци.
...
Kung Kung - ??? может быть  Гун гун (Kung Fu = Gong Fu)
        ага, точно - это Гун-гун - божество Желтой реки (ХуанХэ)

Большое спасибо, особенно за процитированные переводы с комментариями. Эти имена вызывали самые большие сложности.

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: Транслитерация китайских имен
« Ответ #216 : 15 Июня 2006 18:20:29 »
видимо, не все точно переписали: часть имен так по китайски не пишется, например Kung, Chih, ki. Такого нет.
Кстати, в Tongyoung Pinyin, есть транскрипция chih[ch], идентичная ХаньЮй пиньинь chi[ch] или ㄔ в бопомофо.

Ой. Я тут посмотрел, что на самом деле сhih транскрипция в Wade-Giles на самом деле в ХаньЮй означает Zhi (Чжи). Судя по тому, что в тексте встречается Hsun (Xun в ХаньЮй) транскрипция, которая есть только Wade-Giles, можно предположить, что Wang Chih читается как Ван Чжи.

Оффлайн Shakura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 852
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • 梦里花落知多少
Re: Транслитерация китайских имен
« Ответ #217 : 24 Июня 2006 19:55:47 »
Только небольшая поправочка: в приведённой транскрипции все буквы "е" следует заменить на "э". По правилам именно так (Лэй, Фэнь и т. д.).

Оффлайн Menevergreen

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 22
  • Карма: 1
Re: Транслитерация китайских имен
« Ответ #218 : 28 Июня 2006 14:51:27 »
Уважаемые китаисты!
Возникла проблема с транслитерацией имени Hui, разные источники дают разные варианты, хотелось бы узнать ваше мнение.
Заранее благодарю. ::)
« Последнее редактирование: 30 Июня 2006 11:35:09 от Papa HuHu »

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: Транслитерация китайских имен
« Ответ #219 : 28 Июня 2006 21:04:16 »
Только небольшая поправочка: в приведённой транскрипции все буквы "е" следует заменить на "э". По правилам именно так (Лэй, Фэнь и т. д.).

Да конечно же, вы абсолютно правы, это я просто по-привычке русского правописания написал, каюсь :).
Только к слогу nie это не должно относиться, так как сочетание ie записывается все-таки как "е".

.........
Возникла проблема с транслитерацией имени Hui, разные источники дают разные варианты, хотелось бы узнать ваше мнение.
..........

Хорошая ссылка на таблицу для преобразования pinyin в систему Палладия http://ru.wikipedia.org/wiki/Система_Палладия
И даже там приведено два варианта  hui   х** (хуэй), так что выбирать вам :)

Оффлайн Menevergreen

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 22
  • Карма: 1
Re: Транслитерация китайских имен
« Ответ #220 : 03 Июля 2006 20:42:47 »
Действительно, таблица Палладия дает такой вариант транслитерации, но вот так называемый Шанхайский словарь пишет " х**".
Как говорится, 怎么办呢?
В университете, в котором я обучалась, преподаватели в течение 5 лет пытались твердо внушить мне правила транслитерации - у них получилось :-[. До последнего времени я была твердо убуждена, что единственный варант - это " х**"

Оффлайн kwisin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1995
  • Карма: -14
  • Пол: Мужской
Re: Транслитерация китайских имен
« Ответ #221 : 03 Июля 2006 21:29:59 »
Реально в русском языке используются оба варианта. Хотя хуэй звучит приличнее ;D
Arbeit macht frei

Оффлайн cybermouse

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 29
  • Карма: 0
    • Общение, мобила, видео, музыка, программы, скрипты, программирование...
Перевод фамилий проч.
« Ответ #222 : 20 Июля 2006 02:03:06 »
Кто нибудь знает, как переводятся на китайский фамилии? По схожести звучания иероглифа?
http://www.forum.for-site.ru/ - Общение, мобила, видео, музыка, программы, скрипты, программирование...
http://www.forum.for-site.ru/index.php?showtopic=9&pid=189&st=0&#entry189 - Раздача коротких номерков ICQ

Оффлайн SunWuKong

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 93
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: Перевод фамилий проч.
« Ответ #223 : 20 Июля 2006 02:15:54 »
не совсем  понял  вопрос  ???
失败不等于一无所有,成功不等于拥有一切,

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: Перевод фамилий проч.
« Ответ #224 : 20 Июля 2006 15:09:54 »
http://polusharie.com/index.php/topic,23321.0.html
Тема правда на 14 страниц, так что если "многа букаф" - не обессудьте :)
А вообще лучше последние странички смотреть.