Автор Тема: ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ (ЭТИМОЛОГИЯ, ТРАНСКРИПЦИЯ) [a]  (Прочитано 186463 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн cybermouse

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 29
  • Карма: 0
    • Общение, мобила, видео, музыка, программы, скрипты, программирование...
Re: Перевод фамилий проч.
« Ответ #225 : 20 Июля 2006 20:30:12 »
Просто я хотел написать программу, которая бы автоматически переводила введённое имя или ник в китайский иероглиф. Вот и хочу узнать, как переводить)))
http://www.forum.for-site.ru/ - Общение, мобила, видео, музыка, программы, скрипты, программирование...
http://www.forum.for-site.ru/index.php?showtopic=9&pid=189&st=0&#entry189 - Раздача коротких номерков ICQ

Оффлайн LiBeiFeng

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 773
  • Карма: 15
  • Пол: Мужской
Re: Перевод фамилий проч.
« Ответ #226 : 23 Июля 2006 08:46:44 »
Всё это уже сушествует.  ;)
Ну вот например на 3ме-евском сайте:
http://orientaler.com/china/keben/rcnames/index.php

Если вы китайским не владеете, то вряд ли это вам под силу.
Не всё стриги, что растет... (Козьма Прутков)

Оффлайн cybermouse

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 29
  • Карма: 0
    • Общение, мобила, видео, музыка, программы, скрипты, программирование...
Re: Перевод фамилий проч.
« Ответ #227 : 24 Июля 2006 00:32:02 »
Ну там же уже готовая база. Оставить на форуме сообщение, затем его вручную переводят и добовляют в базу. А я собираюсь написать(правда всё таки не уверен, что получится) механизм быстрого перевода. Человек вводит фамилию, сразу она переводится и печатается.
http://www.forum.for-site.ru/ - Общение, мобила, видео, музыка, программы, скрипты, программирование...
http://www.forum.for-site.ru/index.php?showtopic=9&pid=189&st=0&#entry189 - Раздача коротких номерков ICQ

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: Перевод фамилий проч.
« Ответ #228 : 24 Июля 2006 19:05:52 »

Оффлайн cybermouse

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 29
  • Карма: 0
    • Общение, мобила, видео, музыка, программы, скрипты, программирование...
Re: Перевод фамилий проч.
« Ответ #229 : 26 Июля 2006 17:44:57 »
qleap, спасибо, разбираюсь.
http://www.forum.for-site.ru/ - Общение, мобила, видео, музыка, программы, скрипты, программирование...
http://www.forum.for-site.ru/index.php?showtopic=9&pid=189&st=0&#entry189 - Раздача коротких номерков ICQ

Оффлайн Laoway

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1227
  • Карма: 47
  • Пол: Мужской
Re: Перевод фамилий проч.
« Ответ #230 : 26 Июля 2006 18:05:24 »
Фамилия на китайский не переводится, а транскрибируется.  ;)
Сложность в том, что если идет несколько согласных подряд, то на каждую нужно свой слог (т.е. иероглиф). Помню читал в китайских газетах фамилию Ястрбжемский из 9 или 10 ерошек.   :)
И кому нужно такое прямое транскрибирование? Если подобная фамилия, то надо ее упрощать.
Но при транскрибировании своей фамилии в утилитарных целях (для работы с китайцами), желательно, чтобы первый иероглиф был "фамильным" (традиционно фамильным).  ;)
差不多

Оффлайн cybermouse

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 29
  • Карма: 0
    • Общение, мобила, видео, музыка, программы, скрипты, программирование...
Re: Перевод фамилий проч.
« Ответ #231 : 28 Июля 2006 20:14:55 »
Гм. Спасибо, разобрался.
http://www.forum.for-site.ru/ - Общение, мобила, видео, музыка, программы, скрипты, программирование...
http://www.forum.for-site.ru/index.php?showtopic=9&pid=189&st=0&#entry189 - Раздача коротких номерков ICQ

oarsman

  • Гость
Бернард Шоу: "萧伯纳" 或者"萧 beng 纳"
« Ответ #232 : 01 Августа 2006 20:24:30 »
Здравстуйте,
По ошибке запостил свой вопрос в Город переводчиков, а ведь сюда надо... Итак:
По имеющимся у меня (и в Сети, хотя бы в Википедии) данным "Бернард Шоу" переводится
萧伯纳 xiao1 bo2-na4 Сяо Бо-на
А вот в своих записках синхронист Н. Спешнев почему-то пишет:
Сяобэньна
ошибка? А если нет, какой "бэнь"?
Спасибо заранее :)

Оффлайн Papa HuHu

  • Основатель
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Бернард Шоу: "萧伯纳" 或者"萧 beng 纳"
« Ответ #233 : 21 Августа 2006 01:55:57 »
думаю - ошибка. 萧伯纳 - верно.

Оффлайн Papa HuHu

  • Основатель
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу

Оффлайн Vikki

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
Голову сломала, а найти не могу...
« Ответ #235 : 03 Октября 2006 05:06:47 »
Голову сломала, а найти не могу ... в словаре произношение 3-х иероглифов в Именах и фамилиях! Из-за этого никак не могу оформить список приезжих китайских спецов на русском яз. Вот они ...мучители 斌 潘 袁!!! Мож кто поможет?!
Спасибо!
П.С. Да, хотела уточнить, Фамилия всегда односложная и пишется в начале, а имя - 2сложное?
Если это невсегда соблюдается, то как распознать исключения? (Я имею ввиду различить 2сложную фамилию и односложное имя, где кончаетс фам и начинается имя)

Оффлайн Madi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 726
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: Голову сломала, а найти не могу...
« Ответ #236 : 03 Октября 2006 05:42:43 »
斌 bīn
潘 pān
袁 yuán

Бывают двусложные китайские фамилии типа 欧阳、司马、公孙 и т.д. Имена могут быть как двусложные так и односложные. Отличать двусложные фамилии от имен можно заучив список подобных фамилий, он не такой уж и большой. К сожалению, он не под рукой, поэтому прилепить сюда не могу.

Оффлайн Madi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 726
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: Голову сломала, а найти не могу...
« Ответ #237 : 03 Октября 2006 05:51:30 »
Нашел, вот выдержка из 百家姓:

萬俟   万俟   mòqí (непр. wànsì)
司馬   司马   sīmǎ
上官   上官   shàngguān
歐陽   欧阳   ōuyáng
夏侯   夏侯   xiàhòu
諸葛   诸葛   zhūgé
聞人   闻人   wénrén
東方   东方   dōngfāng
赫連   赫连   hèlián
皇甫   皇甫   huángfǔ
尉遲   尉迟   yùchí (непр. wèichí)
公羊   公羊   gōngyáng
澹台   澹台   tántái (непр. dàntái)
公冶   公冶   gōngyě
宗政   宗政   zōngzhèng
濮陽   濮阳   púyáng
淳于   淳于   chúnyú
單于   单于   chányú (непр. dānyú)
太叔   太叔   tàishū (непр. tàishú)
申屠   申屠   shēntú
公孫   公孙   gōngsūn
仲孫   仲孙   zhòngsūn
軒轅   轩辕   xuānyuán
令狐   令狐   lìnghú
鐘離   钟离   zhōnglí
宇文   宇文   yǔwén
長孫   长孙   zhǎngsūn
慕容   慕容   mùróng
鮮于   鲜于   xiānyú
閭丘   闾丘   lǘqiū
司徒   司徒   sītú
司空   司空   sīkōng
亓官   亓官   qíguān
司寇   司寇   sīkòu
子車   子车   zǐjū (непр. zichē)
顓孫   颛孙   zhuānsūn
端木   端木   duānmù
巫馬   巫马   wūmǎ
公西   公西   gōngxī
漆雕   漆雕   qīdiāo
樂正   乐正   yuèzhèng (непр. lèzhèng)
壤駟   壤驷   rǎngsì
公良   公良   gōngliáng
拓拔   拓拔   tuòbá
夾谷   夹谷   jiágǔ
宰父   宰父   zǎifǔ (непр. zǎifù)
穀梁   谷梁   gǔliáng
段干   段干   duàngān
百里   百里   bǎilǐ
東郭   东郭   dōngguō
南門   南门   nánmén
呼延   呼延   hūyán
羊舌   羊舌   yángshé
微生   微生   wēishēng (непр. wéishēng)
梁丘   梁丘   liángqiū
左丘   左丘   zuǒqiū
東門   东门   dōngmén
西門   西门   xīmén
南官   南官   nánguān
第五   第五   dìwǔ


Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: Голову сломала, а найти не могу...
« Ответ #238 : 05 Октября 2006 23:13:56 »
Нашел, вот выдержка из 百家姓:
на самом деле их гораздо больше...
вот, например, добавления на "гун":
恭叔 gongshu
公祖 gongzu
公子 gongzi
公仲 gongzhong
公休 gongxiu
公夏 gongxia
公先 gongxian
公巫 gongwu
公文 gongwen
公士 gongshi
公师 gongshi (при дин. Цзинь в результате табу записывалась 公帅)
公上 gongshang
公沙 gongsha
公丘 gongqiu
公南 gongnan
公牛 gongniu
公明 gongming
公旅 gonglǚ
公良 gongliang
公敛 (но у 2-го иероглифа правая часть как у 欢)gonglian
公甲 gongjia
公坚 gongjian
公肩 gongjian
公金 gongjin
公荆 gongjing
公户 gonghu
公扈 gonghu
公何 gonghe
公父 gongfu
公干 gonggan
公房 gongfang
公都 gongdu
公成 gongcheng
公仇 gongchou
公宾 gongbin
公伯 gongbo
工尹 gongyin
弓里 gongli
宫孙 gongsun

Оффлайн Pilulka

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 15
  • Карма: 0
Re: Голову сломала, а найти не могу...
« Ответ #239 : 09 Октября 2006 13:40:08 »
Да зачем запоминать весь этот список? Двусложные фамилии встречаются очень редко, самые распространенные - 欧阳、司马、公孙, да и то мне известны только исторические персонажи с такими фамилиями (Оуян Сюй, Сыма Цянь, Гунсунь Ницзы и т.п.), в жизни как-то не попадались. Фамилия всегда пишется первой, имя (односложное или двусложное) - на втором месте, например: 王军 Ван Цзюнь,郭沫若  Го Можо

Оффлайн Madi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 726
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: Голову сломала, а найти не могу...
« Ответ #240 : 09 Октября 2006 14:21:01 »
Да зачем запоминать весь этот список? Двусложные фамилии встречаются очень редко, самые распространенные - 欧阳、司马、公孙, да и то мне известны только исторические персонажи с такими фамилиями (Оуян Сюй, Сыма Цянь, Гунсунь Ницзы и т.п.), в жизни как-то не попадались.
Есть еще литературные и исторические персонажи, которых Вы не назвали - 诸葛亮、司空图、耶律楚材、司马相如、夏侯渊、呼延灼、西门庆,список может быть бесконечен. Что говорит о некоторой распространенности двусложных фамилий.
С ними боролся еще 王莽, запретив сложные имена и фамилии (наверное, завидовал), но ничего не добился, сердешный, что радует чрезвычайно.
Лично был знаком с 欧阳 (бывшая сослуживица) и 夏侯 (попутчик в поезде). Встречаются двусложные фамилии не так часто, но и очень редкими их назвать нельзя.

Оффлайн Vikki

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
Re: Голову сломала, а найти не могу...
« Ответ #241 : 12 Октября 2006 01:21:03 »
Ой, большое всем спасибо! Вот уж не ожидала, что ответ будет так скор и подробен!
СПАСИБО!

Оффлайн корнева

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 121
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
правильное написание китайских имен
« Ответ #242 : 14 Ноября 2006 18:04:48 »
Скажите, пожалуйста, как правильно транскрибировать китайские имена Liniang Xianzu: Линянь и Сяньцзу или Ли-нянь и Сянь-цзу? Нужен дефис?

Спасибо.

Оффлайн Mira

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1128
  • Карма: 63
  • Пол: Женский
  • Skype: marinacq82
Re: правильное написание китайских имен
« Ответ #243 : 14 Ноября 2006 21:59:17 »
Liniang Xianzu
довольно странные китайские имена
или это одно имя?
Возможно Линь Ян
и Сянь Цзу....они бы тогда правильно писались Lin Yang и Xian Zu
дефис сейчас не используют
« Последнее редактирование: 14 Ноября 2006 22:00:50 от Mira »

Оффлайн Barbariska

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3820
  • Карма: 159
Re: правильное написание китайских имен
« Ответ #244 : 14 Ноября 2006 22:04:38 »
Линян и Сяньцзу

Оффлайн XiaoEn

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 417
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской

Оффлайн Barbariska

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3820
  • Карма: 159
Re: правильное написание китайских имен
« Ответ #246 : 15 Ноября 2006 02:36:47 »
Ли'нян  ::)
здесь апостроф не нужен

Оффлайн корнева

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 121
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: правильное написание китайских имен
« Ответ #247 : 15 Ноября 2006 15:57:58 »
Полные имена выглядят так: Tang Xianzu и Du Liniang (не знаю, какие иероглифы). Это автор драмы "Пионовая беседка" и ее главная героиня.

Оффлайн Barbariska

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3820
  • Карма: 159
Re: правильное написание китайских имен
« Ответ #248 : 15 Ноября 2006 16:01:56 »
Тан Сяньцзу и Ду Линян

Оффлайн корнева

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 121
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: правильное написание китайских имен
« Ответ #249 : 15 Ноября 2006 16:14:45 »
Спасибо!