Автор Тема: ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ (ЭТИМОЛОГИЯ, ТРАНСКРИПЦИЯ) [a]  (Прочитано 186642 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн vv

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 198
  • Карма: 9
  • Пол: Мужской
    • ru@cn
Re: Перевод китайских имен на русский
« Ответ #175 : 22 Ноября 2004 04:06:31 »
Цитировать


王 Королёв
熊 Медведев
李 Сливовыч
黄 Желтый
田 Полевой
鱼 Рыбаков
马 Конев
孙 Внуков
车 Колесников
狐 Лисицын
鸭(такой бывает?) Уткин


за исключением рыбаковых и уткиных  ??? в существовании которых в Китае я сильно сомневаюсь (нет таких в байцзясине), список интересный и дозвольте его продолжить

张 - Листьев
欧 - Европов
白 - Белов
朱 - Краснов
胡 - Глупов
臧 - Тибетов
温 - Теплов
杨 - Тополев
方 - Квадратов
牛 - Коровин / Быков
陈 - Старков

предлагаю коллегам внести свою лепту в русификацию байцзясин  ;D



« Последнее редактирование: 22 Ноября 2004 04:15:33 от vv »
Sincerely,

vv

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Перевод китайских имен на русский
« Ответ #176 : 24 Ноября 2004 00:50:00 »
вы забыли про лошадинную фамилию "МА"... эти китайцы даже в русскую литературу влезть успели.
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн zajcevv

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 119
  • Карма: 0
Re: Перевод китайских имен на русский
« Ответ #177 : 24 Ноября 2004 20:48:27 »


за исключением рыбаковых и уткиных  ??? в существовании которых в Китае я сильно сомневаюсь (нет таких в байцзясине).


Во время династии Тан был очень властный евнух по имени Юй Чжао-ен(鱼朝恩). До него еще жила поэтесса по имени Юй Сюанцзи(鱼玄机), которая впоследствии ,увы,была казнена.


Оффлайн vv

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 198
  • Карма: 9
  • Пол: Мужской
    • ru@cn
Re: Перевод китайских имен на русский
« Ответ #178 : 25 Ноября 2004 01:55:53 »


Во время династии Тан был очень властный евнух по имени Юй Чжао-ен(鱼朝恩). До него еще жила поэтесса по имени Юй Сюанцзи(鱼玄机), которая впоследствии ,увы,была казнена.



Ваша правда, да и в байцзясине посмотрел внимательно 鱼 есть. Но в любом случае это не Рыбаков, а скорее Рыбкин.
Sincerely,

vv

Оффлайн hzasuka

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 466
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: hzasuka
Re: Перевод китайских имен на русский
« Ответ #179 : 26 Ноября 2004 06:57:12 »


Поздравляю,Полиграф Полиграфович. Шутка.
Вообще я так предлагаю перевести китайскую фамилию:
王 Королёв
熊 Медведев
李 Сливовыч
黄 Желтый
田 Полевой
鱼 Рыбаков
马 Конев
孙 Внуков
车 Колесников
狐 Лисицын
鸭(такой бывает?) Уткин

鸭никогде не слышал.

Оффлайн Bobcat

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 270
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
Re: Перевод китайских имен на русский
« Ответ #180 : 27 Ноября 2004 22:29:15 »


Непонимаю тогда нифига. Зачем  ВООБЩЕ ПЕРЕВОДИТЬ? Предстваьте  обратную ситуёвину, приедут в Китай чуваки с фамилиями  СМЕРТИН и МОГИЛЬНЫЙ  ;D ;D ;D суеверные китаёзы с какими лицами им будут визы и всякие пропуска выписывать :D)
"Знакомьтесь, лаовай из России, футболист, Господин 死"
Дык там весь суеверный Китай шарахаться от них будет.. Или,  никому же в англии не взбрело вголову переводить название группы ТАТУ, с "подтекстом" ;)  как - "She Fucks Her", ну или както там..


Действительно ли в Континентальном Китае имя певицы M.C. Hammer перевели как 月經鎯頭 ?
Об этом говорули в одной из местных передач.

Мне как-то все равно, ка меня называют. Мое имя Алексей, но обычно его пишут как 亞利斯. Жена меня называет Алекси, на работе обычно Алекс :)
台灣再見!

Оффлайн tottoro

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 75
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
    • http://makotoway.livejournal.com
  • Skype: evgesha3954
сегодня получила ссылку о не часто встречаемых русских фамилиях. интересно было бы узнать про китайские каламбурные фамилии и имена. одна китаянка говорила мне, что некоторые родители, выбрав имя по словарю, лишь постфактум замечают, что в сочетании с фамилией получаются не очень хорошие ассоциации. вам такие примеры не попадались?и еще. меня всегда мучил вопрос о том, кто и на основании чего подбирает иероглифы для фамилий официальных лиц, географических названий и т.п.

Оффлайн taitai

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1437
  • Карма: 18
  • Пол: Женский
Re: китайские фамилии
« Ответ #182 : 31 Мая 2005 20:25:41 »
Цитировать
меня всегда мучил вопрос о том, кто и на основании чего подбирает иероглифы для фамилий официальных лиц, географических названий и т.п.


Вы про кит. официальных лиц? ;D Или иностранных?
Вообще-то есть определенные иероглифы, которые используют для записи иностранных имен и фамилий по звучанию. С названиями, наверное, так же.
так же, как мы записываем кит. имена русскими буквами, есть система.

Оффлайн tottoro

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 75
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
    • http://makotoway.livejournal.com
  • Skype: evgesha3954
Re: китайские фамилии
« Ответ #183 : 01 Июня 2005 19:12:47 »
да, система - это удобно. но ведь иногда интересные ассоциации возникают: Китай - срединное государство, Америка - прекрасная (прям как в гимне), Россия - непредсказуемая. Сбой в системе?

Оффлайн taitai

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1437
  • Карма: 18
  • Пол: Женский
Re: китайские фамилии
« Ответ #184 : 01 Июня 2005 19:27:10 »
Все по созвучию, 美- это МЕ из слова америка. А с чего Вы взяли, что 俄 - непредсказуемая? Этот иероглиф не имеет значения. 

Оффлайн tottoro

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 75
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
    • http://makotoway.livejournal.com
  • Skype: evgesha3954
Re: китайские фамилии
« Ответ #185 : 01 Июня 2005 19:37:25 »
это смотря для кого не имеет, наверно. читала в какой-то умной книжке, черт, сейчас не вспомню. вспомню - обязательно напишу.

Jan

  • Гость
Re: китайские фамилии
« Ответ #186 : 01 Июня 2005 19:53:42 »
это смотря для кого не имеет, наверно. читала в какой-то умной книжке, черт, сейчас не вспомню. вспомню - обязательно напишу.

國語辭典:
俄 - 1 須臾 2 傾斜 3 俄羅斯共和國的簡稱。舊音E

俄 [py] e4 e2 [wg] o o [ko] 아 a [ja] ガ ga [Meaning] (1) Sudden, abrupt, unexpected. (2) Improvised, off hand. (3) To lean to one side. (4) Transliteration of foreign sounds.[Credit] acm [Morohashi] 00665 [Daehan] 0220.060[Mathews] 4779 WWWJDIC Zhongwen Zipu
俄國 [py] E4guo2 [wg] o-kuo [ko] Aguk [ja] ky [Meaning] [pl] [mdn] [chn] Russia. Transcription is 俄斯.  

Вообще для транслитерации географических названий и имен собственных есть специальные таблицы иероглифов.
См. например здесь - http://yazyk.net/forum/viewtopic.php?t=95

Оффлайн tottoro

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 75
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
    • http://makotoway.livejournal.com
  • Skype: evgesha3954
Re: китайские фамилии
« Ответ #187 : 01 Июня 2005 20:54:05 »
О 多谢 за ссылку и квалифицированное объяснение ::) :D :)

Оффлайн hzasuka

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 466
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: hzasuka
точный перевод русских имен на кит. язык
« Ответ #188 : 26 Февраля 2006 03:17:38 »
подскажите, пожалуйста, где можно найти четкий и точный перевод русских имен, фамилий и отчество на китайский язык? кстати, бывает нормативный, или скажем так, официальный перевод этих вещей?

Оффлайн Lian Hexi

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 498
  • Карма: 20
  • Пол: Мужской
Re: точный перевод русских имен на кит. язык
« Ответ #189 : 26 Февраля 2006 03:36:03 »
посмотрите в теме"ИМЕНА С РУССКОГО НА КИТАЙСКИЙ"))

Оффлайн hzasuka

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 466
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: hzasuka
Re: точный перевод русских имен на кит. язык
« Ответ #190 : 26 Февраля 2006 04:20:08 »
посмотрите в теме"ИМЕНА С РУССКОГО НА КИТАЙСКИЙ"))
спасибо огромное.
есть несколько ответов верных и проверенных на этот вопрос который сам задал, сейчас выложу в следующем:
таблица на адрес   http://yazyk.net/forum/files/tbl_full_525.jpg,
поискать варианты в google,
 с помощью онлайновой энциклопедии Wikipedia ( http://ru.wikipedia.org/ ): если некая статья (с именами собств.) есть на русском, то обычно она есть и на китайском, это всегда видно в колонке слева... просто переключите язык и смотрите передачу названий и имён.


Оффлайн hzasuka

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 466
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: hzasuka
Re: точный перевод русских имен на кит. язык
« Ответ #191 : 26 Февраля 2006 04:47:15 »
нашел интересный адресок
http://anime.dvdspecial.ru/Japan/chinese.shtml
который связан с транскрипцией  пиньина, почитайте, полезно будет.

Оффлайн Lian Hexi

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 498
  • Карма: 20
  • Пол: Мужской
Re: точный перевод русских имен на кит. язык
« Ответ #192 : 27 Февраля 2006 04:22:26 »
угу, надо б глянуть..
сэнкс)

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: точный перевод русских имен на кит. язык
« Ответ #193 : 27 Февраля 2006 10:03:34 »
подскажите, пожалуйста, где можно найти четкий и точный перевод русских имен, фамилий и отчество на китайский язык? кстати, бывает нормативный, или скажем так, официальный перевод этих вещей?
Нигде нельзя найти, и его не существует, ни нормативного, ни общепринятого, ни общеправильного,  ни официального. Как вы себе напишете, так правильно и будет. Обязательно нужно следить, чтобы во всех документах было одинаково, чтоб не доказывать, что вы это вы.
不怕困难不怕死

Wulong

  • Гость
Re: точный перевод русских имен на кит. язык
« Ответ #194 : 27 Февраля 2006 12:25:18 »
подскажите, пожалуйста, где можно найти четкий и точный перевод русских имен, фамилий и отчество на китайский язык? кстати, бывает нормативный, или скажем так, официальный перевод этих вещей?
Нигде нельзя найти, и его не существует, ни нормативного, ни общепринятого, ни общеправильного,  ни официального. Как вы себе напишете, так правильно и будет. Обязательно нужно следить, чтобы во всех документах было одинаково, чтоб не доказывать, что вы это вы.

Да что Вы такое говорите, уважаемый! Уж "сто лет" как существует книжка-справочник, являющаяся довольно известной в переводческих кругах: 俄语姓名译名手册。 Первое издание вышло в 1982 году. Купить можно практически в любом крупном книжном магазине (или заказать). Уж во всяком случае в магазине иностранной литературы на Ванфузине - точно. Если прочтете предисловие, то узнаете, что за основу правил транскрипции русских имен китайскими иероглифами (если так можно выразиться) взята разработанная в 1979 году в Китае таблица соответствий русских букв и буквосочетаний китайским иероглифам. Такие же таблицы и справочники по именам и проч. есть для английского, немецкого,...., румынского (сам видел) и т.д. Так что даже если в справочнике не найдете (что мало вероятно) по таблице сможете правильно сконструировать из китайских иерглифов любое имя собственное из нашего великого и могучего (именно для этого ее и разрабатывали, или Вы думаете что Оймякон или Кривой Рог китайцы от балды пишут?).

Оффлайн Митридат

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 378
  • Карма: 12
  • Пол: Мужской
  • Skype: lytovs
Как передать по-китайски географические названия - не проблема для тех, у кого есть словарь. Правда, словари не содержат устаревших норм передачи, но при  желании можно разыскать и их.

А вот как по-китайски передавать имена? Если имя - малоизвестное, то здесь, понятно, можно проявить изобретательность или же целиком положиться на вкус китайских знакомых. А если имя известное? Или если это фамилия политического деятеля, которая наверняка постоянно склоняется в китайских газетах?

Вопросов несколько:

- есть ли принятые стандарты для передачи хотя бы некоторых русских, американских, немецких имён? Где их можно найти в Интернете?

- есть ли принятые стандарты передачи известных некитайских фамилий? Например: Ленин, Сталин, Гитлер, Троцкий, Буш, Ельцин, Путин... (можно продолжать без конца). И опять же: можно ли найти эту информацию в Интернете?

Заранее спасибо.

Оффлайн Lian Hexi

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 498
  • Карма: 20
  • Пол: Мужской
на эту тему уже где-то два топика есть, названий не помню, поищите там где-то ниже..

там много интересного понаписано

Оффлайн xieming

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 652
  • Карма: 26
  • Пол: Мужской
    • жж
  • Skype: xieminglekai
Стандарты передачи имен есть - существуют словари транскрибирования русских, немецкий, английских и т.д. имен по-китайски. В общем, тут ничего придумывать не надо; стандарты вполне устоявшиеся.

В интернете- не знаю, но в Москве (как и в Китае) их можно купить.

В Москве сейчас продается словарь транскрибирования русских имен и фамилий и словарь английских фамилий.
Здесь: http://shu-ba.ru  На следующую неделю запланирован запуск сайта; тогда же можно будет купить из Петербурга.
Сорри за рекламу, конечно.

Elizarov Kolya

  • Гость
обычно имена известных деятелей содержаться в цыхае (辞海) или в цыюане (词源), другое дело что они уже в иероглифическом варианте.

Оффлайн yozhik

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
    • Китайская грамота
На http://www.chinese-tools.com/ есть такая штучка, при помощи которой можно получить стандартную запись европейского имени иероглифами.