Автор Тема: Помогите перевести  (Прочитано 335766 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Laotou

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 118
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #325 : 15 Октября 2008 20:23:33 »
Цитировать
не по русски будет то - возносить и преподносить - не одно и тоже.

Да ну? Почему не по-русски? "Возносить" в значении - преподносить (Небу) - всё по-русски.
知彼知已,百战不殆

Война и мир

Оффлайн 天師

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 972
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #326 : 15 Октября 2008 20:52:35 »
Да ну? Почему не по-русски? "Возносить" в значении - преподносить (Небу) - всё по-русски.

как видите ниже значения "преподносить" (то есть дарить, передавать) у этого слова нет даже отдаленно - смысловое поле "вознесения" - это движение сверху вниз ( а не дарение или передача) :

Взносить 
 

взнести или взнесть; взнашивать что куда; носить или таскать вверх, наверх, выше, на возвышение; возносить, подымать. Мы взнашиваем по стольку-то кулей в день. Сразу, без роздыха, я куля не взнашивал. В первом примере взнашивать то же, что взносить, имея вр. наст.; во втором, многократн. Я взнес дело в Сенат, подал апелляцию. Взносить на кого, клеветать.
|| Часто неправильно употребляется вместо вносить, внести, например о податях.

Возносить, вознести, подымать кверху, вздымать, воздвигать, возвышать, повышать;
|| славить, прославлять, восхвалять, превозносить.

Возноситься, вознестися, взнесться, взнашиваться, смотря по смыслу, возвр. или страдат. Он возносится, взносит сам себя, кичится, считая себя лучше других;
|| его возносят люди, ставят выше прочих. Возносяся, смиришься; смиряясь, вознесешься. Возносяйся смирится.

Взнашиванье или взношенье, или возношение ср. дл. взнесенье, вознесение оконч. взнос м. взноска ж. об. действие по значению глаг. Два последних выражения могут также означать и предмет, что взносится.
|| Возношенье, поднятие, воздвигание; прославление, хвала; самохвальство, гордость, надменность, кичливость.
|| Вознесение ср. действие того, кто возносить и кто возносится или вознесся. Вознесение Господне, восшествие, восхождение Спасителя на небеса;
|| праздник в воспоминание этого события, подвижной. Зарекся пить, от Вознесенья до поднесенья, до первого случая. В Вознесенье, когда будет оно в воскресенье, т. е. никогда. На Вознесенье не работают. С Вознесенья запахивают. На Вознесенье пекут лесенки, пироги с зеленым луком. На Вознесенье завивают березки: если венок не завянет до дня Пятидесятницы, то тот, на кого береза завита, проживет этот год, а девка выйдет замуж, яросл.
 
Синонимы и родственные слова: 
Взнашиванье, взнашивать, взнашиваться, взнесенье, взнести, взнесть, взнесться, взнос, взноска, взношенье, вознесение, вознести, вознестися, возносить, возноситься, возношение
Также смотрите: 
Вознесение, возносить
http://www.slova.ru/article/3100.html
« Последнее редактирование: 15 Октября 2008 21:27:56 от 天師 »
壯士一去兮不复還

Оффлайн Laotou

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 118
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #327 : 15 Октября 2008 21:53:20 »
Цитировать
как видите ниже значения "преподносить" (то есть дарить, передавать) у этого слова нет даже отдаленно - смысловое поле "вознесения" - это движение сверху вниз ( а не дарение или передача) :

Как раз ничего доказательного не вижу, трёп один.

Словарь Ожегова:
ВОЗНЕСТИ -су, -сёшь, -ёс, -есла, -сённый, 1. кого-что. Поднять вверх (выделено мной).2) перен. значение, кого (что) Возвеличить, поставить в лучшее положение...

ПРЕПОДНЕСТИ - су, -сёшь, -ёс, -есла, 1. Торжественно поднести, подарить...

Таким образом, если я возношу к Небу, значит поднимаю вверх, т.к., "получатель" моего подарка наверху. Поднимаю вверх подарок и отправляю Небу, значит - торжественно преподношу, дарю, подношу.
Что не понятно здесь?


 

知彼知已,百战不殆

Война и мир

Оффлайн Laotou

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 118
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #328 : 15 Октября 2008 21:56:24 »
Цитировать
как видите ниже значения "преподносить" (то есть дарить, передавать) у этого слова нет даже отдаленно - смысловое поле "вознесения" - это движение сверху вниз ( а не дарение или передача) :

Более того, я вверху у Вас выделил, а теперь смотрите у себя в примере (ниже тоже выделил)

Цитировать
Взносить 
взнести или взнесть; взнашивать что куда; носить или таскать вверх, наверх, выше, на возвышение; возносить, подымать. Мы взнашиваем по стольку-то кулей в день. Сразу, без роздыха, я куля не взнашивал. В первом примере взнашивать то же, что взносить, имея вр. наст.; во втором, многократн. Я взнес дело в Сенат, подал апелляцию. Взносить на кого, клеветать.
|| Часто неправильно употребляется вместо вносить, внести, например о податях.

Возносить, вознести, подымать кверху, вздымать, воздвигать, возвышать, повышать;
|| славить, прославлять, восхвалять, превозносить.


Где тут движение сверху вниз?
知彼知已,百战不殆

Война и мир

Оффлайн 天師

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 972
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #329 : 15 Октября 2008 22:08:00 »
Более того, я вверху у Вас выделил, а теперь смотрите у себя в примере (ниже тоже выделил)


Где тут движение сверху вниз?
опечатлся извините имел в виду снизу вверх.
壯士一去兮不复還

Оффлайн 天師

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 972
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #330 : 15 Октября 2008 22:09:13 »
Как раз ничего доказательного не вижу, трёп один.
.....
Что не понятно здесь?
все понятно , спасибо Вам.
壯士一去兮不复還

Оффлайн Laotou

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 118
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #331 : 15 Октября 2008 22:10:57 »
Цитировать
опечатлся извините имел в виду снизу вверх.

Ничего, бывает.

Цитировать
все понятно , спасибо Вам.


Не за что, спасибо Вам за назойливость - пришлось в словарях рыться!   :)
知彼知已,百战不殆

Война и мир

Оффлайн Altaica Militarica

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2040
  • Карма: 35
  • Пол: Мужской
    • Altaica Militarica
Re: Помогите перевести
« Ответ #332 : 16 Октября 2008 00:43:53 »
Как раз ничего доказательного не вижу, трёп один.

...

Что не понятно здесь?

Осень, понимаете ли-с. Острое желание спорить-с. В нескольких темах по истории также отмечено-с.
Я знаю, что ничего не знаю

Оффлайн 天師

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 972
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #333 : 16 Октября 2008 01:35:56 »
Осень, понимаете ли-с. Острое желание спорить-с. В нескольких темах по истории также отмечено-с.

Ага.

Я преподнес Пете поллитра.
Я вознес Пете поллитра.


Синонимы?

Выбирайте сами: которое по русски, а которое - не очень...
« Последнее редактирование: 16 Октября 2008 05:20:38 от 天師 »
壯士一去兮不复還

Оффлайн Altaica Militarica

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2040
  • Карма: 35
  • Пол: Мужской
    • Altaica Militarica
Re: Помогите перевести
« Ответ #334 : 16 Октября 2008 13:35:47 »
Ага.

Я преподнес Пете поллитра.
Я вознес Пете поллитра.


Синонимы?

Выбирайте сами: которое по русски, а которое - не очень...

Я же говорил-с! Осень-с!
Я знаю, что ничего не знаю

Оффлайн Victor_V_V

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1733
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #335 : 16 Октября 2008 19:53:56 »
на самом деле прав самый русский из нас.

Оффлайн 天師

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 972
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #336 : 16 Октября 2008 21:13:33 »
 ;D да пущай за алтаикой последнее слово останется, а то че то она расшипелась-сь, к дождливой осени наверно.
壯士一去兮不复還

Оффлайн NmLs

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 20
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #337 : 20 Октября 2008 18:55:28 »
помоему это японский. я разглядел は - знак каны...
The things you own end up owning you. ©

Оффлайн Tigi

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 19
  • Карма: 1
Re: Помогите перевести
« Ответ #338 : 21 Октября 2008 15:47:46 »
Подскажите, пожалуйста - как по-китайски записать "наложница"?

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #339 : 21 Октября 2008 16:53:03 »

Оффлайн Tigi

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 19
  • Карма: 1
Re: Помогите перевести
« Ответ #340 : 21 Октября 2008 23:42:11 »
Спасибо!!!

Оффлайн Шелк

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 320
  • Карма: 9
  • Пол: Женский
Re: Помогите перевести
« Ответ #341 : 25 Октября 2008 05:36:21 »
Помогите, пожалуйста, перевести название старинной песни, под которую император Ли Шиминь создал известный танец. Он до сих пор исполняется на китайской сцене.
В английском варианте написано -  "Pozhenyuetu". По идее это что-то вроде 坡镇与。。。
кто-нибудь знает?
Оптимист даже на кладбище видит только плюсы. :)

Оффлайн Laotou

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 118
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #342 : 25 Октября 2008 09:49:45 »
Цитировать
Помогите, пожалуйста, перевести название старинной песни, под которую император Ли Шиминь создал известный танец. Он до сих пор исполняется на китайской сцене.
В английском варианте написано -  "Поженыуету". По идее это что-то вроде 坡镇与。。。
кто-нибудь знает?

А дайте ещё какую-нибудь наводку: может ссылку на этот танец (чем он известен?) или дополнительную информацию, например - где и кем исполняется этот танец? В пекинской опере или просто на сцене? Народный или классический танец  и т.д. Короче, что-то ещё, чтобы можно было чётче представить: о чём идёт речь.
知彼知已,百战不殆

Война и мир

Оффлайн Zalesov

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 998
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #343 : 25 Октября 2008 11:57:07 »
;D Даю наводку:
《破阵乐》原是隋末唐初的一种军歌,杂有龟兹乐之音调。公元620年(武德三年),秦王李世民击败叛将刘武周,使得建国仅两年的唐王朝政权得已稳固,社会相对安定。
Не знаю откуда (Tu) взялось.
Чертёж танца, наверное.  :lol:

Оффлайн Laotou

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 118
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #344 : 25 Октября 2008 12:43:45 »
Цитировать
;Д Даю наводку:
《破阵乐》原是隋末唐初的一种军歌,杂有龟兹乐之音调。公元620年(武德三年),秦王李世民击败叛将刘武周,使得建国仅两年的唐王朝政权得已稳固,社会相对安定。
Не знаю откуда (Ту) взялось.
Чертёж танца, наверное.  :лол:

Уважаемый Zalesov, так Вы бы сами и дали эти "байдушные" ссылки, что так несмело?  ;D
Тут и музыка есть:
http://baike.baidu.com/view/73618.htm
http://baike.baidu.com/view/88924.htm
http://www.readnovel.com/novel/30695/249.html
http://www.xici.net/b340764/d60310249.htm
http://yc.sohu.com/book_info_old.php?oldid=17855
知彼知已,百战不殆

Война и мир

Оффлайн Шелк

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 320
  • Карма: 9
  • Пол: Женский
Re: Помогите перевести
« Ответ #345 : 25 Октября 2008 16:15:30 »
Вы знаете, а похоже на то!
Танец был поставлен во времена династии Тан, где-то в 630 – 640х годах н.э. в Императорском Дворце, значит - классический. Сейчас исполняется на большой сцене, и очень известен в мире. Повествует о чем-то героическом.
По всем описаниям -《秦王破阵乐》подходит! Как раз написано, что Ли Шиминь его и поставил.
Не пойму только с чего это на английском так название поковеркали!

БОЛЬШОЕ ВАМ СПАСИБО! Даже не думала, что так быстро ответ на свой вопрос получу!

Оптимист даже на кладбище видит только плюсы. :)

Оффлайн Zalesov

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 998
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #346 : 30 Октября 2008 18:26:50 »
А Вы и не получили!!!
Название песни  破阵乐 непереведено.
Название танца 秦王破阵乐 - непереведено.
Вы же с этим вопросом зашли?
Короче - тот самый случай: непереводимый китайский фольклор.
А исковеркали крепко - Вы не думайте, что быстро нашлась эта песня 破阵乐.
Просто время было и злость разобрала.
Хотелось взять "русский палачка аглобля" и найти, того кто записал назавние на англоязычном сайте.
« Последнее редактирование: 30 Октября 2008 18:33:18 от Zalesov »

Оффлайн Шелк

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 320
  • Карма: 9
  • Пол: Женский
Re: Помогите перевести
« Ответ #347 : 30 Октября 2008 19:09:57 »
Просто время было и злость разобрала.
Хотелось взять "русский палачка аглобля" и найти, того кто записал назавние на англоязычном сайте.

 :D :D :D

Мне было достаточно названия на китайском.
Но как бы вы ее перевели?

И еще - если найду того, кто так поковеркал название на
англоязычном сайте - обещаю позвать - будем бить вместе.
« Последнее редактирование: 30 Октября 2008 19:20:12 от Шелк »
Оптимист даже на кладбище видит только плюсы. :)

Оффлайн Altaica Militarica

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2040
  • Карма: 35
  • Пол: Мужской
    • Altaica Militarica
Re: Помогите перевести
« Ответ #348 : 30 Октября 2008 19:13:21 »
Племя чжэцзе 赭羯 проживало в Средней Азии, причем воины его составляли самую лучшую часть войска самаркандского царя в VII в.

Что означает иероглиф , кроме наименования местности в Китае? Все случаи, когда имеется в виду кастрированный самец животного или птицы (например, каплун), являются производными и состоят из 2 иероглифов - цзе + иероглиф, обозначающий живое существо.

В данном случае интересно, что значит "красно-бурые цзе" и не родственны ли они тем цзе, которые создали династию Поздняя Чжао под руководством военачальника Ши Лэ?

Я знаю, что ничего не знаю

Оффлайн Altaica Militarica

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2040
  • Карма: 35
  • Пол: Мужской
    • Altaica Militarica
Re: Помогите перевести
« Ответ #349 : 30 Октября 2008 19:18:17 »
А Вы и не получили!!!
Название песни  破阵乐 непереведено.
Название танца 秦王破阵乐 - непереведено.

Посмотрите у Э. Шеффера в "Золотых персиках Самарканда" - ряд танцев и мелодий эпохи Тан имеют заимствованные названия в китайской транскрипции. Он делает попытку их расшифровать, исходя из ряда предпосылок (откуда заимствован танец, как слово звучало по-китайски в VII веке, какому слову с искомом языке соответствует китайская транскрипция и т.д.).
Я знаю, что ничего не знаю