Автор Тема: Помогите перевести  (Прочитано 335836 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн нэко

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 108
  • Карма: 3
Re: Помогите перевести
« Ответ #275 : 29 Сентября 2008 00:16:02 »
Думаю,что дословно это можно перевести как:"Хочешь воспитывать детей,а сам находишься от них в отдалении,Дерево стремится к покою,но ветер постоянно тревожит его."Философский смысл высказывания по моему-Не все так просто как кажется на первый взгяд
По моему,еще смысл высказывания наиболее корреспондирует нашему:Не всегда наши желания совпадают с нашими возможностями

Оффлайн Tigi

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 19
  • Карма: 1
Re: Помогите перевести
« Ответ #276 : 01 Октября 2008 18:12:34 »
Пожалуйста, помогите перевести -
когда подписываешься по-китайски в конце письма "с уважением" -
"孝敬"? или как-то по-другому записывается?

Оффлайн apei

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1908
  • Карма: 9
Re: Помогите перевести
« Ответ #277 : 04 Октября 2008 19:42:08 »
敬上 , например (как у меня ниже...  :)
阿佩敬上

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: Помогите перевести
« Ответ #278 : 04 Октября 2008 20:10:06 »
Пожалуйста, помогите перевести -
когда подписываешься по-китайски в конце письма "с уважением" -
"孝敬"? или как-то по-другому записывается?
敬礼, :)

敬上—--только про водку или чай можно так говорить, например 阿佩给我敬上一杯酒 ;D
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн Tigi

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 19
  • Карма: 1
Re: Помогите перевести
« Ответ #279 : 05 Октября 2008 18:58:08 »
敬礼, :)

敬上—--только про водку или чай можно так говорить, например 阿佩给我敬上一杯酒 ;D
:D :D :D

Спасибо!

Оффлайн apei

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1908
  • Карма: 9
Re: Помогите перевести
« Ответ #280 : 06 Октября 2008 09:43:05 »
敬礼, :)

敬上—--только про водку или чай можно так говорить, например 阿佩给我敬上一杯酒 ;D
Ну, это - если основное занятие -  водку пить, а иногда - чай, тогда можно  ;D
阿佩敬上

Оффлайн Altaica Militarica

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2040
  • Карма: 35
  • Пол: Мужской
    • Altaica Militarica
Re: Помогите перевести
« Ответ #281 : 10 Октября 2008 15:49:10 »
寶騰

Как осмысленно перевести?

Вариант Soaring Precious и Летящая Драгоценность не предлагать - уже были.
Я знаю, что ничего не знаю

Оффлайн 天師

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 972
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #282 : 11 Октября 2008 05:28:14 »
寶騰

Как осмысленно перевести?

Вариант Soaring Precious и Летящая Драгоценность не предлагать - уже были.
протон  ;D Peugeot 寶獅 Porsche 保時捷 Proton 寶騰 Renault 雷諾 Saab 紳寶
壯士一去兮不复還

Оффлайн Altaica Militarica

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2040
  • Карма: 35
  • Пол: Мужской
    • Altaica Militarica
Re: Помогите перевести
« Ответ #283 : 11 Октября 2008 17:41:35 »
протон  ;D Peugeot 寶獅 Porsche 保時捷 Proton 寶騰 Renault 雷諾 Saab 紳寶

Поздравляю - сабля Цяньлуна Баотэн, изготовленная в 1784 г., называлась протон!  :lol:

Думай, Ньютон, думай! (с)
Я знаю, что ничего не знаю

Оффлайн 天師

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 972
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #284 : 11 Октября 2008 21:45:25 »
Поздравляю - сабля Цяньлуна Баотэн, изготовленная в 1784 г., называлась протон!  :lol:
 
а че такого то? какая сабля? вот такая?

壯士一去兮不复還

Оффлайн KHENK

  • Забаненный
  • Профессионал
  • *
  • Сообщений: 273
  • Карма: -14
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #285 : 11 Октября 2008 22:20:36 »
продайте, переведу с любого
Существует две категории людей, мнение которых отличается от нашего.

Оффлайн Laotou

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 118
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #286 : 11 Октября 2008 22:39:13 »
Цитировать
寶騰
Как осмысленно перевести?
Вариант Соаринг Прециоус и Летящая Драгоценность не предлагать - уже были.

В одном из значений (в пятом) - 騰 - переводится как - "передать, доставлять".
Может: "передать драгоценность"?
Вот что пишет словарь “古汉语常用字字典“(стр. 376):
腾 。。。5) 传, 传递。屈原 “离骚”:“—众车使径待”или (后汉书):”因数—书陇蜀“.
知彼知已,百战不殆

Война и мир

Оффлайн KHENK

  • Забаненный
  • Профессионал
  • *
  • Сообщений: 273
  • Карма: -14
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #287 : 11 Октября 2008 22:47:54 »
В одном из значений (в пятом) - 騰 - переводится как - "передать, доставлять".
Может: "передать драгоценность"?
Вот что пишет словарь “古汉语常用字字典“(стр. 376):
腾 。。。5) 传, 传递。屈原 “离骚”:“—众车使径待”или (后汉书):”因数—书陇蜀“.
Ну тем паче, передайте в дар
Существует две категории людей, мнение которых отличается от нашего.

Оффлайн Laotou

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 118
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #288 : 11 Октября 2008 22:58:35 »
И там же вот в таком значении: 腾 - 传播 (新唐书):”— 布中外“ - распространять, насаждать. Может "раздавать подарки"?
知彼知已,百战不殆

Война и мир

Оффлайн Victor_V_V

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1733
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #289 : 12 Октября 2008 01:04:16 »
Это на ножичке надпись? Вот тут на аукционе такой продали:

ссылка

估价:800万-1000万元港币的 乾隆御制“宝腾”腰刀


Оффлайн KHENK

  • Забаненный
  • Профессионал
  • *
  • Сообщений: 273
  • Карма: -14
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #290 : 12 Октября 2008 01:11:48 »
Ёперный театор где я был??? И дорого??
Существует две категории людей, мнение которых отличается от нашего.

Оффлайн Victor_V_V

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1733
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #291 : 12 Октября 2008 01:14:40 »
Это на ножичке надпись? Вот тут на аукционе такой продали:

ссылка

估价:800万-1000万元港币的 乾隆御制“宝腾”腰刀

腾 имеет значение "превосходить; побеждать"
приносящая победу драгоценность

Оффлайн 天師

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 972
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #292 : 12 Октября 2008 01:31:01 »
Ёперный театор где я был??? И дорого??
дорого. стибрить дешевле выйдет.
壯士一去兮不复還

Оффлайн KHENK

  • Забаненный
  • Профессионал
  • *
  • Сообщений: 273
  • Карма: -14
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #293 : 12 Октября 2008 02:11:33 »
Где?在哪里
Существует две категории людей, мнение которых отличается от нашего.

Оффлайн Laotou

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 118
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #294 : 12 Октября 2008 08:28:32 »
Цитировать
腾 имеет значение "превосходить; побеждать"
приносящая победу драгоценность

Ну, во-первых, плиз, ссылку дайте на такое значение.
А во-вторых, даже если это так, то каким боком "превосходить, побеждать" может измениться на "приносящая победу"?
« Последнее редактирование: 12 Октября 2008 08:42:35 от Laotou »
知彼知已,百战不殆

Война и мир

Оффлайн 天師

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 972
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #295 : 12 Октября 2008 09:05:17 »
на самом деле, судя по тому что это словосочетание использовано для транскрипции Протона - это скорее всего транскрипция буддистского термина.
壯士一去兮不复還

Оффлайн Laotou

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 118
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #296 : 12 Октября 2008 10:58:28 »
Ну, я пока не дождался ответа от Victor_V_V о значении: "превосходить, побеждать".
У меня перед глазами словарь (古汉语常用字字典) со всеми шестью значениями этого слова.
Так как у меня сканер не работает и лень писать всю словарную статью с примерами из классики, то дам только сами значения:
腾 - teng:
1) 跳跃
2)上升,飞腾
3)奔驰
4)乘,骑
5)传,传递
6)腾挪 , 移出

Покажите: где здесь хоть в одном из толкований (даже приблизительно!) значение: "превосходить, побеждать"?  ;)
« Последнее редактирование: 12 Октября 2008 13:00:05 от Laotou »
知彼知已,百战不殆

Война и мир

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: Помогите перевести
« Ответ #297 : 12 Октября 2008 14:02:36 »
 конечно 1) ;D
 ведь в победе всегда так делают. :lol:
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн Victor_V_V

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1733
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #298 : 12 Октября 2008 17:59:51 »
Ну, во-первых, плиз, ссылку дайте на такое значение.
А во-вторых, даже если это так, то каким боком "превосходить, побеждать" может измениться на "приносящая победу"?

БКРС найдет Laotou - найдет и слово это:
Цитировать
騰 [腾 сокр. вм. 騰] téng; разг. также tēng
...
гл. Б
...
3) превосходить; побеждать
騰屬威眾 превосходить подчинённых и давить авторитетом на массы

Значение "превосходить" более соответствует значениям 3 и 4 словаря 漢語大詞典 (всего там представлено 18 значений):

3. 跨越;超越。 (превосходить; быть выше (чего-л.); превышать)
4. 勝過;凌駕。 (превосходить, быть сильнее; стремиться выдвинуться, стремиться быть первым)

Но м.б. более подходит значение 7:
7. 指物價上漲。 (указывает на повышающуюся стоимость чего-л.)
唐 張仲素 《玉磬賦》: “較隍池之寶, 美價是騰。”
康有為 《過石城》詩: “縣市米驟騰, 民飢何以救。”


или 12 (сверкающий; являющийся взору):
閃射;呈現。


полная статья:
Цитировать
騰 (騰, 腾) téng ㄊㄥˊ
〔《廣韻》徒登切, 平登, 定。 〕
1.馬奔躍, 奔馳。
 《楚辭‧大招》: “騰駕步遊, 獵春囿只。”
王逸 注: “騰, 馳。”
晉 潘尼 《贈河陽》詩: “逸驥騰夷路, 潛龍躍洪波。”
《新唐書‧韋湊傳》: “兵指黃屋, 騎騰紫微。”
2.跳躍。
《莊子‧山木》: “王獨不見夫騰猿乎?”
《漢書‧李廣傳》: “暫騰而上胡兒馬。”
顏師古 注: “騰, 跳躍也。”
唐 杜甫 《觀打魚歌》: “眾魚常才盡卻棄, 赤鯉騰出如有神。”
3.跨越;超越。
《逸周書‧寶典》: “二悌, 悌乃知序, 序乃倫, 倫不騰, 上乃不崩。”
朱右曾 校釋: “不騰, 不相超越。”
北魏 楊衒之 《洛陽伽藍記‧景明寺》: “文宗學府, 騰 班 馬 而孤上, 英規勝範, 凌 許 郭 而獨高。”
4.勝過;凌駕。
《逸周書‧文酌》: “騰咎信志。”
朱右曾 校釋: “騰, 勝也。 務勝咎我者之口而伸其志, 剛愎自用者也。”
《管子‧君臣下》: “為人臣者, 變故易常, 而巧宦以諂上, 謂之騰。”
尹知章 注: “騰, 謂凌駕於君。”
5.猶舉。 揚起; 抬起。
《文選‧傅毅〈舞賦〉》: “眄般鼓則騰清眸, 吐哇咬則發皓齒。”
李周翰 注: “騰, 舉也。”
三國 魏 曹植 《七啟》: “翼不暇張, 足不及騰。”
6.上升;登上。
《禮記‧月令》: “﹝孟春之月, ﹞是月也, 天氣下降, 地氣上騰。” 《淮南子‧原道訓》: “經紀山川, 蹈騰 昆侖 。”
高誘 注: “騰, 上也。”
唐 韓愈 《奉酬振武胡十二丈大夫》詩: “傾朝共羨寵光頻, 半歲遷騰作虎臣。”
明 方孝孺 《次王仲縉感懷韻十首兼呈張廷壁》: “ 東京 多節土, 我懷 管幼安 ;騰身風塵表, 寵祿寧肯干?”
聞一多 《偉大的事實不朽的意義》: “讓千百年後流着感激的淚, 騰起贊美的歌聲。”
7.指物價上漲。
唐 張仲素 《玉磬賦》: “較隍池之寶, 美價是騰。”
康有為 《過石城》詩: “縣市米驟騰, 民飢何以救。”
8.水涌貌。
《詩‧魯頌‧十月之交》: “百川沸騰, 山冢崒崩。”
《文選‧郭璞〈江賦〉》: “圓淵九迴以懸騰, 湓流雷呴而電激。”
李善 注: “騰, 水涌也。”
9.乘, 騎。
《楚辭‧劉向〈九嘆‧愍命〉》: “卻騏驥以轉運兮, 騰驢騾以馳逐。”
王逸 注: “騰, 乘也。”
10.傳遞;致。
《儀禮‧公食大夫禮》: “眾人騰羞者, 盡階, 不升堂。 授以蓋, 降出。”
《新唐書‧忠義傳中‧張巡》: “閒道表諸朝, 騰牋 祗 府, 祗 乃舉 兗 以東委 巡 經略。”
清 陳康祺 《燕下鄉脞錄》卷十六: “於是 四川 諸州縣大譁, 騰謗書遍於道路。”
11.傳揚;傳播。
《後漢書‧馬援傳論》: “ 馬援 騰聲三輔, 遨遊二帝。”
南朝 梁 劉勰 《文心雕龍‧諸子》: “唯英才特達, 則炳曜垂文, 騰其姓氏, 懸諸日月焉。”
宋 王禹偁 《李君羡傳論》: “豈 太宗 厚 君集 而薄 君羨 邪?蓋天文變于上, 人謠騰于下, 雖聖人不能不疑懼矣。”
鄭觀應 《〈盛世危言〉》自序: “今使天下之大, 萬民之眾, 凡有心者各竭其知, 凡有口者各騰其說, 以待輶軒之采。”
蔡元培 《對於教育方針之意見》: “ 清 之季世, 隸屬政治之教育, 騰於教育家之口者, 曰軍國民教育。”
12.閃射; 呈現。
《楚辭‧招魂》: “蛾眉曼睩, 目騰光些。”
太平天國 沈世祁 《詔書蓋璽頒行論》: “暉騰硃色, 彩現紅光。” 參見“ 騰文 ”。
13.蒸烤。
唐 韓愈 《永貞行》: “湖波連天日相騰, 蠻俗生梗瘴癘烝。”
楊朔 《三千里江山》第十五段: “ 李春三 指手畫腳說: ‘你怎麼敢脫呢, 一脫下來晾不乾, 晚間穿什麼?全仗着身上這股熱呼勁才能騰乾。 ’”
14.挪動;挪移。
《儒林外史》第二十回: “家裏一個錢也沒有, 我店裏是騰不出來。 --就算騰出些須來, 也不濟事。”
郭孝成 《湖南光復紀事》第五節: “都督以所騰無幾, 仍不敷用, 決議將省城各補助行政機關……凡屬無關緊要者, 一律停辦, 全數移充軍餉。”參見“ 騰移 ”。
15.使空出來。
《兒女英雄傳》第二一回: “連那左鄰右舍也跟着騰房子, 調桌凳, 預備落作。”
魏巍 《東方》第六部第十三章: “ 郭祥 把身子挪了挪, 給他騰了個座位。”
陳學昭 《工作着是美麗的》三三: “她寧願得罪人, 也要騰出些時間來多讀一些書, 多想些問題。”
16.猛地;突然。
金 董解元 《西廂記諸宮調》卷一: “氣撲撲走得掇肩的喘, 騰到 鶯鶯 前面, 把一天好事都驚散。”
蔣子龍 《喬廠長上任記》: “ 石敢 的臉騰一下紅了。”
17.通“ 媵 ”。 送。 參見“ 騰羞 ”。
18.姓。
漢 《景君碑》碑陰題名有“門下督盜賊 騰頌 ”。
« Последнее редактирование: 12 Октября 2008 18:15:19 от Victor_V_V »

Оффлайн Laotou

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 118
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #299 : 12 Октября 2008 18:04:13 »
 
Цитировать
конечно 1) ;Д
 ведь в победе всегда так делают. :лол:

Конечно, liqun536!
"Драгоценно скачут!"
知彼知已,百战不殆

Война и мир