• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Помогите перевести

Started by Du_Jingli, 15 August 2005 12:11:33

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Laotou

#300
QuoteБКРС найдет Лаотоу - найдет слово это:
Значение "превосходить" более соответствует значениям 3 и 4 словаря 漢語大詞典 (всего там представлено 16 значений):

3. 跨越;超越。 (превосходить; быть выше (чего-л.); превышать)
《逸周書‧寶典》: "二悌, 悌乃知序, 序乃倫, 倫不騰, 上乃不崩。"
朱右曾 校釋: "不騰, 不相超越。"
北魏 楊衒之 《洛陽伽藍記‧景明寺》: "文宗學府, 騰 班 馬 而孤上, 英規勝範, 凌 許 郭 而獨高。"

Стоп, стоп!
Что Вы разгорячились?
Где здесь 騰?
Сейчас посмотрю БКРС, но всё равно если это так, то каким образом может поменяться семанитка на "приносящая победу"?

Quote4. 過;凌駕。 (превосходить, быть сильнее; стремиться выдвинуться, стремиться быть первым)
《逸周書‧文酌》: "騰咎信志。"
朱右曾 校釋: "騰, 勝也。 務勝咎我者之口而伸其志, 剛愎自用者也。"
《管子‧君臣下》: "為人臣者, 變故易常, 而巧宦以諂上, 謂之騰。"
尹知章 注: "騰, 謂凌駕於君。"

А тем более здесь?
勝 sheng - это не 騰 teng
勝 - это 胜 - "победа", но он никаким боком здесь.

Но всё же сейчас посмотрю БКРС, хотя мой словарь не хуже.


知彼知已,百战不殆

Война и мир

Laotou

Ну, хорошо, допустим со значением убедили.
Вот только Ваша категоричность в "приносящая победу драгоценность" тут ни к чему, так как они (побеждать и драгоценность приносит победу) в разных смысловых полях.
知彼知已,百战不殆

Война и мир

Altaica Militarica

Quote from: Laotou on 12 October 2008 11:34:43
Ну, хорошо, допустим со значением убедили.
Вот только Ваша категоричность в "приносящая победу драгоценность" тут ни к чему, так как они (побеждать и драгоценность приносит победу) в разных смысловых полях.

Сами по себе позиции иероглифов странные, на мой взгляд - бао может быть существительным и прилагательным, но не глаголом (если и может - то это редко и на памяти своей не помню таких случаев). А у тэн нет функции определяемого словом бао существительного - только функции глагола.

Грамматика странная, не находите?
Я знаю, что ничего не знаю

Victor_V_V

Quote from: Laotou on 12 October 2008 11:13:08
Стоп, стоп!
Что Вы разгорячились?
Где здесь 騰?
Сейчас посмотрю БКРС, но всё равно если это так, то каким образом может поменяться семанитка на "приносящая победу"?
Вырианты перевода дополнены в посте выше. Здесь же просто перенос субъекта победы с бездушной вещи на её владельца, перенос незначительный, т.к. "побеждающая драгоценность, превосходящая драгоценность", на мой слух, не вполне звучит.

Quote from: Laotou on 12 October 2008 11:13:08
А тем более здесь?
勝 sheng - это не 騰 teng
勝 - это 胜 - "победа", но он никаким боком здесь.
В словарной статье при определении иероглифа обычно используют другие иероглифы, отличные от определяемого, поэтому Вы верно указали что 勝 - это не определяемый 騰.

Quote from: Laotou on 12 October 2008 11:13:08
Но всё же сейчас посмотрю БКРС, хотя мой словарь не хуже.
漢語大詞典 лучше.

Victor_V_V

Может всё-таки более подходит вот это значение №7, т.к. в примере династии 唐 и оба искомых иероглифа приведены:
7. 指物價上漲。 (указывает на повышающуюся стоимость чего-л.)
唐 張仲素 《玉磬賦》: "較隍池之, 美價是。"
康有為 《過石城》詩: "縣市米驟騰, 民飢何以救。"

то есть либо вкладывается идея силового или иного превосходства, либо абстрактная "высокая, повышающаяся ценность, бесценность" "сокровища".

Laotou

Я думаю, что всё-таки надо смотреть культурно-исторические корни, и уважаемый Altaica Militarica здесь бы нам помог. Узнав какую историю имеет этот "ножичек", можно выстраивать и подбирать значение. Дарили его Цянлуну или он наоборот дарил, при каких обстоятельствах и т.д.
知彼知已,百战不殆

Война и мир

expat

一面為"天字十七號"和"寶騰"刀名,另一面為"乾隆年制"款識,款下為一龍飛在祥雲之間,表示刀名的"寶騰"的含義。
http://www.stnn.cc:82/investment/200808/t20080827_854241.html
а ножичек-то, кстати, на аукционе за 46 млн. гонконгских ушел...

an-ton

Quote from: longhand on 28 September 2008 13:44:25
спасибо большое.

но мне кажется 子欲养而亲不在обозначит:дети хотят кормить родителей, но их уже нет(в живых)...

ещё раз спасибо!
Абсолютно правильное

an-ton


Altaica Militarica

Quote from: expat on 12 October 2008 13:49:06
一面為"天字十七號"和"寶騰"刀名,另一面為"乾隆年制"款識,款下為一龍飛在祥雲之間,表示刀名的"寶騰"的含義。
http://www.stnn.cc:82/investment/200808/t20080827_854241.html
а ножичек-то, кстати, на аукционе за 46 млн. гонконгских ушел...

Оружие заказано в серии из 90 сабель и 30 кинжалов, каждый из которых имел свою категорию (Небо, Земля, Человек) и свое имя (например, Баотэн).

Это образец № 17 из категории Небо, сделан третьим лотом в 1784 г. Изначально его делали в категории Земля, но Цяньлун, лично принимавший участие в разработке дизайна, приказал "перевести" его в категорию Небо.

Вся партия предназначалась как храмовый дар предкам и символ вселенского порядка, поддерживаемого династией. Утилитарно вещь использовалась при больших императорских смотрах войск (если использовалась - она поздно сделана и кроме нее были иные предметы этой же серии). Хранились клинки в специальных ларцах в павильоне Цзыгуангэ - своеобразном музее славы цинского оружия.

Эта сабля, видимо, была похищена в ходе Боксерского восстания и всплыла в Германии. Несколько лет назад ее продали на аукционе Сотбис некому бизнесмену из Китая за 5,8 мл. американских долларов.

Большая часть сабель и кинжалов этой серии теперь хранится в Гугуне.
Я знаю, что ничего не знаю

Laotou

Ну в таком случае "передающий драгоценность" или "раздающий подарки (дары)", или "возносящий (преподносящий) драгоценность (Небу)", на мой взгляд конечно, может по смыслу подойти.
知彼知已,百战不殆

Война и мир

Altaica Militarica

Quote from: Laotou on 12 October 2008 15:32:59
Ну в таком случае "передающий драгоценность" или "раздающий подарки (дары)", или "возносящий (преподносящий) драгоценность (Небу)", на мой взгляд конечно, может по смыслу подойти.

Грамматика сильно страдает. Подозрительно.

И здесь тэн применен вместо фэн?
Я знаю, что ничего не знаю

Tigi

Подскажите, пожалуйста, как перевести эти названия?
1. 西双版纳州歌舞团
2. 加拿大蒙特利尔电影
3. 北京第十一 届亚运会闭幕式中

expat

1. 西双版纳州歌舞团 ансамбль песни и пляски округа Сишуанбаньна
2. 加拿大蒙特利尔电影 Монреальский ... кинофильмов (Канада)
3. 北京第十一 届亚运会闭幕式中 во время церемонии закрытия 11-х Азиатских игр в Пекине

Tigi


Laotou

QuoteИ здесь тэн применен вместо фэн?

Вы имеете ввиду, что должно быть 奉送 или 奉献?В смысле - "подарить, преподнести драгоценность" или "иметь честь преподнести"?
А почему Вы так решили? Есть какие-то предпосылки?
Не имея под рукой картинки с надписью и не зная историю этого "ножичка" мне, например, трудно судить, что там должно быть, Вы здесь более компетентны.
知彼知已,百战不殆

Война и мир

Altaica Militarica

Quote from: Laotou on 13 October 2008 11:14:01
Вы имеете ввиду, что должно быть 奉送 или 奉献?В смысле - "подарить, преподнести драгоценность" или "иметь честь преподнести"?
А почему Вы так решили? Есть какие-то предпосылки?
Не имея под рукой картинки с надписью и не зная историю этого "ножичка" мне, например, трудно судить, что там должно быть, Вы здесь более компетентны.

Вы предложили вариант "преподносящий драгоценность". Обычно высшему преподносят "фэн" (ср. Фэнтянь = Мугдэнь - в обоих случаях имеется в виду преподнесение жерты Небу). А здесь "тэн".

К тому же не могу понять, какой грамматике следует сочетание "баотэн".
Я знаю, что ничего не знаю

Laotou

QuoteВы предложили вариант "преподносящий драгоценность". Обычно высшему преподносят "фэн" (ср. Фэнтянь = Мугдэнь - в обоих случаях имеется в виду преподнесение жерты Небу). А здесь "тэн".

Это надо порыться в классических произведениях, потом можно сказать, сейчас пока не готов ответить определённо. Может быть значение, именно подчёркивающее "тэн", в смысле - "превозносящий, поднимающийся (к Небу)".

QuoteК тому же не могу понять, какой грамматике следует сочетание "баотэн".

Тоже самое с грамматикой, вчера посмотрел пару классических книг, там и "фэн" и "тэн" как части предложения выступают по-разному. М.б.: "драгоценное превознесение (преподнесение)"??? Короче, надо смотреть ещё.
Кстати, подарили мне на днях вот такую книжечку Сыма Цяня (司马迁) в 4-х томах (960Y) - это возвращаясь к нашему разговору об "Усмирении элосы...":
知彼知已,百战不殆

Война и мир

expat

китайцы вроде сами написали, что "на другой стороне выгравировано "сделано в годы Цяньлун", а под гравировкой - дракон, летящий между благовещими облаками, что выражает смысл названия 'баотэн' ":
Quote from: expat on 12 October 2008 13:49:06
另一面為"乾隆年制"款識,款下為一龍飛在祥雲之間,表示刀名的"寶騰"的含義。
http://www.stnn.cc:82/investment/200808/t20080827_854241.html
получается, "драгоценное парение", в смысле драгоценный полет

Laotou

Quote
Quote from: expat on 14 October 2008 05:12:39
китайцы вроде сами написали, что "на другой стороне выгравировано "сделано в годы Цяньлун", а под гравировкой - дракон, летящий между благовещими облаками, что выражает смысл названия ьбаотэнь ":

Ну тогда понятно. Простите, сразу ссылку не посмотрел.  :)
知彼知已,百战不殆

Война и мир

Laotou

Quoteполучается, "драгоценное парение", в смысле драгоценный полет

Ну, или "драгоценное вознесение (преподнесение Небу)"
知彼知已,百战不殆

Война и мир

KimKat

Помогите, пожалуйста, перевести:
录求电站
船舶工业公司Харбинская фирма промышленных судов (можно ли так перевести)?
黑龙江盛兴集团
密度板


Эх вы, жизни не видели! А я - цельное лето! Утром - покос! Вечером - надои! А тут вишня взошла, свёкла заколосилась!

Altaica Militarica

Quote from: Laotou on 14 October 2008 05:17:16
Ну, или "драгоценное вознесение (преподнесение Небу)"

Мне кажется, это самый удачный пока вариант.

Кстати, старое название Шэньяна - Фэнтянь - это калька с маньчжурского Мугдэн (так, видимо, будет правильнее, т.к. основа слова будет мугды- - т.е. "преподносить предкам/духам").

Поскольку сабли предназначались для преподнесения духам предков, то вариант "Драгоценное вознесение" будет самым оптимальным.
Я знаю, что ничего не знаю

expat


天師

Quote from: Altaica Militarica on 15 October 2008 05:44:56


Поскольку сабли предназначались для преподнесения духам предков, то вариант "Драгоценное вознесение" будет самым оптимальным.
не по русски будет то - возносить и преподносить - не одно и тоже.
壯士一去兮不复還