Вы переводите фразу из текста "Люйши Чуньцю" ("Вёсны и осени господина Люя"), глава "Ценить себя" ("重 己"). Вот как этот фрагмент выглядит в подлиннике:
倕 , 至 巧 也 。 人 不 愛 倕 之 指 , 而 愛 己 之 指 , 有 之利 故 也 。 人 不 愛
崑 山 之 玉 、 江 漢 之 珠 , 而 愛 己 一 蒼 璧 小 璣 , 有 之 利 故也 。 今 吾 生 之 為
我 有 , 而 利 我 亦 大 矣 。 論 其 貴 賤 , 爵 為 天 子 , 不 足 以比 焉 ; 論 其 輕 重
, 富 有 天 下 , 不 可 以 易 之 ; 論 其 安 危 , 一 曙 失 之 , 終身 不 復 得 。 此 三
者 , 有 道 者 之 所 慎 也 。
Привожу перевод этого фрагмента, выполненный Г.А. Ткаченко,- китаистом, посвятившем всю жизнь переводу и исследованию этого текста:
"Шуй был великим мастером, но люди любят не пальцы Шуя, а собственные пальцы, поскольку свои им нужнее. Люди любят не яшму в горах Кунь, не жемчуг в реках Цзян и Хань, а собственный свой тусклый камушек, крохотную жемчужинку, поскольку свои им нужнее. Не тем более ли нужна мне собственная моя жизнь! Что бы ни говорили о знатности, даже сан Сына Неба, ничто в сравнении с ней. Что бы ни говорили о богатстве, я не променял бы её даже на Поднебесную. Что бы ни говорили о риске, я знаю, что утратив жизнь однажды, я не верну её вновь никогда. Владеющие дао относятся к этим трём вещам не без опаски".
Мы можем видеть, что знака 术 (полная форма- 術), также как и знак 法, отсутствуют в подлиннике. Если же переводить исходя из вашего варианта, то из парралелизма фраз: "论其贵贱,虽爵为帝王,不足以此法比焉" и "其轻重,虽富有天下,不足此术易焉" могу заключить, что 术 и 法 в данном случае синонимы и перевести их можно как "метод". Однако, как они попали в этот текст непонятно...