• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Помогите перевести

Started by Du_Jingli, 15 August 2005 12:11:33

Previous topic - Next topic

0 Members and 5 Guests are viewing this topic.

China Red Devil

#125
Quote from: Altaica Militarica on 27 September 2007 09:10:33
За один интересный экземпляр игравшие в карты китайские торговцы запросили 70000 ЕВРО. На предложение дать 60000 долларов они даже не отвлеклись от игры. Сабля осталась в Китае.
УУУУУУУ........

Гм, немного оффтоп получился у нас в теме- но это надо сказать!
Правило номер раз:
Когда китайцы, торгующие антиквариатом, заводят с вами речь о какой-либо другой валюте, кроме юаней, да еще и о суммах с 6 нулями :D, вам остается только развернуться и уйти оттуда, ибо вариантов всего 2:

- в вас видят богатого лоха, и уж не сомневайтесь, этот "экземпляр" меча интересен только как бутафория для цирка.(чаще всего)
- меч настоящий, но продавать вам его все равно никто не собирается, ибо недостойны. (такое редко, но бывает)


Все. Других вариантов нет, и исключений нет. Вне зависимости от того, отрываются ли "антиквары" ;D от игры в карты или нет.

QuoteНа прошлой неделе здесь в Москве ушел очень интересный экземпляр конца XIX века за 30000 USD. Но он, кроме своего качества, ничем не примечателен.
В Москве, извините за прямоту, даже сиденье от унитаза конца 19 века за пару тысяч долларов уйдет. Рай для лохотронщиков. Ибо количество долларов в этом городе заметно превосходит количество мозгов у их владельцев.
不怕困难不怕死

China Red Devil

Quote from: Altaica Militarica on 28 September 2007 08:38:06Если сделать правильную копию сабли Цяньлуна (известно несколько десятков его сабель) - это очень дорого.
Именно что правильную, заметьте. Вот только отношение китайцев к покупателю в описанном вами случае позволяет заподорзрить, что та копия была, гм, не совсем правильная.
不怕困难不怕死

Ping.Win

Помогите с переводом, недавно озадачили, не знаю как пишется по-китайски, но звучит примерно так: "нибыши воуерен" и картинка:

Ratson

Quote from: huhu on 27 December 2006 16:06:32
Quote from: Marina24 on 20 December 2006 18:56:47
помогите перевести. Срочно
木森
木森--это, может быть какое-то имя. :o

Если срочно, то уже поздно, конечно, но это ужасно похоже на весьма распространённую японскую фамилию Кимори.

Altaica Militarica

Quote from: China Red Devil on 28 September 2007 12:43:44
В Москве, извините за прямоту, даже сиденье от унитаза конца 19 века за пару тысяч долларов уйдет. Рай для лохотронщиков. Ибо количество долларов в этом городе заметно превосходит количество мозгов у их владельцев.

Можете мне поверить - перед тем, как эта сабля была продана, я ее хорошенько повертел в руках и смог оценить по достинству. Великолепно проработанный декор, отличная сталь, высочайшее качество ковки.

Кстати, по мнению смотревшего его профессора Горелика, такой сабли нет ни в ГИМе, ни в других наших музеях Москвы и СПб.

Правда, фото у меня получились плохие - освещение красноватое, а фотоаппрарт у меня не того, маловато мегапикселей - всего 4.

Так что секпсис, в т.ч. и в отношении антиквариата, оставьте, пожалуйста, при себе - вещь надо видеть и держать в руках. Тем более, если это далеко не первая вещь такого типа, которая попадает в руки.
Я знаю, что ничего не знаю

Altaica Militarica

Quote from: China Red Devil on 28 September 2007 12:53:48
Именно что правильную, заметьте. Вот только отношение китайцев к покупателю в описанном вами случае позволяет заподорзрить, что та копия была, гм, не совсем правильная.

Каком? Про копии - это не ко мне. Я копии не люблю. Даже сделанные профессионально.

К тому же тот покупатель был гораздо более опытен, чем я, в отношении китайского клинкового оружия.
Я знаю, что ничего не знаю

Altaica Militarica

В "Цин ши гао" о Непале сказано так:

巴勒布三汗: 曰陽布, 曰叶楞, 曰廓庫木.

Я перевел примерно так:

"Балпо (Балэбу) - это три хана: называют Янбу, называют Цэрэн (Селэн), называют Кокуму".

Зачем перед каждым именем хана ставить юэ? Можно ли здесь обойтись одним юэ в начале и перечислением имен ханов после него?
Я знаю, что ничего не знаю

China Red Devil

#132
Quote from: Altaica Militarica on 01 October 2007 07:06:06
Зачем перед каждым именем хана ставить юэ? Можно ли здесь обойтись одним юэ в начале и перечислением имен ханов после него?
нет, потому, что тогда будет непонятно, где кончается имя одного хана, и начинается имя другого. Знаков препинания не было.

巴勒布三汗曰陽布叶楞廓庫木

Балэбу три хана изрекли: Янбуцэрэнкокуму. :D
不怕困难不怕死

Altaica Militarica

Quote from: China Red Devil on 01 October 2007 12:47:17нет, потому, что тогда будет непонятно, где кончается имя одного хана, и начинается имя другого. Знаков препинания не было.

巴勒布三汗曰陽布叶楞廓庫木
Балэбу три хана изрекли: Янбуцэрэнкокуму. :D

Тут, как мне кажется, Ваш вариант не проходит: "балпо (одно из местных названий Непала и его населения, т.е. этноним) [это] 3 хана (видимо, здесь вместо слова "раджа", хотя известен и непальский правитель XVIII века "Батур-Сае", т.е. Батур-шах): говорят Янбу, Цэрэн, Кокуму". Т.е. здесь многое обусловлено контекстом. Ведь часто области, имена и т.д. перечисляют без такого настойчивого повторения юэ.

Все равно, не понял  ???
Я знаю, что ничего не знаю

China Red Devil

Quote from: Altaica Militarica on 01 October 2007 14:36:12
Тут, как мне кажется, Ваш вариант не проходит:

Ведь часто области, имена и т.д. перечисляют без такого настойчивого повторения юэ.

Все равно, не понял  ???
Я всего лишь хотел показать, что при перечислении всегда нужен какой- нибудь разделитель. Если не юэ, так что нибудь еще, иначе перечисление теряет смысл.
В Вашем тексте идут запятые, поэтому Вам и кажется, что юэ здесь не нужен. Но в оригинале- то запятых не было.
А почему именно юэ здесь выбрано, а не что- то другое- конечно не знаю.
不怕困难不怕死

Altaica Militarica

Quote from: China Red Devil on 02 October 2007 07:38:05Я всего лишь хотел показать, что при перечислении всегда нужен какой- нибудь разделитель. Если не юэ, так что нибудь еще, иначе перечисление теряет смысл.
В Вашем тексте идут запятые, поэтому Вам и кажется, что юэ здесь не нужен. Но в оригинале- то запятых не было.
А почему именно юэ здесь выбрано, а не что- то другое- конечно не знаю.

Я много работаю с ксилографами, поэтому способы подачи текста мне хорошо известны. И конструкцию с юэ я встречаю впервые. Поэтому я в полном недоумении  ???

Например, отрывок из "Тонгук Пёнгам" - идет перечисление областей, где все в конце оформлено лишь словом чжоу (кор. чу):
"[9 месяц] Монголы достигли Куджу. Пёнмаса Пак Со и полководец полупровинции Сакджу Ким Джунъон, полководец полупровинции Чхонджу Ким Гёнсон, а также защитники областей Чхон, Сак, Ви, Тхэ и других, собрав войска, соединились в Куджу".

В оригинале "Чхон Сак Ви Тхэджу тынъ" (Тянь Шэ Вэй Тайчжоу дэн).


Я знаю, что ничего не знаю

Altaica Militarica

Смотрю в "Цин ши гао" дальше - видимо, это особенности стиля Чжао Эрсюня: он везде в лечжуань № 316 "Шуго" использует этот прием: "Хасакэ ю сань бу юэ дунбу юэ чжунбу юэ сибу" (также про киргизов и т.д.).
Я знаю, что ничего не знаю

mastall

Помогите, пожалуйста, с переводом.

X-Ray

глаза поломать можно, а мне их жалко.
почетче нету? :(
You only see what your eyes want to see.

mastall

К сожалению нет, это вся информация о них.

HatefulMary

чтобы не засорять форум и несоздавать подобных тем, решила спросить сдесь. хочу татировку с иероглифами нашла несколько эскизов с красивыми иероглифами, но не знаю перевода помогите плиз!!
1.
2.
3.
4.
больше всего заинтересовала четвертая картинка

HatefulMary

может кто знает как будет "живи для себя" в иероглифах?

Altaica Militarica

Опять "Цин ши гао":

時吐里拜方興塔什干交兵, 爲平之, 乃下.

Здесь 吐里拜 - один из влиятельных султанов Старшего Жуза Тули-бай, вершивший все внешнеполитические сношения этого Жуза. 塔什干 - Ташкент.

Мой вариант перевода: "В это время Тули-бай затеял войну с соседним [владением] Ташкент и умиротворил его". Но при этом не могу найти варианта перевода для "най ся" (乃下). За обладание Ташкентом казахи сражались не раз, и поэтому первая часть предложения не вызывает больших сомнений, но "тогда вниз" (乃下) - это не поддается моему разуму  ???
Я знаю, что ничего не знаю

apei

иероглифы на этих тату криво написаны. если нравится, не все ли равно, что значит. как всегда: любовь-морковь и прочее...
阿佩敬上

apei

Quote from: mastall on 05 October 2007 11:18:45
Помогите, пожалуйста, с переводом.
тут тоже, похоже, автор имел весьма отдаленное представление о китайской грамоте.  ;D первые 2 неверифицируемы. последний: похож на тун - рубить или гоу (разновидность в полном написании) - составлять, конструировать.
в общем бред всё.
阿佩敬上

Altaica Militarica

Вот еще интересный пассаж из "Цин ши гао":

僧家毗盧

Это сочетание описывает головной убор предводителя восточных киргизов в XVIII веке. Мол, он похож на сэнцзя пилу, но потом говорится, что его макушка сильно вытянута, а подвернутые края образуют поля (представьте себе обычную киргизскую шапку).

Я перевел, как "монашеская чаша (патра)". Насколько это верно?
Я знаю, что ничего не знаю

Madi

Quote from: Altaica Militarica on 12 October 2007 08:00:14
Вот еще интересный пассаж из "Цин ши гао":

僧家毗盧

Это сочетание описывает головной убор предводителя восточных киргизов в XVIII веке. Мол, он похож на сэнцзя пилу, но потом говорится, что его макушка сильно вытянута, а подвернутые края образуют поля (представьте себе обычную киргизскую шапку).

Я перевел, как "монашеская чаша (патра)". Насколько это верно?


В принципе верно. Только описываемый головной убор более напоминает иранский кулох, да и то только царский (без проломленной верхушки). Этот убор называется айыр қалпақ, буквально "колпак в форме вил", его носили аристократы. Для хана или султана этот колпак является обязательным атрибутом власти.

Altaica Militarica

А разве патра такой формы? В "Хуанчао лици тушу" (1762) на форму патры, опять же, ссылаются при описании дульного среза одного образца тайваньского орудия, а на картинке он - очень даже шарообразный, со срезанным верхом.

Поэтому мне непонятно, правильно ли я перевел "пилу" как "патра"?
Я знаю, что ничего не знаю

Madi

Да, патра - это лишнее, ваши сомнения не напрасны, что-то я патру пропустил.

Изначально 毗卢 - имя будды Вайрочаны. А здесь 毗卢 использовано в смысле 毗卢帽, монашеская шапка с изображением Вайрочаны.

Отдаленно напоминает казахский-кыргызский колпак, но больше похожа на монгольскую шапку.

Altaica Militarica

Здорово! Хорошо, когда помимо знания языка есть еще и знание вещей! А ведь как многим переводчикам этого не хватает!

Вроде бы, действительно, чем-то похожа. Спасибо.
Я знаю, что ничего не знаю