• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Помогите перевести

Started by Du_Jingli, 15 August 2005 12:11:33

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Японский Бог

Понимаю, что вопрос глупый, но, может, кто-нибудь знает?

Что могла бы означать фраза, которая по- русски была записана так -

- да-бэй хе-цзы.

По теме: это должно быть название какой-нибудь реки, горы, распадка,
сопки - в общем, что-то из приморской природы 100-летней давности.

Altaica Militarica

Тут можно гадать до потери пульса. Как вариант: 大北河子

Дабэй - большая северная (大北); Хэцзы - река (河子 - можно ли так сказать в разговорном языке?).

Скорее всего русские записали бы это как-то типа:

Дабехедза

Вообще, там могла быть транскрипция местного слова (нанайского, орочского или маньчжурского) - тогда количество вариантов возрастает до бесконечности.
Я знаю, что ничего не знаю

Шелк

Помогите, пожалуйста! Как по-китайски записать "диск" (в смыле CD-R)?
(в пиньинь тоже, если кто-то знает)!
Оптимист даже на кладбище видит только плюсы. :)

expat

обычно так и записывают: CD-R, буквами
но если очень надо иероглифами, то 可录式光盘
запись иероглифами встречается не чаще, чем по-английски "compact-disk recordable"

Шелк

非常感谢!
"可录式光盘" - я не знаю последнего иероглифа. Expat, запишите, пожалуйста, его в пиньинь с тоном (мне вслух сказать надо :))
Оптимист даже на кладбище видит только плюсы. :)

expat


expat

CD-R быстрее поймут  ;)
читается seidi-er

Шелк

#157
СПАСИБО! теперь меня точно поймут! :)

Quote from: expat on 23 November 2007 10:18:21
seidi-er

А интересный неологизм! :P
Оптимист даже на кладбище видит только плюсы. :)

expat

да, еще
R читается ér, чтобы не путать с èr ("два")

Шелк

"seidi-er"
А первые два, насколько я поняла, читаются в четвертом тоне?
Оптимист даже на кладбище видит только плюсы. :)

expat


Шелк

Quote from: expat on 23 November 2007 10:47:53
sēidì-ér

Expat, еще раз 感谢! :)
Теперь мне уже ничего не страшно! :)
Оптимист даже на кладбище видит только плюсы. :)

Altaica Militarica

Вопрос по гравировкам на оружии № 2 - цинский клинок второй половины XIX века, опубликован в июне 2007 г. Алексом Хуанфу. Гравировка такая:

馬至成功

Как перевести целиком?
Я знаю, что ничего не знаю

liqun536

Quote from: Altaica Militarica on 29 November 2007 10:03:30
Вопрос по гравировкам на оружии № 2 - цинский клинок второй половины XIX века, опубликован в июне 2007 г. Алексом Хуанфу. Гравировка такая:

馬至成功

Как перевести целиком?

马到成功--всё будет хорошо. :D
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Altaica Militarica

#164
Т.е. букв. "конь достигнет - совершит подвиг" = "все будет хорошо"? Я сейчас не уверен, что там стоит 到ю Уточню, когда возьму книгу в руки.
Я знаю, что ничего не знаю

liqun536

Quote from: Altaica Militarica on 29 November 2007 10:56:22
Т.е. букв. "конь достигнет - совершит подвиг" = "все будет хорошо"? Я сейчас не уверен, что там стоит 到ю Уточню, когда возьму книгу в руки.

祝你马到成功。 :D
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Altaica Militarica

Да, все верно. Именно такая надпись. И нашелся еще один клинок с такой надписью. Спасибо.
Я знаю, что ничего не знаю

Шелк

Помогите, пожалуйста, перевести:
毕业于埃及开罗皇家大学 - то, что жирным выделено.
Заранее спасибо!
Оптимист даже на кладбище видит только плюсы. :)

expat


Шелк

Quote from: expat on 10 December 2007 20:25:17
Каир (Египет)

А! Точно! :) А то я по иероглифам сидела переводила! ;D
非常感谢!!! :)
Оптимист даже на кладбище видит только плюсы. :)

Шелк

#170
Expat, подскажите, пожалуйста, что это за страна:
黎巴嫩? должен быть Ливан, я права?
И вот это - 伊斯坦布尔 (по смыслу тоже название страны должно быть).
Оптимист даже на кладбище видит только плюсы. :)

expat


Шелк

Оптимист даже на кладбище видит только плюсы. :)

rimseng

помогите пожалуйста перевести 宁波   как я понял это название города....заранее спасибо
...а сейчас надо обязательно дунуть, если не дунуть -  никакого чуда не произойдет... © Амаяк Акопян

KimKat

Эх вы, жизни не видели! А я - цельное лето! Утром - покос! Вечером - надои! А тут вишня взошла, свёкла заколосилась!