• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Помогите перевести

Started by Du_Jingli, 15 August 2005 12:11:33

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

expat

не за что. а вы повесьте картинку другой стороны!

5-й год Кандэ = 1938

liqumd


expat

1938 - это 7-й год от основания Маньчжоу-го, но все-таки 5-й год Кандэ. Эра Кандэ началась в 1934 с провозглашения Пу И императором, в эру Датун (1932-34) он был "лишь" главой администрации государства.

liqumd

спасибо за точный и ясный ответ!, очень помогло в поиске места, для этой "вещици" у меня колекции.
если еще кто нибудь знает о медали, буду признателен - пишити!

Шелк



Помогите, пожалуйста, перевести вторую строчку с иероглифами.
Это должно быть что-то типа камня, из которого изготавливают гипс для бинтов,
что-то, связанное с медициной. Как правильно сказать это по-русски?
Оптимист даже на кладбище видит только плюсы. :)

expat

гипс сырой [природный]

Шелк

Оптимист даже на кладбище видит только плюсы. :)

Дмитрий Петряков

Что это значит, скажите пожалуйста:

粮油组织文件

expat

粮油组织 - это безграмотное обозначение одной из двух ооновских структур: FAO или WFP
FAO (Организация по вопросам рродовольствия и сельского хозяйства) 联合国粮食及农业组织
WFP (Всемирная продовольственная программа) 联合国世界粮食计划署

Sung

#234
民以食为天
а вот подробная раскладка что есть или то бишь
Quote什么是粮油?

http://www.cngrain.com/Publish/data/200110/57461.asp :)

интересно на контекст посмотреть... и связь с вэньяном ::)
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

itsoftmake

Скажите, пожалуйста, как переводится эта фраза:


Спасибо большое!

Victor_V_V

#236
Ча цюй (chá qù, иероглифы читаются справа налево), "Удовольствие от чаепития, увлеченность чаем".
Первая степень в традиционной чайной церемонии, включающей 茶趣 (совокупность эмоциональных удовольствий от напитка), 茶德 (Ча Дэ, совокупность моральных аспектов этого процесса) и 茶禅 (Ча Чань, Просветление от чая, Вселенский Оргазм, Большой Кайф).

itsoftmake

Спасибо Вам большое! А то мы тут растерялись даже :)

ОЛЕSЯ

Муж привез из Финки новые чехлы на машину, а там вот такой иероглиф, что бы он значил, вдруг что-то не хорошее :-\. Помогите, пожалуйста узнать перевод :)
Жизнь - это щепотка соли........, ломтик лимона........ и глоток текилы

russtandart


ОЛЕSЯ

Quote from: russtandart on 14 February 2008 12:21:41
золото
Спасибо, порадовали не на шутку!!!! 8) ::)
Жизнь - это щепотка соли........, ломтик лимона........ и глоток текилы

Victor_V_V

Народ, а как вот это перевести?
肘后飞金晶
Особенно 肘后 непонятно.

天師

Quote from: Victor_V_V on 14 February 2008 20:00:40
Народ, а как вот это перевести?
肘后飞金晶
Особенно 肘后 непонятно.

гы гы  вот встретшь Ван чуняна на Пэнлае он тебя поколотит монашеским посохом за плохое изучение его трудов, в оных сие подробно прописано
壯士一去兮不复還

Victor_V_V

#243
поколотит по точке 夹脊, небось?  :o
По смыслу вроде "задний", за плечами, за локтями...

天師

Quote from: Victor_V_V on 14 February 2008 21:54:44
поколотит по точке 夹脊, небось?  :o
неа а по тем именно местам откуда золота кристаллы. Все это так и переводится - "Из позади локтей взлетающих золотых крупиц (метод)". Кстати скоро наверно будет "Коленей тростника побегами пронзание" - это все оно Ван чунянское.
壯士一去兮不复還

Victor_V_V

Quote from: 天師 on 14 February 2008 22:01:29
Quote from: Victor_V_V on 14 February 2008 21:54:44
поколотит по точке 夹脊, небось?  :o
неа а по тем именно местам откуда золота кристаллы. Все это так и переводится - "Из позади локтей взлетающих золотых крупиц (метод)". Кстати скоро наверно будет "Коленей тростника побегами пронзание" - это все оно Ван чунянское.
ага, и тут ещё как раз про ауру сразу. Спасибо.

天師

народ это что за знак?
壯士一去兮不复還

Victor_V_V

#247
猿 (猨) ape (Pongidae) (i.e. orangutan and gibbon)
(The Contemporary Chinese Dictionary, 2002. Chinese-English Edition)

天師

Quote from: Victor_V_V on 16 February 2008 08:10:21
猿 (猨) ape (Pongidae) (i.e. orangutan and gibbon)
(The Contemporary Chinese Dictionary, 2002. Chinese-English Edition)
спасибо большое , классно.
壯士一去兮不复還

timoha7972

 :) Привет Все !!! Помоги уже 2 недели ищу, не могу найти. Проблема вот в чом : решил себе сделать татушку в виде японского иероглифа, но не тупо набить, а со смыслом... видов иероглифов я нашел много, но на них нет описания и не раскрывается что она означает....Вы мне очень поможете если дадите ссылочку на иероглифы и их описание-значение...а показать то, что мне нравится ,я не могу (как тут многие делают), т.к. я еще не решил какую...
и еще такой вопросик: Может ли иероглиф нести двойной смысл?