Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1521177 раз)

0 Пользователей и 5 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3859
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6325 : 27 Июля 2022 17:05:31 »
劉涇 (宋)

《夏初臨•泛水新荷》

夏景

泛水新荷,舞風輕燕,園林夏日初長。
庭樹陰濃,雛鶯學弄新簧。
小橋飛入橫塘。
跨青蘋、綠藻幽香。
朱闌斜倚,霜紈未搖,衣袂先涼。

歌歡稀遇,怨別多同,路遙水遠,煙淡梅黃。
輕衫短帽,相攜洞府流觴。
況有紅妝。
醉歸來、寶蠟成行。
拂牙牀。
紗廚半開,月在迴廊。

ЛЮ ЦЗИН (дин. Сун)

НА МЕЛОДИЮ «СЯЧУЛИНЬ»

ЛЕТО

Плывёт по воде едва раскрывшийся лотос,
Играет с ветром лёгкая ласточка,
В садах и рощах летний день занимается.

Во дворе – густые тени деревьев,
Птенцы иволги учатся играть на новых свирелях,
Над прудо́м перекинут мостик маленький –
Нависает над зелёною ряской,
Над водорослями ароматными …

Склонившись,
Стою у перил красных,
Белым, как иней,
Шёлковым веером не размахиваю –
Под рукавами платья пока прохладно.

С песнями и радостью редко встречаюсь,
Обид и разлук зато слишком много,
Путь далёк, вода вдаль убегает,
Желтеют плоды мэйхуа́ в дымке тонкой.

Лёгкое платье, маленькая шляпка –
Как во дворце небожителей, за́ руки взявшись,
Чарки по воде пускали,
А у само́й на лице – румяна.

Хмельною домой вернулась,
Све́чи драгоценные зажгла,
Пыль с лежанки смахнула,
Кисейный полог наполовину подняла –
Луна в галерею вошла…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3859
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6326 : 01 Августа 2022 17:17:56 »
金朋說 (南宋)

《夏日山居》

時當夏日臨,酷暑避無地。
唯對碧巖山,清涼又安逸。


ЦЗИНЬ ПЭН-ШО (дин. Южная Сун)

ЛЕТНИМ ДНЁМ ЖИВУ В ГОРАХ

В своё время летние дни приходят,
От палящего зноя укрыться нет места.
И только в горах изумрудно-зелёных,
Прохладно-свежо, спокойно-беспечно.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3859
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6327 : 02 Августа 2022 23:52:58 »
柳永 (987 – 1053)

《女冠子•火雲初布》

夏景

火雲初布。
遲遲永日炎暑。
濃陰高樹。
黃鸝葉底,羽毛學整,方調嬌語。
薰風時漸動,峻閣池塘,芰荷爭吐。
畫梁紫燕,對對銜泥,飛來又去。

想佳期、容易成辜負。
共人人、同上畫樓斟香醑。
恨花無主。
臥象牀犀枕,成何情緒。
有時魂夢斷,半窗殘月,透簾穿戶。
去年今夜,扇兒扇我,情人何處。


ЛЮ ЮН (987 – 1053)

НА МЕЛОДИЮ «НЮГУАНЬЦЗЫ»

ЛЕТО

Огненно-красные облака
Заволакивают небо,
Нетороплив-неспешен
День бесконечный
В палящий зной.

Высоких деревьев густые тени,
Жёлтая иволга прячется за листвой – 
Перья её хорошо мне знакомы –
Нежные трели выводит.

Ветер душистый чуть дохнёт порою
У высокого терема возле пруда –
Чилим и лотос тут же заспорят:
Чей приятнее аромат?

Под узорною крышей лиловые ласточки,
С глиною в клюве, пара за парою,
То прилетают,
То опять улетают.

Вспоминаю счастливое время,
Что так легко обмануло мои ожиданья,
Когда вместе со всеми,
Поднявшись в терем разукрашенный,
Наливали друг другу вина ароматного.

Досадно,
Что «цветок» остался без хозяина…
Лежу на постели, подложив под голову подушку –
Какие только чувства не переполняют душу!

Когда же сон души оборвался,
Ущербная луна пол окна заполняла:
Прошла сквозь занавеску, двор пересекая.

А прошлый год этою ночью,
Веером обмахивала меня –
Где же ты сейчас
Любимая моя?..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

«Цветок» – здесь иносказательно о «певичке».
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3859
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6328 : 05 Августа 2022 01:05:50 »
李重元 (宋)

《憶王孫•風蒲獵獵小池塘》

夏詞

風蒲獵獵小池塘。
過雨荷花滿院香。
沈李浮瓜冰雪涼。
竹方牀。
針線慵拈午夢長。


ЛИ ЧУН-ЮАНЬ (дин. Сун)

НА МЕЛОДИЮ «И ВАН СУНЬ»

ЛЕТНИЕ СТРОФЫ

Ветер в ивах шумит-шумит
На берегу маленького пруда́,
Двор после дождя переполнил
Лотосовых цветов аромат.

Съела сливы и ломтики дыни,
Что во льду и снегу охладила,
И спать легла на бамбуковую кровать:
Иголку с ниткой лень в руки взять –
Уж лучше после полудня подольше поспать…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Иголка с ниткой – образно о рукоделии.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3859
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6329 : 07 Августа 2022 17:07:19 »
周邦彥 (1056 – 1121)

《滿庭芳•風老鶯雛》


風老鶯雛,雨肥梅子,午陰嘉樹清圓。
地卑山近,衣潤費爐煙。
人靜烏鳶自樂,小橋外、新淥濺濺。
憑闌久,黃蘆苦竹,擬泛九江船。

年年,如社燕,漂流瀚海,來寄修椽。
且莫思身外,長近尊前。
憔悴江南倦客,不堪聽、急管繁弦。
歌筵畔,先安簟枕,容我醉時眠。


ЧЖОУ БАН-ЯНЬ (1056 – 1121)

НА МЕЛОДИЮ «МАНЬТИНФАН»

Под ветром, иволги подрастают птенцы,
Под дождём, дикие сливы уже созрели,
Прекрасных дерев свежи и круглы́
Полуденные тени.

Но зе́мли болотисты
И го́ры близко –
Платье промокшее –
У очага сушу, не жалея дыма.

Людей не слышно, зато вороны и коршуны веселятся,
Под маленьким мостом зелёные воды шумят-струятся.

Прислонившись к перилам, долго стою,
Всюду – жёлтый тростник, да горький бамбук –
Как будто я на лодке по Девятой реке плыву.

Год за годом, словно ласточка перелётная,
Ношусь по теченью безбрежного моря,
Чтоб остановиться ненадолго 
В доме с длинною стрехою.

Но не думаю я о том, что вне меня,
Перед кубком вина, сидя подолгу.
Хотя, по Цзянна́ни скитаясь, измучился я,
Нет мочи слушать громкие флейты и струны звонкие.

Певички, что пели нам на пирушке,
Постелили мне циновку, положили подушку,
Увидев, что я,
Опьянев от вина,
Захотел поспать…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Девятая река – в провинции Цзянси.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3859
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6330 : 08 Августа 2022 23:28:28 »
蘇軾 (1037 – 1101)

《賀新郎•乳燕飛華屋》

夏景

乳燕飛華屋。
悄無人、桐陰轉午,晚涼新浴。
手弄生綃白團扇,扇手一時似玉。
漸困倚、孤眠清熟。
簾外誰來推繡戶,枉教人、夢斷瑤臺曲。
又卻是,風敲竹。

石榴半吐紅巾蹙。
待浮花、浪蕊都盡,伴君幽獨。
穠豔一枝細看取,芳心千重似束。
又恐被、秋風驚綠。
若待得君來,向此花前,對酒不忍觸。
共粉淚,兩簌簌。

СУ ШИ (1037 – 1101)

НА МЕЛОДИЮ «ХЭСИНЛАН»

ЛЕТО

Слётки ласточек летают над роскошными покоями,
Тихо, безлюдно… Тень уту́нов повернула на полдень,
Вечером прохладным – искупается красавица снова.

Круглый белый шёлковый веер
Держит в руках, играя –
Веер и руки её в это время
Та́к похожи на яшму.

Мало-помалу, утомившись,
К изголовью склонилась –
И сном одиноким крепко забылась.

Но, кто там пришёл –
За занавеской толкнул в узорные двери,
Понапрасну сон её о чертогах яшмовых оборвав?
Ах, это же о́н опять –
Ветер в бамбуках начал стучать!

Полураскрыты, цветы граната –
Словно на красном платке скомканном складки.
Ждёт она – цветок плывущий, с пестиками облетевшими –
Что встретится с господином в укромном уединении.

Взяла в руки ветку роскошную,
И смотрит на неё долго –
На сердце её ароматное ветка похожа!
И всё же опять боится –
Осенний ветер, цветы оборвав,
Оставит одни зелёные листья.

Но если всё же дождётся с господином свиданья,
Здесь, под этими самыми цветами,
К вину не осмелится она прикоснуться –
И слёзы, вместе с пудрою, ручьём так и льются…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Уту́н - название дерева.
Цветок плывущий, с пестиками облетевшими – иносказательно о девушке, которую никто не берёт замуж.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3859
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6331 : 12 Августа 2022 12:15:15 »
白居易 (772 – 746)

《首夏南池獨酌》

春盡雜英歇,夏初芳草深。
薰風自南至,吹我池上林。
綠蘋散還合,赬鯉跳復沈。
新葉有佳色,殘鶯猶好音。
依然謝家物,池酌對風琴。
慚無康樂作,秉筆思沈吟。
境勝才思劣,詩成不稱心。


БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

В НАЧАЛЕ ЛЕТА НА ЮЖНОМ ПРУДУ,
В ОДИНОЧЕСТВЕ, ВИНА СЕБЕ НАЛИВАЮ

Весна прошла, и цветы уже все завяли,
Душистые травы густеют в начале лета.
Откуда-то с юга ветер пахнул ароматный:
Над рощей у пру́да и надо мною он веет.

Ряску разгонит – она вновь сомкнётся,
Карпы всплывут – в глубину вернутся.
Зелени свежей очарователен колер,
Иволги песни всё приятны для слуха.

Стихами Се, я восхищаюсь, как прежде,
Пью на пруду, на цине под ветром играю.
Стыжусь: не умею писать, как Кан-лэ́ я –
С кистью в руке, мысли глубокие излагая.

Красиво вокруг, да мысли скудны и таланты,
И выходят стихи не такими, какими их чаял…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Се, Кан-лэ – фамилия и прозвище поэта Се Лин-юня (385 – 433),
мастерски владевшего искусством сочинения пейзажной лирики.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3859
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6332 : 09 Сентября 2022 21:27:23 »
權德輿 (759 – 818)

《酬九日》

重九共遊娛,秋光景氣殊。
他時頭似雪,還對插茱萸。


ЦЮАНЬ ДЭ-ЮЙ (759 – 818)

УГОЩАЮ В ДЕВЯТЫЙ ДЕНЬ ДЕВЯТОГО МЕСЯЦА

В Двойную девятку гуляем и веселимся вместе,
Осени блеск и дыханье природы сегодня иные.
Пусть головы наши, скоро, как снег, побелеют,
А всё же на поясе каждый носит ветку кизила!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Двойная девятка – девятый день девятого лунного месяца. В этот день было принято ходить в горы, пить вино и любоваться хризантемами. Считалось также, что веточка кизила, которую носили на поясе, помогает избавиться от пороков и способна отгонять злых духов.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3859
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6333 : 10 Сентября 2022 21:52:39 »
《西門行》 (漢代)

出西門,步念之,今日不作樂,當待何時?
夫為樂,為樂當及時。
何能坐愁怫鬱,當復待來茲?
飲醇酒,炙肥牛,請呼心所歡,可用解愁憂。
人生不滿百,常懷千歲憂。
晝短而夜長,何不秉燭遊?
自非仙人王子喬,計會壽命難與期。
人壽非金石,年命安可期?
貪財愛惜費,但為後世嗤。


ИЗ «ЮЭФУ» ДИНАСТИИ ХАНЬ (206 г. до н.э. – 220 г. н.э.)

ЗАПАДНЫЕ ВОРОТА

Вышел я из ворот западных,
Иду и думаю о том,
Что если сегодня я не порадуюсь,
Ждать ско́лько времени потом?

Ловить радость,
Ловить радость
Следует тут же, сразу!
К чему печалиться да огорчаться,
И ждать, когда снова придёт к тебе радость?

А если вина прекрасного нагнать,
Поджарить на вертеле жирную тушу быка,
Того, кто радует сердце твоё, позвать,
То можно развеять всю грусть и печаль!

Ведь жизнь человека не вмещает и ста годов,
Но часто печалей в душе хватит на тысячу лет.
Пусть короток день, и горько, что ночь длинна,
Почему бы не погулять нам, со свечою в руке?

Не небожитель я, не Ван Цзы-ця́о,
Век будет долгим иль кратким, трудно мне рассчитать.
Век человека не таков, как век металла иль камня,
Сколько лет суждено, разве сможешь предугадать?

Если ж к деньгам стремишься, жалеешь их тратить,
То в грядущих веках лишь посмешищем станешь!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3859
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6334 : 12 Сентября 2022 23:52:54 »
佚名 (兩漢)

《西北有高樓》

西北有高樓,上與浮雲齊。
交疏結綺窗,阿閣三重階。
上有絃歌聲,音響一何悲。
誰能爲此曲,無乃杞梁妻。
清商隨風發,中曲正徘徊。
一彈再三嘆,慷慨有餘哀。
不惜歌者苦,但傷知音稀。
願爲雙鴻鵠,奮翅起高飛。


НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР (дин. Хань, 206 г. до н.э. – 220 г. н.э.)

НА СЕВЕРО-ЗАПАДЕ ЕСТЬ ВЫСОКАЯ БАШНЯ

На северо-западе стоит башня высокая,
Верх её вровень с плывущими облаками.
На окнах решётчатых занавески узорные,
Стоит на террасе, а ступеней – три ряда.

С верха разносятся звуки струн и песен,
Мелодии их, о, насколько же скорбны!
Кто мог бы на цине играть мелодии эти,
Не супруга ль Ци Ляна, древнего героя?

Шан – чистая нота – вослед ветру несётся,
Дойдёт до средины – вдруг вернётся обратно.
Ударит по струнам – трижды вздох раздаётся,
Страдает-грустит от своей неизбывной печали.

Но не о том, что горюет, не этого мне жалко,
Ранит, что знающих музыку встретишь редко.
Хотел бы, чтоб с нею лебедей мы парою стали,
И крылья расправив, высоко бы тогда взлетели!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Ци Лян – уроженец царства Ци, эпохи Вёсен и Осеней (770 – 476/403 гг. до н.э.), который погиб на войне, а его жена, оставшись одинока, бросилась в реку Цзышуй (современная провинция Шаньдун). (См. Лю Сян (? – 6) «Жизнеописания целомудренных и смиренных женщин».
Шан – одна из нот китайского звукоряда, ассоциировалась с осенью, западом, печалью.
Знающих музыку встретишь редко – аллюзия на рассказ из «Ле-цзы» (V – IV вв. до н.э), где говорится о том, что некий Бо-я, искусно игравший на цине, после того, как не стало его друга, Чжун-цзы, порвал струны на цине, поскольку не стало того, кто понимает его музыку. Иносказательно о задушевном друге.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3859
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6335 : 19 Сентября 2022 21:55:54 »
皇甫謐 (215 – 282)

《高士傳》卷下

龐公者,南郡襄陽人也,居峴山之南,未嘗入城府,夫妻相敬如賓。荊州刺史劉表延請不能屈,乃就候之曰:「夫保全一身,孰若保全天下乎?」龐公笑曰:「鴻鵠巢於高林之上,暮而得所棲;黿鼉穴於深淵之下,夕而得所宿。夫趣舍行止,亦人之巢穴也,且各得其棲宿而已,天下非所保也。」因釋耕於壟上,而妻子耘於前。表指而問曰:「先生苦居畎畝,而不肯官祿,後世何以遺子孫乎?」龐公曰:「世人皆遺之以危,今獨遺之以安,雖所遺不同,未為無所遺也。」表歎息而去。後遂其妻子登鹿門山,因採藥不反。


ХУАНФУ МИ (215 – 282)

ЖИЗНЕОПИСАНИЯ ОТШЕЛЬНИКОВ

Пан Гун – человек из южного округа, города Сянъя́на, жил отшельником на южном склоне горы Сяньшань, город никогда не посещая. С женою жил он так, что уважали друг друга муж с женою, как гость с хозяином друг друга уважают.
Лю Бяо, начальник округа Цзинчжо́у, на службу приглашал Пан Гуна, но уломать не смог его ни разу. Тогда он, навестив Пан Гуна сам, сказал: «Если печься лишь о целости одного только своего тела, то кто тогда будет печься о целостности Поднебесной?»
На что Пан Гун, рассмеявшись, ответил: «Лебедь пристанище себе имеет в высокой роще, в сумерках там находит гнездо; черепахи и крокодилы норы свои роют в глубокой пучине, вечер настанет – найдут себе место, где ночь провести. Если даже они́ ищут приятное и избегают неприятного, то и человек тоже может жить в гнезде или в норе – и там, и там он может найти себе приют и переночевать, так что Поднебесная это вовсе не то, о чём следует печься».
Так ответив на вопрос, стал пахать борозды, а жена его выпалывала сорняки перед ним.
[Лю] Бяо указал на него и спросил: «Вы, господин, живёте тяжко, трудясь среди полей и канав для полива, но не соглашаетесь на чин и жалованье. После того, как покинете мир, что оставите своим сыновьям и внукам?»
Пан Гун ответил: «Все люди оставляют наследство, а потомки чувствуют опасность, ныне один только я оставлю потомкам то, от чего им будет спокойно. И хотя то, что оставлю им я, и то, что оставляют другие люди, не одно и то же, это ещё не значит, что мне нечего передать потомкам».
[Лю] Бяо вздохнул, и ушёл.
Позднее, Пан Гун вместе с женой поднялись на гору Лумэньша́нь, стали собирать там лекарственные травы, и обратно уже не вернулись.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Сянъя́н – город в современной провинции Хубэй.
Цзинчжо́у – округ в той же провинции.
Лумэньшань – гора в окрестностях Сянъяна.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3859
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6336 : 21 Сентября 2022 01:21:28 »
蘇軾 (1037 – 1101)

《蝶戀花•花褪殘紅青杏小》

花褪殘紅青杏小。
燕子飛時,綠水人家繞。
枝上柳綿吹又少,天涯何處無芳草!

牆里鞦韆牆外道。
牆外行人,牆里佳人笑。
笑漸不聞聲漸悄,
多情卻被無情惱。

СУ ШИ (1037 – 1101)

НА МЕЛОДИЮ «ДЕЛЯНЬХУА»

Цветы осыпались – алые лепестки увяли,
На абрикосах ещё мало зелёных плодов.
Это время, когда ласточки в небе летают,
И поток изумрудный окружает людское жильё.

С ветвей ивовый пух уносится ветром –
Его не так уже много осталось,
Но разве место найдёшь, до самого края неба,
Где не цвели бы душистые травы!

За стеною – качели, дорога – перед стеною,
По этой дороге шёл я тогда,
Красавицы слышал я смех за стеною.
Но смех мало-помалу неслышен стал – 
Его звуки растаяли постепенно.
Но у того, в ком чувств избыток,
На ту, равнодушную, вспыхнуло раздраженье.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3859
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6337 : 25 Сентября 2022 01:07:19 »
李世民 (599 – 649)

《初秋夜坐》

斜廊連綺閣,初月照宵幃。
塞冷鴻飛疾,園秋蟬噪遲。
露結林疏葉,寒輕菊吐滋。
愁心逢此節,長嘆獨含悲。


ЛИ ШИ-МИНЬ (599 – 649)

РАННЕЙ ОСЕНЬЮ, НОЧЬЮ, СИЖУ ОДИН

Наискосок протянулась галерея к палатам роскошным,
Едва народившийся месяц озаряет занавески ночные.
Лебедь стремительно мчится над заставой холодной,
В парках осенних стрёкот цикад запоздалых слышен.

Ро́сы сгустились, в рощах листва стала редкой,
Вновь хризантемы цветут под лёгким морозцем.
Я эту осень встречаю с печалью на сердце,
Сирый, протяжно вздыхаю, охваченный горем.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3859
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6338 : 28 Сентября 2022 23:23:55 »
范仲淹 (989 – 1052)

《漁家傲•塞下秋來風景異》

麟州秋思

塞下秋來風景異,衡陽雁去無留意。
四面邊聲連角起。
千嶂里,長煙落日孤城閉。

濁酒一杯家萬里,燕然未勒歸無計,羌管悠悠霜滿地。
人不寐,將軍白髮征夫淚。


ФАНЬ ЧЖУН-ЯНЬ (989 – 1052)

НА МЕЛОДИЮ «ЮЙЦЗЯ АО»

ОСЕННИЕ ДУМЫ В ЛИНЬЧЖОУ

В пограничном краю осень настала – 
Иным стал пейзаж,
Вниманья на это не обращая,
Перелётные гуси улетели в Хэнъя́н.

Доносятся отовсюду звуки военных рожков.
Стелется долгий туман среди тысяч и тысяч гор,
Солнце садится, закрывают
Ворота в сирый городок.

Вина мутного чарка – до́ма, в тысячах ли отсюда,
Пока не обуздаем Яньша́нь, о возвращенье не стоит думать.
Ця́нских дудок, далёких-далёких, слышатся звуки,
Иней густой засыпал всю землю в округе.

Солдаты не спят, а седой полководец
О воинах павших свои проливает слёзы…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Линьчжо́у – историческая область, располагалась на северо-западе современной провинции Шэньси.
Хэнъя́н – расположена в современной провинции Хунань.
Яньша́нь – название горы. Сейчас – на территории современной Монголии. Здесь иносказательно о пограничных землях, в которых орудовали кочевники.
Ця́нских дудок – иносказательно: вражеских дудок. Ця́ны – кочевые племена, время от времени тревожившие границы Китая.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3859
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6339 : 30 Сентября 2022 21:57:29 »
岳飛 (1103 – 1142)

《滿江紅•怒髮衝冠》

寫懷

怒髮衝冠,憑闌處、瀟瀟雨歇。擡望眼,仰天長嘯,壯懷激烈。
三十功名塵與土,八千里路雲和月。莫等閒、白了少年頭,空悲切。

靖康恥,猶未雪。臣子恨,何時滅。駕長車,踏破賀蘭山缺。
壯志飢餐胡虜肉,笑談渴飲匈奴血。待從頭、收拾舊山河,朝天闕。

ЮЭ ФЭЙ (1103 – 1142)

НА МЕЛОДИЮ «МАНЬ ЦЗЯН ХУН»

ПИШУ О ЧУВСТВАХ

Волосы в шапку упёрлись от гнева,
Прислонившись к перилам, стою́.
Дождь перестал, сяо-сяо, шумевший.
Голову поднял – по сторонам смотрю,
На небо взглянув, протяжно вздыхаю –
Благородные чувства в душе вскипают.

Тридцать лет, а заслуги и слава – что земля или пыль,
В военных походах прошёл восемь тысяч ли
Словно облако с луною, отдыха не ожидая.
Голова седою стала
Ещё в молодости моей –
Да, что́ понапрасну
Скорбеть о ней…

Стыжусь, что в годы Цзин-кан
Позор ещё не смыт со страны.
Подданные негодуют: когда́
Врага уничтожим мы?

Хотелось бы мне, на боевой колеснице,
Сквозь брешь в горах Хэланьша́нь прорваться –
Словно голодный, страстно желаю
Наесться хуских варваров мясом,
За беседой шутливой
Кровью сю́нну его запивая.

Ведь с самого начала я собирался
Оборонять наши старые горы и реки,
И вернуться во дворец к императору
С победой!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Ся́о-ся́о – звукоподражание шуму дождя.
Цзин-кан (1125 – 1127) – девиз правления императора Северной Сун Чжао Хуаня (1100 – 1161), дословно: спокойствие и мир.
Хэланьша́нь – горы на границе современного Нинся-Хуэйского Автономного района и Внутренней Монголии.
Хуских варваров – т.е., кочевников; ху – их общее обозначение, без указания на конкретное племя.
Кровью сю́нну – т.е., кровью кочевников из племени сю́нну.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3859
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6340 : 01 Октября 2022 17:07:17 »
劉克莊 (1187 – 1269)

《苦寒行》

十月邊頭風色惡,官軍身上衣裘薄。
押衣敕使來不來?夜長甲冷睡難着。
長安城中多熱官,朱門日高未啓關;
重重葦箔施屏山,中酒不知屏外寒。

ЛЮ КЭ-ЧЖУАН (1187 – 1269)

ЖЕСТОКИЙ МОРОЗ

В десятой луне на границе ветер, погода – злая,
А у воинов на плечах всего лишь худая одежда.
Прибыл посланный с тёплой одеждой, не знаю,
Ночью долгой, трудно уснуть в холодных доспехах.

А в Чанъа́ни, столице, много чиновников важных,
До полудня у красных ворот, не открыты засовы.
Занавески на окнах, внутри – ширмы с пейзажем,
За вином и не знают, о том, что на улице – холод.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


В десятой луне – т.е., в десятый месяц по лунному календарю; глубокая осень.
Красные ворота – иносказательно о домах богачей, которые обычно были выкрашены красным цветом.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3859
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6341 : 02 Октября 2022 21:35:39 »
劉克莊 (1187 – 1269)

《贈防江卒六首》

其一

陌上行人甲在身,營中少婦淚痕新。
邊城柳色連天碧,何必家山始有春。


ЛЮ КЭ-ЧЖУАН (1187 – 1269)

ПОСВЯЩАЮ ВОИНАМ, ЗАЩИЩАЮЩИМ РЕКУ (I из VI)

По дороге просёлочной воин шагает в доспехах,
А где-то, у жены молодой, на лице свежие слёзы.
За стеною зелёные ивы протянулись до края неба,
Эх, зачем же в горы родные весна пришла снова!..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


А где-то… – в оригинале сказано "в гарнизоне", "в пограничном лагере" т.е., речь идёт о так называемых "походных жёнах".
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3859
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6342 : 02 Октября 2022 21:37:51 »
劉克莊 (1187 – 1269)

《贈防江卒六首》

其二

壯士如駒出渥窪,死眠牖下等蟲沙。
老儒細爲兒郎說,名將皆因戰起家。


ЛЮ КЭ-ЧЖУАН (1187 – 1269)

ПОСВЯЩАЮ ВОИНАМ, ЗАЩИЩАЮЩИМ РЕКУ (II из VI)

Храбрый воин – что вышедший из реки Вова́, конь молодой,
А навеки уснёт, станет тем же, что под окном песок и мошка́.
И старый конфуцианец доходчиво объяснит молодёжи потом,
Что славное имя воин обрёл, потому что пришла в дом война.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Река Вова́ – река в современной провинции Ганьсу, из которой, согласно легенде, рождаются волшебные скакуны.
Станет тем же, что под окном песок и мошка́ – иными словами, превратится в ничто.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3859
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6343 : 02 Октября 2022 21:39:49 »
劉克莊 (1187 – 1269)

《贈防江卒六首》

其三

昨者邳徐表奏通,聖朝除吏遍山東。
新來調卒防秋浦,又與山東報不同。

ЛЮ КЭ-ЧЖУАН (1187 – 1269)

ПОСВЯЩАЮ ВОИНАМ, ЗАЩИЩАЮЩИМ РЕКУ (III из VI)

Вчера донесли императору, что открыт проход в Пи и Сюй:
Император направил чиновников по всему Шаньду́ну.
А сегодня пришло донесение, что воины всё ещё в Цюпу́:
Снова не согласуется это с сообщениями из Шаньду́на.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Пи и Сюй – Пичжоу и Сюйчжоу: области, занимаемые чжурчжэнями.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3859
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6344 : 02 Октября 2022 21:42:58 »
劉克莊 (1187 – 1269)

《贈防江卒六首》

其四

身屬嫖姚性命輕,君看一蟻尚貪生。
無因喚取談兵者,來向橋邊聽哭聲。

ЛЮ КЭ-ЧЖУАН (1187 – 1269)

ПОСВЯЩАЮ ВОИНАМ, ЗАЩИЩАЮЩИМ РЕКУ (IV из VI)

Жизни солдат военачальника Пя́о Я́о, не стоят и гроша́,
Но, посмотри, даже муравей, и тот цепляется за жизнь!
А эти, ни с того, ни с сего, с солдатами говорить хотят –
Пришли на мост у реки, чтоб слушать, как плачут они?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Пя́о Я́о – ханьский военачальник. Здесь иносказательно о современных Лю Кэ-чжуану полководцах.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3859
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6345 : 02 Октября 2022 21:51:59 »
劉克莊 (1187 – 1269)

《贈防江卒六首》

其五

戰地春來血尚流,殘烽缺堠滿淮頭。
明時頗牧居深禁,若見關山也自愁。

ЛЮ КЭ-ЧЖУАН (1187 – 1269)

ПОСВЯЩАЮ ВОИНАМ, ЗАЩИЩАЮЩИМ РЕКУ (V из VI)

На бранное поле весна пришла, а кровь всё льётся рекой,
Полно на берегу погасших костров, крепостей разбитых.
Когда-то, жили во дворцах полководцы Ли Му и Лянь По,
Но если б увидели Гуаньша́нь, тоже печалью прониклись.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Когда-то... – имеется в виду мирное время.
Ли Му и Лянь По – знаменитые полководцы эпохи Борющихся царств (V – III вв. до н.э.)
Гуаньша́нь – здесь иносказательно о пограничных заставах, разбитых чжурчжэнями.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3859
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6346 : 02 Октября 2022 21:55:56 »
劉克莊 (1187 – 1269)

《贈防江卒六首》

其六

一炬曹瞞僅脫身,謝郎棋畔走苻秦。
年年拈起防江字,地下諸賢會笑人。

ЛЮ КЭ-ЧЖУАН (1187 – 1269)

ПОСВЯЩАЮ ВОИНАМ, ЗАЩИЩАЮЩИМ РЕКУ (V из VI)

После атаки факельной, лишь Цао Маню удалось спастись,
А господин Се, как в шашки играя, разбил циньские войска.
Год за годом, в документах, всё обсуждают оборону реки:
Будут смеяться над этим стратеги – те, что в земле лежат!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Цао Мань – т.е. Цао Цао (155 – 220), детское имя которого было А-мань. Здесь имеется в виду битва у Красной скалы в 208 году, когда войска Чжоу Юя (175 – 210) разгромили войска Цао Цао.
Господин Се… – аллюзия на знаменитую битву при реке Фэй 383 года, когда войска Се Аня (320 – 385), с факелами в руках, разгромили значительно превосходившее их по численности войска Ранней Цинь (351 – 394).
Те стратеги - имеются в виду Юй Чжоу, Се Ань и др.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3859
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6347 : 05 Октября 2022 01:05:18 »
杜甫 (712 – 770)

《夏夜嘆》

永日不可暮,炎蒸毒我腸。
安得萬里風,飄颻吹我裳。
昊天出華月,茂林延疏光。
仲夏苦夜短,開軒納微涼。
虛明見纖毫,羽蟲亦飛揚。
物情無鉅細,自適固其常。
念彼荷戈士,窮年守邊疆。
何由一洗濯,執熱互相望。
竟夕擊刁斗,喧聲連萬方。
青紫雖被體,不如早還鄉。
北城悲笳發,鸛鶴號且翔。
況復煩促倦,激烈思時康。


ДУ ФУ (712 – 770)

ВЗДЫХАЮ ЛЕТНЕЙ НОЧЬЮ

День бесконечный никак не завечереет,
Жара с духотою душу мне отравляют.
Где бы достать тысячевёрстный ветер,
Чтобы, подув, одежда моя колыхалась.

На небе великом луна светлая показалась,
Над рощей густой льётся сияние редкое.
В средине лета горюю, что ночи кратки,
Окно растворил – насладиться свежестью.

В прозрачности светлой виден и тонкий волос,
Светляков, тоже, вижу – высо́ко они летают.
В природе вещей нет малого иль большого,
Себя утешаю, что в э́том – их постоянство.

Сейчас вспоминаю воинов вооружённых,
Весь они год охраняют границы дальние.
Как же они грязь там смыть с себя могут?
Глядят друг на друга под зноем палящим.

Ночью они ударяют в котёл походный,
И шум от ударов разносится по округе.
Хоть надета на них зелёного цвета форма,
Лучше б они поскорее домой вернулись.

Скорбные дудки звучат над городом северным,
Аисты с журавлями, громко крича, улетают.
К тому ж, беспорядки усиливают томление,
О, ка́к горячо я, о времени мирном мечтаю!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Котёл походный – днём этот котёл служил для приготовления пищи, а ночью для подачи сигналов тревоги.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3859
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6348 : 07 Октября 2022 21:17:59 »
陸游 (1125 – 1210)

《夜讀兵書》

孤燈耿霜夕,窮山讀兵書。
平生萬里心,執戈王前驅。
戰死士所有,恥復守妻孥。
成功亦邂逅,逆料政自疏。
陂澤號飢鴻,歲月欺貧儒。
嘆息鏡中面,安得長膚腴。


ЛУ Ю (1125 – 1210)

НОЧЬЮ ЧИТАЮ ВОЕННУЮ КНИГУ

Сирый светильник ночью зябкой сияет,
В глубинах гор, читаю военную книгу.
Всю жизнь я стремился в дальние дали,
С копьём в руке, раньше князя мчаться.

Всем мужам, что погибли на поле брани,
Было бы стыдно остаться с жёнами дома.
Успех на войне, может быть и случайным,
Но предвидеть его – вряд ли возможно.

У берега озера лебедь кричит голодный,
Годами своими конфуцианец бедный обижен,
В зеркало глядя, только вздыхать остаётся:
Разве могу я всегда быть красивым и сильным…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


У берега озера… конфуцианец бедный – здесь поэт, иносказательно, о себе.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3859
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6349 : 08 Октября 2022 17:15:02 »
陳羽 (唐)

《從軍行》

海畔風吹凍泥裂,枯桐葉落枝梢折。
橫笛聞聲不見人,紅旗直上天山雪。


ЧЭНЬ ЮЙ (дин. Тан)

СЛУЖБА В АРМИИ

У берега моря ветер свистит, растрескалась грязь морозная,
Кончики веток утунов сухих сломались, листва с них опала.
Людей не видно, но кто-то играет – звук флейты доносится,
А над снегами Небесных гор в небо поднято красное знамя.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

У берега моря – быть может, имеется в виду озеро Цинхай?..
Небесные горы – китайское наименование Тянь-Шаня.
© Владимир Самошин.