News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Перевёл с китайского

Started by Вл. Самошин, 07 December 2012 05:35:36

Previous topic - Next topic

0 Members and 3 Guests are viewing this topic.

Вл. Самошин

劉涇 (宋)

《夏初臨•泛水新荷》

夏景

泛水新荷,舞風輕燕,園林夏日初長。
庭樹陰濃,雛鶯學弄新簧。
小橋飛入橫塘。
跨青蘋、綠藻幽香。
朱闌斜倚,霜紈未搖,衣袂先涼。

歌歡稀遇,怨別多同,路遙水遠,煙淡梅黃。
輕衫短帽,相攜洞府流觴。
況有紅妝。
醉歸來、寶蠟成行。
拂牙牀。
紗廚半開,月在迴廊。

ЛЮ ЦЗИН (дин. Сун)

НА МЕЛОДИЮ «СЯЧУЛИНЬ»

ЛЕТО

Плывёт по воде едва раскрывшийся лотос,
Играет с ветром лёгкая ласточка,
В садах и рощах летний день занимается.

Во дворе – густые тени деревьев,
Птенцы иволги учатся играть на новых свирелях,
Над прудо́м перекинут мостик маленький –
Нависает над зелёною ряской,
Над водорослями ароматными ...

Склонившись,
Стою у перил красных,
Белым, как иней,
Шёлковым веером не размахиваю –
Под рукавами платья пока прохладно.

С песнями и радостью редко встречаюсь,
Обид и разлук зато слишком много,
Путь далёк, вода вдаль убегает,
Желтеют плоды мэйхуа́ в дымке тонкой.

Лёгкое платье, маленькая шляпка –
Как во дворце небожителей, за́ руки взявшись,
Чарки по воде пускали,
А у само́й на лице – румяна.

Хмельною домой вернулась,
Све́чи драгоценные зажгла,
Пыль с лежанки смахнула,
Кисейный полог наполовину подняла –
Луна в галерею вошла...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

金朋說 (南宋)

《夏日山居》

時當夏日臨,酷暑避無地。
唯對碧巖山,清涼又安逸。


ЦЗИНЬ ПЭН-ШО (дин. Южная Сун)

ЛЕТНИМ ДНЁМ ЖИВУ В ГОРАХ

В своё время летние дни приходят,
От палящего зноя укрыться нет места.
И только в горах изумрудно-зелёных,
Прохладно-свежо, спокойно-беспечно.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

柳永 (987 – 1053)

《女冠子•火雲初布》

夏景

火雲初布。
遲遲永日炎暑。
濃陰高樹。
黃鸝葉底,羽毛學整,方調嬌語。
薰風時漸動,峻閣池塘,芰荷爭吐。
畫梁紫燕,對對銜泥,飛來又去。

想佳期、容易成辜負。
共人人、同上畫樓斟香醑。
恨花無主。
臥象牀犀枕,成何情緒。
有時魂夢斷,半窗殘月,透簾穿戶。
去年今夜,扇兒扇我,情人何處。


ЛЮ ЮН (987 – 1053)

НА МЕЛОДИЮ «НЮГУАНЬЦЗЫ»

ЛЕТО

Огненно-красные облака
Заволакивают небо,
Нетороплив-неспешен
День бесконечный
В палящий зной.

Высоких деревьев густые тени,
Жёлтая иволга прячется за листвой – 
Перья её хорошо мне знакомы –
Нежные трели выводит.

Ветер душистый чуть дохнёт порою
У высокого терема возле пруда –
Чилим и лотос тут же заспорят:
Чей приятнее аромат?

Под узорною крышей лиловые ласточки,
С глиною в клюве, пара за парою,
То прилетают,
То опять улетают.

Вспоминаю счастливое время,
Что так легко обмануло мои ожиданья,
Когда вместе со всеми,
Поднявшись в терем разукрашенный,
Наливали друг другу вина ароматного.

Досадно,
Что «цветок» остался без хозяина...
Лежу на постели, подложив под голову подушку –
Какие только чувства не переполняют душу!

Когда же сон души оборвался,
Ущербная луна пол окна заполняла:
Прошла сквозь занавеску, двор пересекая.

А прошлый год этою ночью,
Веером обмахивала меня –
Где же ты сейчас
Любимая моя?..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

«Цветок» – здесь иносказательно о «певичке».
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

李重元 (宋)

《憶王孫•風蒲獵獵小池塘》

夏詞

風蒲獵獵小池塘。
過雨荷花滿院香。
沈李浮瓜冰雪涼。
竹方牀。
針線慵拈午夢長。


ЛИ ЧУН-ЮАНЬ (дин. Сун)

НА МЕЛОДИЮ «И ВАН СУНЬ»

ЛЕТНИЕ СТРОФЫ

Ветер в ивах шумит-шумит
На берегу маленького пруда́,
Двор после дождя переполнил
Лотосовых цветов аромат.

Съела сливы и ломтики дыни,
Что во льду и снегу охладила,
И спать легла на бамбуковую кровать:
Иголку с ниткой лень в руки взять –
Уж лучше после полудня подольше поспать...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Иголка с ниткой – образно о рукоделии.
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

周邦彥 (1056 – 1121)

《滿庭芳•風老鶯雛》


風老鶯雛,雨肥梅子,午陰嘉樹清圓。
地卑山近,衣潤費爐煙。
人靜烏鳶自樂,小橋外、新淥濺濺。
憑闌久,黃蘆苦竹,擬泛九江船。

年年,如社燕,漂流瀚海,來寄修椽。
且莫思身外,長近尊前。
憔悴江南倦客,不堪聽、急管繁弦。
歌筵畔,先安簟枕,容我醉時眠。


ЧЖОУ БАН-ЯНЬ (1056 – 1121)

НА МЕЛОДИЮ «МАНЬТИНФАН»

Под ветром, иволги подрастают птенцы,
Под дождём, дикие сливы уже созрели,
Прекрасных дерев свежи и круглы́
Полуденные тени.

Но зе́мли болотисты
И го́ры близко –
Платье промокшее –
У очага сушу, не жалея дыма.

Людей не слышно, зато вороны и коршуны веселятся,
Под маленьким мостом зелёные воды шумят-струятся.

Прислонившись к перилам, долго стою,
Всюду – жёлтый тростник, да горький бамбук –
Как будто я на лодке по Девятой реке плыву.

Год за годом, словно ласточка перелётная,
Ношусь по теченью безбрежного моря,
Чтоб остановиться ненадолго 
В доме с длинною стрехою.

Но не думаю я о том, что вне меня,
Перед кубком вина, сидя подолгу.
Хотя, по Цзянна́ни скитаясь, измучился я,
Нет мочи слушать громкие флейты и струны звонкие.

Певички, что пели нам на пирушке,
Постелили мне циновку, положили подушку,
Увидев, что я,
Опьянев от вина,
Захотел поспать...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Девятая река – в провинции Цзянси.
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

蘇軾 (1037 – 1101)

《賀新郎•乳燕飛華屋》

夏景

乳燕飛華屋。
悄無人、桐陰轉午,晚涼新浴。
手弄生綃白團扇,扇手一時似玉。
漸困倚、孤眠清熟。
簾外誰來推繡戶,枉教人、夢斷瑤臺曲。
又卻是,風敲竹。

石榴半吐紅巾蹙。
待浮花、浪蕊都盡,伴君幽獨。
穠豔一枝細看取,芳心千重似束。
又恐被、秋風驚綠。
若待得君來,向此花前,對酒不忍觸。
共粉淚,兩簌簌。

СУ ШИ (1037 – 1101)

НА МЕЛОДИЮ «ХЭСИНЛАН»

ЛЕТО

Слётки ласточек летают над роскошными покоями,
Тихо, безлюдно... Тень уту́нов повернула на полдень,
Вечером прохладным – искупается красавица снова.

Круглый белый шёлковый веер
Держит в руках, играя –
Веер и руки её в это время
Та́к похожи на яшму.

Мало-помалу, утомившись,
К изголовью склонилась –
И сном одиноким крепко забылась.

Но, кто там пришёл –
За занавеской толкнул в узорные двери,
Понапрасну сон её о чертогах яшмовых оборвав?
Ах, это же о́н опять –
Ветер в бамбуках начал стучать!

Полураскрыты, цветы граната –
Словно на красном платке скомканном складки.
Ждёт она – цветок плывущий, с пестиками облетевшими –
Что встретится с господином в укромном уединении.

Взяла в руки ветку роскошную,
И смотрит на неё долго –
На сердце её ароматное ветка похожа!
И всё же опять боится –
Осенний ветер, цветы оборвав,
Оставит одни зелёные листья.

Но если всё же дождётся с господином свиданья,
Здесь, под этими самыми цветами,
К вину не осмелится она прикоснуться –
И слёзы, вместе с пудрою, ручьём так и льются...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Уту́н - название дерева.
Цветок плывущий, с пестиками облетевшими – иносказательно о девушке, которую никто не берёт замуж.
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

白居易 (772 – 746)

《首夏南池獨酌》

春盡雜英歇,夏初芳草深。
薰風自南至,吹我池上林。
綠蘋散還合,赬鯉跳復沈。
新葉有佳色,殘鶯猶好音。
依然謝家物,池酌對風琴。
慚無康樂作,秉筆思沈吟。
境勝才思劣,詩成不稱心。


БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

В НАЧАЛЕ ЛЕТА НА ЮЖНОМ ПРУДУ,
В ОДИНОЧЕСТВЕ, ВИНА СЕБЕ НАЛИВАЮ

Весна прошла, и цветы уже все завяли,
Душистые травы густеют в начале лета.
Откуда-то с юга ветер пахнул ароматный:
Над рощей у пру́да и надо мною он веет.

Ряску разгонит – она вновь сомкнётся,
Карпы всплывут – в глубину вернутся.
Зелени свежей очарователен колер,
Иволги песни всё приятны для слуха.

Стихами Се, я восхищаюсь, как прежде,
Пью на пруду, на цине под ветром играю.
Стыжусь: не умею писать, как Кан-лэ́ я –
С кистью в руке, мысли глубокие излагая.

Красиво вокруг, да мысли скудны и таланты,
И выходят стихи не такими, какими их чаял...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Се, Кан-лэ – фамилия и прозвище поэта Се Лин-юня (385 – 433),
мастерски владевшего искусством сочинения пейзажной лирики.
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

權德輿 (759 – 818)

《酬九日》

重九共遊娛,秋光景氣殊。
他時頭似雪,還對插茱萸。


ЦЮАНЬ ДЭ-ЮЙ (759 – 818)

УГОЩАЮ В ДЕВЯТЫЙ ДЕНЬ ДЕВЯТОГО МЕСЯЦА

В Двойную девятку гуляем и веселимся вместе,
Осени блеск и дыханье природы сегодня иные.
Пусть головы наши, скоро, как снег, побелеют,
А всё же на поясе каждый носит ветку кизила!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Двойная девятка – девятый день девятого лунного месяца. В этот день было принято ходить в горы, пить вино и любоваться хризантемами. Считалось также, что веточка кизила, которую носили на поясе, помогает избавиться от пороков и способна отгонять злых духов.
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

《西門行》 (漢代)

出西門,步念之,今日不作樂,當待何時?
夫為樂,為樂當及時。
何能坐愁怫鬱,當復待來茲?
飲醇酒,炙肥牛,請呼心所歡,可用解愁憂。
人生不滿百,常懷千歲憂。
晝短而夜長,何不秉燭遊?
自非仙人王子喬,計會壽命難與期。
人壽非金石,年命安可期?
貪財愛惜費,但為後世嗤。


ИЗ «ЮЭФУ» ДИНАСТИИ ХАНЬ (206 г. до н.э. – 220 г. н.э.)

ЗАПАДНЫЕ ВОРОТА

Вышел я из ворот западных,
Иду и думаю о том,
Что если сегодня я не порадуюсь,
Ждать ско́лько времени потом?

Ловить радость,
Ловить радость
Следует тут же, сразу!
К чему печалиться да огорчаться,
И ждать, когда снова придёт к тебе радость?

А если вина прекрасного нагнать,
Поджарить на вертеле жирную тушу быка,
Того, кто радует сердце твоё, позвать,
То можно развеять всю грусть и печаль!

Ведь жизнь человека не вмещает и ста годов,
Но часто печалей в душе хватит на тысячу лет.
Пусть короток день, и горько, что ночь длинна,
Почему бы не погулять нам, со свечою в руке?

Не небожитель я, не Ван Цзы-ця́о,
Век будет долгим иль кратким, трудно мне рассчитать.
Век человека не таков, как век металла иль камня,
Сколько лет суждено, разве сможешь предугадать?

Если ж к деньгам стремишься, жалеешь их тратить,
То в грядущих веках лишь посмешищем станешь!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

佚名 (兩漢)

《西北有高樓》

西北有高樓,上與浮雲齊。
交疏結綺窗,阿閣三重階。
上有絃歌聲,音響一何悲。
誰能爲此曲,無乃杞梁妻。
清商隨風發,中曲正徘徊。
一彈再三嘆,慷慨有餘哀。
不惜歌者苦,但傷知音稀。
願爲雙鴻鵠,奮翅起高飛。


НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР (дин. Хань, 206 г. до н.э. – 220 г. н.э.)

НА СЕВЕРО-ЗАПАДЕ ЕСТЬ ВЫСОКАЯ БАШНЯ

На северо-западе стоит башня высокая,
Верх её вровень с плывущими облаками.
На окнах решётчатых занавески узорные,
Стоит на террасе, а ступеней – три ряда.

С верха разносятся звуки струн и песен,
Мелодии их, о, насколько же скорбны!
Кто мог бы на цине играть мелодии эти,
Не супруга ль Ци Ляна, древнего героя?

Шан – чистая нота – вослед ветру несётся,
Дойдёт до средины – вдруг вернётся обратно.
Ударит по струнам – трижды вздох раздаётся,
Страдает-грустит от своей неизбывной печали.

Но не о том, что горюет, не этого мне жалко,
Ранит, что знающих музыку встретишь редко.
Хотел бы, чтоб с нею лебедей мы парою стали,
И крылья расправив, высоко бы тогда взлетели!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Ци Лян – уроженец царства Ци, эпохи Вёсен и Осеней (770 – 476/403 гг. до н.э.), который погиб на войне, а его жена, оставшись одинока, бросилась в реку Цзышуй (современная провинция Шаньдун). (См. Лю Сян (? – 6) «Жизнеописания целомудренных и смиренных женщин».
Шан – одна из нот китайского звукоряда, ассоциировалась с осенью, западом, печалью.
Знающих музыку встретишь редко – аллюзия на рассказ из «Ле-цзы» (V – IV вв. до н.э), где говорится о том, что некий Бо-я, искусно игравший на цине, после того, как не стало его друга, Чжун-цзы, порвал струны на цине, поскольку не стало того, кто понимает его музыку. Иносказательно о задушевном друге.
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

皇甫謐 (215 – 282)

《高士傳》卷下

龐公者,南郡襄陽人也,居峴山之南,未嘗入城府,夫妻相敬如賓。荊州刺史劉表延請不能屈,乃就候之曰:「夫保全一身,孰若保全天下乎?」龐公笑曰:「鴻鵠巢於高林之上,暮而得所棲;黿鼉穴於深淵之下,夕而得所宿。夫趣舍行止,亦人之巢穴也,且各得其棲宿而已,天下非所保也。」因釋耕於壟上,而妻子耘於前。表指而問曰:「先生苦居畎畝,而不肯官祿,後世何以遺子孫乎?」龐公曰:「世人皆遺之以危,今獨遺之以安,雖所遺不同,未為無所遺也。」表歎息而去。後遂其妻子登鹿門山,因採藥不反。


ХУАНФУ МИ (215 – 282)

ЖИЗНЕОПИСАНИЯ ОТШЕЛЬНИКОВ

Пан Гун – человек из южного округа, города Сянъя́на, жил отшельником на южном склоне горы Сяньшань, город никогда не посещая. С женою жил он так, что уважали друг друга муж с женою, как гость с хозяином друг друга уважают.
Лю Бяо, начальник округа Цзинчжо́у, на службу приглашал Пан Гуна, но уломать не смог его ни разу. Тогда он, навестив Пан Гуна сам, сказал: «Если печься лишь о целости одного только своего тела, то кто тогда будет печься о целостности Поднебесной?»
На что Пан Гун, рассмеявшись, ответил: «Лебедь пристанище себе имеет в высокой роще, в сумерках там находит гнездо; черепахи и крокодилы норы свои роют в глубокой пучине, вечер настанет – найдут себе место, где ночь провести. Если даже они́ ищут приятное и избегают неприятного, то и человек тоже может жить в гнезде или в норе – и там, и там он может найти себе приют и переночевать, так что Поднебесная это вовсе не то, о чём следует печься».
Так ответив на вопрос, стал пахать борозды, а жена его выпалывала сорняки перед ним.
[Лю] Бяо указал на него и спросил: «Вы, господин, живёте тяжко, трудясь среди полей и канав для полива, но не соглашаетесь на чин и жалованье. После того, как покинете мир, что оставите своим сыновьям и внукам?»
Пан Гун ответил: «Все люди оставляют наследство, а потомки чувствуют опасность, ныне один только я оставлю потомкам то, от чего им будет спокойно. И хотя то, что оставлю им я, и то, что оставляют другие люди, не одно и то же, это ещё не значит, что мне нечего передать потомкам».
[Лю] Бяо вздохнул, и ушёл.
Позднее, Пан Гун вместе с женой поднялись на гору Лумэньша́нь, стали собирать там лекарственные травы, и обратно уже не вернулись.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Сянъя́н – город в современной провинции Хубэй.
Цзинчжо́у – округ в той же провинции.
Лумэньшань – гора в окрестностях Сянъяна.
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

蘇軾 (1037 – 1101)

《蝶戀花•花褪殘紅青杏小》

花褪殘紅青杏小。
燕子飛時,綠水人家繞。
枝上柳綿吹又少,天涯何處無芳草!

牆里鞦韆牆外道。
牆外行人,牆里佳人笑。
笑漸不聞聲漸悄,
多情卻被無情惱。

СУ ШИ (1037 – 1101)

НА МЕЛОДИЮ «ДЕЛЯНЬХУА»

Цветы осыпались – алые лепестки увяли,
На абрикосах ещё мало зелёных плодов.
Это время, когда ласточки в небе летают,
И поток изумрудный окружает людское жильё.

С ветвей ивовый пух уносится ветром –
Его не так уже много осталось,
Но разве место найдёшь, до самого края неба,
Где не цвели бы душистые травы!

За стеною – качели, дорога – перед стеною,
По этой дороге шёл я тогда,
Красавицы слышал я смех за стеною.
Но смех мало-помалу неслышен стал – 
Его звуки растаяли постепенно.
Но у того, в ком чувств избыток,
На ту, равнодушную, вспыхнуло раздраженье.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

李世民 (599 – 649)

《初秋夜坐》

斜廊連綺閣,初月照宵幃。
塞冷鴻飛疾,園秋蟬噪遲。
露結林疏葉,寒輕菊吐滋。
愁心逢此節,長嘆獨含悲。


ЛИ ШИ-МИНЬ (599 – 649)

РАННЕЙ ОСЕНЬЮ, НОЧЬЮ, СИЖУ ОДИН

Наискосок протянулась галерея к палатам роскошным,
Едва народившийся месяц озаряет занавески ночные.
Лебедь стремительно мчится над заставой холодной,
В парках осенних стрёкот цикад запоздалых слышен.

Ро́сы сгустились, в рощах листва стала редкой,
Вновь хризантемы цветут под лёгким морозцем.
Я эту осень встречаю с печалью на сердце,
Сирый, протяжно вздыхаю, охваченный горем.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

范仲淹 (989 – 1052)

《漁家傲•塞下秋來風景異》

麟州秋思

塞下秋來風景異,衡陽雁去無留意。
四面邊聲連角起。
千嶂里,長煙落日孤城閉。

濁酒一杯家萬里,燕然未勒歸無計,羌管悠悠霜滿地。
人不寐,將軍白髮征夫淚。


ФАНЬ ЧЖУН-ЯНЬ (989 – 1052)

НА МЕЛОДИЮ «ЮЙЦЗЯ АО»

ОСЕННИЕ ДУМЫ В ЛИНЬЧЖОУ

В пограничном краю осень настала – 
Иным стал пейзаж,
Вниманья на это не обращая,
Перелётные гуси улетели в Хэнъя́н.

Доносятся отовсюду звуки военных рожков.
Стелется долгий туман среди тысяч и тысяч гор,
Солнце садится, закрывают
Ворота в сирый городок.

Вина мутного чарка – до́ма, в тысячах ли отсюда,
Пока не обуздаем Яньша́нь, о возвращенье не стоит думать.
Ця́нских дудок, далёких-далёких, слышатся звуки,
Иней густой засыпал всю землю в округе.

Солдаты не спят, а седой полководец
О воинах павших свои проливает слёзы...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Линьчжо́у – историческая область, располагалась на северо-западе современной провинции Шэньси.
Хэнъя́н – расположена в современной провинции Хунань.
Яньша́нь – название горы. Сейчас – на территории современной Монголии. Здесь иносказательно о пограничных землях, в которых орудовали кочевники.
Ця́нских дудок – иносказательно: вражеских дудок. Ця́ны – кочевые племена, время от времени тревожившие границы Китая.
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

岳飛 (1103 – 1142)

《滿江紅•怒髮衝冠》

寫懷

怒髮衝冠,憑闌處、瀟瀟雨歇。擡望眼,仰天長嘯,壯懷激烈。
三十功名塵與土,八千里路雲和月。莫等閒、白了少年頭,空悲切。

靖康恥,猶未雪。臣子恨,何時滅。駕長車,踏破賀蘭山缺。
壯志飢餐胡虜肉,笑談渴飲匈奴血。待從頭、收拾舊山河,朝天闕。

ЮЭ ФЭЙ (1103 – 1142)

НА МЕЛОДИЮ «МАНЬ ЦЗЯН ХУН»

ПИШУ О ЧУВСТВАХ

Волосы в шапку упёрлись от гнева,
Прислонившись к перилам, стою́.
Дождь перестал, сяо-сяо, шумевший.
Голову поднял – по сторонам смотрю,
На небо взглянув, протяжно вздыхаю –
Благородные чувства в душе вскипают.

Тридцать лет, а заслуги и слава – что земля или пыль,
В военных походах прошёл восемь тысяч ли
Словно облако с луною, отдыха не ожидая.
Голова седою стала
Ещё в молодости моей –
Да, что́ понапрасну
Скорбеть о ней...

Стыжусь, что в годы Цзин-кан
Позор ещё не смыт со страны.
Подданные негодуют: когда́
Врага уничтожим мы?

Хотелось бы мне, на боевой колеснице,
Сквозь брешь в горах Хэланьша́нь прорваться –
Словно голодный, страстно желаю
Наесться хуских варваров мясом,
За беседой шутливой
Кровью сю́нну его запивая.

Ведь с самого начала я собирался
Оборонять наши старые горы и реки,
И вернуться во дворец к императору
С победой!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Ся́о-ся́о – звукоподражание шуму дождя.
Цзин-кан (1125 – 1127) – девиз правления императора Северной Сун Чжао Хуаня (1100 – 1161), дословно: спокойствие и мир.
Хэланьша́нь – горы на границе современного Нинся-Хуэйского Автономного района и Внутренней Монголии.
Хуских варваров – т.е., кочевников; ху – их общее обозначение, без указания на конкретное племя.
Кровью сю́нну – т.е., кровью кочевников из племени сю́нну.
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

劉克莊 (1187 – 1269)

《苦寒行》

十月邊頭風色惡,官軍身上衣裘薄。
押衣敕使來不來?夜長甲冷睡難着。
長安城中多熱官,朱門日高未啓關;
重重葦箔施屏山,中酒不知屏外寒。

ЛЮ КЭ-ЧЖУАН (1187 – 1269)

ЖЕСТОКИЙ МОРОЗ

В десятой луне на границе ветер, погода – злая,
А у воинов на плечах всего лишь худая одежда.
Прибыл посланный с тёплой одеждой, не знаю,
Ночью долгой, трудно уснуть в холодных доспехах.

А в Чанъа́ни, столице, много чиновников важных,
До полудня у красных ворот, не открыты засовы.
Занавески на окнах, внутри – ширмы с пейзажем,
За вином и не знают, о том, что на улице – холод.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


В десятой луне – т.е., в десятый месяц по лунному календарю; глубокая осень.
Красные ворота – иносказательно о домах богачей, которые обычно были выкрашены красным цветом.
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

劉克莊 (1187 – 1269)

《贈防江卒六首》

其一

陌上行人甲在身,營中少婦淚痕新。
邊城柳色連天碧,何必家山始有春。


ЛЮ КЭ-ЧЖУАН (1187 – 1269)

ПОСВЯЩАЮ ВОИНАМ, ЗАЩИЩАЮЩИМ РЕКУ (I из VI)

По дороге просёлочной воин шагает в доспехах,
А где-то, у жены молодой, на лице свежие слёзы.
За стеною зелёные ивы протянулись до края неба,
Эх, зачем же в горы родные весна пришла снова!..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


А где-то... – в оригинале сказано "в гарнизоне", "в пограничном лагере" т.е., речь идёт о так называемых "походных жёнах".
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

劉克莊 (1187 – 1269)

《贈防江卒六首》

其二

壯士如駒出渥窪,死眠牖下等蟲沙。
老儒細爲兒郎說,名將皆因戰起家。


ЛЮ КЭ-ЧЖУАН (1187 – 1269)

ПОСВЯЩАЮ ВОИНАМ, ЗАЩИЩАЮЩИМ РЕКУ (II из VI)

Храбрый воин – что вышедший из реки Вова́, конь молодой,
А навеки уснёт, станет тем же, что под окном песок и мошка́.
И старый конфуцианец доходчиво объяснит молодёжи потом,
Что славное имя воин обрёл, потому что пришла в дом война.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Река Вова́ – река в современной провинции Ганьсу, из которой, согласно легенде, рождаются волшебные скакуны.
Станет тем же, что под окном песок и мошка́ – иными словами, превратится в ничто.
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

劉克莊 (1187 – 1269)

《贈防江卒六首》

其三

昨者邳徐表奏通,聖朝除吏遍山東。
新來調卒防秋浦,又與山東報不同。

ЛЮ КЭ-ЧЖУАН (1187 – 1269)

ПОСВЯЩАЮ ВОИНАМ, ЗАЩИЩАЮЩИМ РЕКУ (III из VI)

Вчера донесли императору, что открыт проход в Пи и Сюй:
Император направил чиновников по всему Шаньду́ну.
А сегодня пришло донесение, что воины всё ещё в Цюпу́:
Снова не согласуется это с сообщениями из Шаньду́на.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Пи и Сюй – Пичжоу и Сюйчжоу: области, занимаемые чжурчжэнями.
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

劉克莊 (1187 – 1269)

《贈防江卒六首》

其四

身屬嫖姚性命輕,君看一蟻尚貪生。
無因喚取談兵者,來向橋邊聽哭聲。

ЛЮ КЭ-ЧЖУАН (1187 – 1269)

ПОСВЯЩАЮ ВОИНАМ, ЗАЩИЩАЮЩИМ РЕКУ (IV из VI)

Жизни солдат военачальника Пя́о Я́о, не стоят и гроша́,
Но, посмотри, даже муравей, и тот цепляется за жизнь!
А эти, ни с того, ни с сего, с солдатами говорить хотят –
Пришли на мост у реки, чтоб слушать, как плачут они?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Пя́о Я́о – ханьский военачальник. Здесь иносказательно о современных Лю Кэ-чжуану полководцах.
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

劉克莊 (1187 – 1269)

《贈防江卒六首》

其五

戰地春來血尚流,殘烽缺堠滿淮頭。
明時頗牧居深禁,若見關山也自愁。

ЛЮ КЭ-ЧЖУАН (1187 – 1269)

ПОСВЯЩАЮ ВОИНАМ, ЗАЩИЩАЮЩИМ РЕКУ (V из VI)

На бранное поле весна пришла, а кровь всё льётся рекой,
Полно на берегу погасших костров, крепостей разбитых.
Когда-то, жили во дворцах полководцы Ли Му и Лянь По,
Но если б увидели Гуаньша́нь, тоже печалью прониклись.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Когда-то... – имеется в виду мирное время.
Ли Му и Лянь По – знаменитые полководцы эпохи Борющихся царств (V – III вв. до н.э.)
Гуаньша́нь – здесь иносказательно о пограничных заставах, разбитых чжурчжэнями.
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

劉克莊 (1187 – 1269)

《贈防江卒六首》

其六

一炬曹瞞僅脫身,謝郎棋畔走苻秦。
年年拈起防江字,地下諸賢會笑人。

ЛЮ КЭ-ЧЖУАН (1187 – 1269)

ПОСВЯЩАЮ ВОИНАМ, ЗАЩИЩАЮЩИМ РЕКУ (V из VI)

После атаки факельной, лишь Цао Маню удалось спастись,
А господин Се, как в шашки играя, разбил циньские войска.
Год за годом, в документах, всё обсуждают оборону реки:
Будут смеяться над этим стратеги – те, что в земле лежат!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Цао Мань – т.е. Цао Цао (155 – 220), детское имя которого было А-мань. Здесь имеется в виду битва у Красной скалы в 208 году, когда войска Чжоу Юя (175 – 210) разгромили войска Цао Цао.
Господин Се... – аллюзия на знаменитую битву при реке Фэй 383 года, когда войска Се Аня (320 – 385), с факелами в руках, разгромили значительно превосходившее их по численности войска Ранней Цинь (351 – 394).
Те стратеги - имеются в виду Юй Чжоу, Се Ань и др.
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

杜甫 (712 – 770)

《夏夜嘆》

永日不可暮,炎蒸毒我腸。
安得萬里風,飄颻吹我裳。
昊天出華月,茂林延疏光。
仲夏苦夜短,開軒納微涼。
虛明見纖毫,羽蟲亦飛揚。
物情無鉅細,自適固其常。
念彼荷戈士,窮年守邊疆。
何由一洗濯,執熱互相望。
竟夕擊刁斗,喧聲連萬方。
青紫雖被體,不如早還鄉。
北城悲笳發,鸛鶴號且翔。
況復煩促倦,激烈思時康。


ДУ ФУ (712 – 770)

ВЗДЫХАЮ ЛЕТНЕЙ НОЧЬЮ

День бесконечный никак не завечереет,
Жара с духотою душу мне отравляют.
Где бы достать тысячевёрстный ветер,
Чтобы, подув, одежда моя колыхалась.

На небе великом луна светлая показалась,
Над рощей густой льётся сияние редкое.
В средине лета горюю, что ночи кратки,
Окно растворил – насладиться свежестью.

В прозрачности светлой виден и тонкий волос,
Светляков, тоже, вижу – высо́ко они летают.
В природе вещей нет малого иль большого,
Себя утешаю, что в э́том – их постоянство.

Сейчас вспоминаю воинов вооружённых,
Весь они год охраняют границы дальние.
Как же они грязь там смыть с себя могут?
Глядят друг на друга под зноем палящим.

Ночью они ударяют в котёл походный,
И шум от ударов разносится по округе.
Хоть надета на них зелёного цвета форма,
Лучше б они поскорее домой вернулись.

Скорбные дудки звучат над городом северным,
Аисты с журавлями, громко крича, улетают.
К тому ж, беспорядки усиливают томление,
О, ка́к горячо я, о времени мирном мечтаю!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Котёл походный – днём этот котёл служил для приготовления пищи, а ночью для подачи сигналов тревоги.
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

陸游 (1125 – 1210)

《夜讀兵書》

孤燈耿霜夕,窮山讀兵書。
平生萬里心,執戈王前驅。
戰死士所有,恥復守妻孥。
成功亦邂逅,逆料政自疏。
陂澤號飢鴻,歲月欺貧儒。
嘆息鏡中面,安得長膚腴。


ЛУ Ю (1125 – 1210)

НОЧЬЮ ЧИТАЮ ВОЕННУЮ КНИГУ

Сирый светильник ночью зябкой сияет,
В глубинах гор, читаю военную книгу.
Всю жизнь я стремился в дальние дали,
С копьём в руке, раньше князя мчаться.

Всем мужам, что погибли на поле брани,
Было бы стыдно остаться с жёнами дома.
Успех на войне, может быть и случайным,
Но предвидеть его – вряд ли возможно.

У берега озера лебедь кричит голодный,
Годами своими конфуцианец бедный обижен,
В зеркало глядя, только вздыхать остаётся:
Разве могу я всегда быть красивым и сильным...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


У берега озера... конфуцианец бедный – здесь поэт, иносказательно, о себе.
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

陳羽 (唐)

《從軍行》

海畔風吹凍泥裂,枯桐葉落枝梢折。
橫笛聞聲不見人,紅旗直上天山雪。


ЧЭНЬ ЮЙ (дин. Тан)

СЛУЖБА В АРМИИ

У берега моря ветер свистит, растрескалась грязь морозная,
Кончики веток утунов сухих сломались, листва с них опала.
Людей не видно, но кто-то играет – звук флейты доносится,
А над снегами Небесных гор в небо поднято красное знамя.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

У берега моря – быть может, имеется в виду озеро Цинхай?..
Небесные горы – китайское наименование Тянь-Шаня.
© Владимир Самошин.