Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1347970 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3735
  • Карма: 93
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6325 : 27 Июля 2022 17:05:31 »
劉涇 (宋)

《夏初臨•泛水新荷》

夏景

泛水新荷,舞風輕燕,園林夏日初長。
庭樹陰濃,雛鶯學弄新簧。
小橋飛入橫塘。
跨青蘋、綠藻幽香。
朱闌斜倚,霜紈未搖,衣袂先涼。

歌歡稀遇,怨別多同,路遙水遠,煙淡梅黃。
輕衫短帽,相攜洞府流觴。
況有紅妝。
醉歸來、寶蠟成行。
拂牙牀。
紗廚半開,月在迴廊。

ЛЮ ЦЗИН (дин. Сун)

НА МЕЛОДИЮ «СЯЧУЛИНЬ»

ЛЕТО

Плывёт по воде едва раскрывшийся лотос,
Играет с ветром лёгкая ласточка,
В садах и рощах летний день занимается.

Во дворе – густые тени деревьев,
Птенцы иволги учатся играть на новых свирелях,
Над прудо́м перекинут мостик маленький –
Нависает над зелёною ряской,
Над водорослями ароматными …

Склонившись,
Стою у перил красных,
Белым, как иней,
Шёлковым веером не размахиваю –
Под рукавами платья пока прохладно.

С песнями и радостью редко встречаюсь,
Обид и разлук зато слишком много,
Путь далёк, вода вдаль убегает,
Желтеют плоды мэйхуа́ в дымке тонкой.

Лёгкое платье, маленькая шляпка –
Как во дворце небожителей, за́ руки взявшись,
Чарки по воде пускали,
А у само́й на лице – румяна.

Хмельною домой вернулась,
Све́чи драгоценные зажгла,
Пыль с лежанки смахнула,
Кисейный полог наполовину подняла –
Луна в галерею вошла…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3735
  • Карма: 93
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6326 : 01 Августа 2022 17:17:56 »
金朋說 (南宋)

《夏日山居》

時當夏日臨,酷暑避無地。
唯對碧巖山,清涼又安逸。


ЦЗИНЬ ПЭН-ШО (дин. Южная Сун)

ЛЕТНИМ ДНЁМ ЖИВУ В ГОРАХ

В своё время летние дни приходят,
От палящего зноя укрыться нет места.
И только в горах изумрудно-зелёных,
Прохладно-свежо, спокойно-беспечно.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3735
  • Карма: 93
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6327 : 02 Августа 2022 23:52:58 »
柳永 (987 – 1053)

《女冠子•火雲初布》

夏景

火雲初布。
遲遲永日炎暑。
濃陰高樹。
黃鸝葉底,羽毛學整,方調嬌語。
薰風時漸動,峻閣池塘,芰荷爭吐。
畫梁紫燕,對對銜泥,飛來又去。

想佳期、容易成辜負。
共人人、同上畫樓斟香醑。
恨花無主。
臥象牀犀枕,成何情緒。
有時魂夢斷,半窗殘月,透簾穿戶。
去年今夜,扇兒扇我,情人何處。


ЛЮ ЮН (987 – 1053)

НА МЕЛОДИЮ «НЮГУАНЬЦЗЫ»

ЛЕТО

Огненно-красные облака
Заволакивают небо,
Нетороплив-неспешен
День бесконечный
В палящий зной.

Высоких деревьев густые тени,
Жёлтая иволга прячется за листвой – 
Перья её хорошо мне знакомы –
Нежные трели выводит.

Ветер душистый чуть дохнёт порою
У высокого терема возле пруда –
Чилим и лотос тут же заспорят:
Чей приятнее аромат?

Под узорною крышей лиловые ласточки,
С глиною в клюве, пара за парою,
То прилетают,
То опять улетают.

Вспоминаю счастливое время,
Что так легко обмануло мои ожиданья,
Когда вместе со всеми,
Поднявшись в терем разукрашенный,
Наливали друг другу вина ароматного.

Досадно,
Что «цветок» остался без хозяина…
Лежу на постели, подложив под голову подушку –
Какие только чувства не переполняют душу!

Когда же сон души оборвался,
Ущербная луна пол окна заполняла:
Прошла сквозь занавеску, двор пересекая.

А прошлый год этою ночью,
Веером обмахивала меня –
Где же ты сейчас
Любимая моя?..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

«Цветок» – здесь иносказательно о «певичке».
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3735
  • Карма: 93
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6328 : 05 Августа 2022 01:05:50 »
李重元 (宋)

《憶王孫•風蒲獵獵小池塘》

夏詞

風蒲獵獵小池塘。
過雨荷花滿院香。
沈李浮瓜冰雪涼。
竹方牀。
針線慵拈午夢長。


ЛИ ЧУН-ЮАНЬ (дин. Сун)

НА МЕЛОДИЮ «И ВАН СУНЬ»

ЛЕТНИЕ СТРОФЫ

Ветер в ивах шумит-шумит
На берегу маленького пруда́,
Двор после дождя переполнил
Лотосовых цветов аромат.

Съела сливы и ломтики дыни,
Что во льду и снегу охладила,
И спать легла на бамбуковую кровать:
Иголку с ниткой лень в руки взять –
Уж лучше после полудня подольше поспать…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Иголка с ниткой – образно о рукоделии.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3735
  • Карма: 93
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6329 : 07 Августа 2022 17:07:19 »
周邦彥 (1056 – 1121)

《滿庭芳•風老鶯雛》


風老鶯雛,雨肥梅子,午陰嘉樹清圓。
地卑山近,衣潤費爐煙。
人靜烏鳶自樂,小橋外、新淥濺濺。
憑闌久,黃蘆苦竹,擬泛九江船。

年年,如社燕,漂流瀚海,來寄修椽。
且莫思身外,長近尊前。
憔悴江南倦客,不堪聽、急管繁弦。
歌筵畔,先安簟枕,容我醉時眠。


ЧЖОУ БАН-ЯНЬ (1056 – 1121)

НА МЕЛОДИЮ «МАНЬТИНФАН»

Под ветром, иволги подрастают птенцы,
Под дождём, дикие сливы уже созрели,
Прекрасных дерев свежи и круглы́
Полуденные тени.

Но зе́мли болотисты
И го́ры близко –
Платье промокшее –
У очага сушу, не жалея дыма.

Людей не слышно, зато вороны и коршуны веселятся,
Под маленьким мостом зелёные воды шумят-струятся.

Прислонившись к перилам, долго стою,
Всюду – жёлтый тростник, да горький бамбук –
Как будто я на лодке по Девятой реке плыву.

Год за годом, словно ласточка перелётная,
Ношусь по теченью безбрежного моря,
Чтоб остановиться ненадолго 
В доме с длинною стрехою.

Но не думаю я о том, что вне меня,
Перед кубком вина, сидя подолгу.
Хотя, по Цзянна́ни скитаясь, измучился я,
Нет мочи слушать громкие флейты и струны звонкие.

Певички, что пели нам на пирушке,
Постелили мне циновку, положили подушку,
Увидев, что я,
Опьянев от вина,
Захотел поспать…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Девятая река – в провинции Цзянси.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3735
  • Карма: 93
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6330 : 08 Августа 2022 23:28:28 »
蘇軾 (1037 – 1101)

《賀新郎•乳燕飛華屋》

夏景

乳燕飛華屋。
悄無人、桐陰轉午,晚涼新浴。
手弄生綃白團扇,扇手一時似玉。
漸困倚、孤眠清熟。
簾外誰來推繡戶,枉教人、夢斷瑤臺曲。
又卻是,風敲竹。

石榴半吐紅巾蹙。
待浮花、浪蕊都盡,伴君幽獨。
穠豔一枝細看取,芳心千重似束。
又恐被、秋風驚綠。
若待得君來,向此花前,對酒不忍觸。
共粉淚,兩簌簌。

СУ ШИ (1037 – 1101)

НА МЕЛОДИЮ «ХЭСИНЛАН»

ЛЕТО

Слётки ласточек летают над роскошными покоями,
Тихо, безлюдно… Тень уту́нов повернула на полдень,
Вечером прохладным – искупается красавица снова.

Круглый белый шёлковый веер
Держит в руках, играя –
Веер и руки её в это время
Та́к похожи на яшму.

Мало-помалу, утомившись,
К изголовью склонилась –
И сном одиноким крепко забылась.

Но, кто там пришёл –
За занавеской толкнул в узорные двери,
Понапрасну сон её о чертогах яшмовых оборвав?
Ах, это же о́н опять –
Ветер в бамбуках начал стучать!

Полураскрыты, цветы граната –
Словно на красном платке скомканном складки.
Ждёт она – цветок плывущий, с пестиками облетевшими –
Что встретится с господином в укромном уединении.

Взяла в руки ветку роскошную,
И смотрит на неё долго –
На сердце её ароматное ветка похожа!
И всё же опять боится –
Осенний ветер, цветы оборвав,
Оставит одни зелёные листья.

Но если всё же дождётся с господином свиданья,
Здесь, под этими самыми цветами,
К вину не осмелится она прикоснуться –
И слёзы, вместе с пудрою, ручьём так и льются…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Уту́н - название дерева.
Цветок плывущий, с пестиками облетевшими – иносказательно о девушке, которую никто не берёт замуж.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3735
  • Карма: 93
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6331 : 12 Августа 2022 12:15:15 »
白居易 (772 – 746)

《首夏南池獨酌》

春盡雜英歇,夏初芳草深。
薰風自南至,吹我池上林。
綠蘋散還合,赬鯉跳復沈。
新葉有佳色,殘鶯猶好音。
依然謝家物,池酌對風琴。
慚無康樂作,秉筆思沈吟。
境勝才思劣,詩成不稱心。


БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

В НАЧАЛЕ ЛЕТА НА ЮЖНОМ ПРУДУ,
В ОДИНОЧЕСТВЕ, ВИНА СЕБЕ НАЛИВАЮ

Весна прошла, и цветы уже все завяли,
Душистые травы густеют в начале лета.
Откуда-то с юга ветер пахнул ароматный:
Над рощей у пру́да и надо мною он веет.

Ряску разгонит – она вновь сомкнётся,
Карпы всплывут – в глубину вернутся.
Зелени свежей очарователен колер,
Иволги песни всё приятны для слуха.

Стихами Се, я восхищаюсь, как прежде,
Пью на пруду, на цине под ветром играю.
Стыжусь: не умею писать, как Кан-лэ́ я –
С кистью в руке, мысли глубокие излагая.

Красиво вокруг, да мысли скудны и таланты,
И выходят стихи не такими, какими их чаял…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Се, Кан-лэ – фамилия и прозвище поэта Се Лин-юня (385 – 433),
мастерски владевшего искусством сочинения пейзажной лирики.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3735
  • Карма: 93
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6332 : 09 Сентября 2022 21:27:23 »
權德輿 (759 – 818)

《酬九日》

重九共遊娛,秋光景氣殊。
他時頭似雪,還對插茱萸。


ЦЮАНЬ ДЭ-ЮЙ (759 – 818)

УГОЩАЮ В ДЕВЯТЫЙ ДЕНЬ ДЕВЯТОГО МЕСЯЦА

В Двойную девятку гуляем и веселимся вместе,
Осени блеск и дыханье природы сегодня иные.
Пусть головы наши, скоро, как снег, побелеют,
А всё же на поясе каждый носит ветку кизила!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Двойная девятка – девятый день девятого лунного месяца. В этот день было принято ходить в горы, пить вино и любоваться хризантемами. Считалось также, что веточка кизила, которую носили на поясе, помогает избавиться от пороков и способна отгонять злых духов.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3735
  • Карма: 93
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6333 : 10 Сентября 2022 21:52:39 »
《西門行》 (漢代)

出西門,步念之,今日不作樂,當待何時?
夫為樂,為樂當及時。
何能坐愁怫鬱,當復待來茲?
飲醇酒,炙肥牛,請呼心所歡,可用解愁憂。
人生不滿百,常懷千歲憂。
晝短而夜長,何不秉燭遊?
自非仙人王子喬,計會壽命難與期。
人壽非金石,年命安可期?
貪財愛惜費,但為後世嗤。


ИЗ «ЮЭФУ» ДИНАСТИИ ХАНЬ (206 г. до н.э. – 220 г. н.э.)

ЗАПАДНЫЕ ВОРОТА

Вышел я из ворот западных,
Иду и думаю о том,
Что если сегодня я не порадуюсь,
Ждать ско́лько времени потом?

Ловить радость,
Ловить радость
Следует тут же, сразу!
К чему печалиться да огорчаться,
И ждать, когда снова придёт к тебе радость?

А если вина прекрасного нагнать,
Поджарить на вертеле жирную тушу быка,
Того, кто радует сердце твоё, позвать,
То можно развеять всю грусть и печаль!

Ведь жизнь человека не вмещает и ста годов,
Но часто печалей в душе хватит на тысячу лет.
Пусть короток день, и горько, что ночь длинна,
Почему бы не погулять нам, со свечою в руке?

Не небожитель я, не Ван Цзы-ця́о,
Век будет долгим иль кратким, трудно мне рассчитать.
Век человека не таков, как век металла иль камня,
Сколько лет суждено, разве сможешь предугадать?

Если ж к деньгам стремишься, жалеешь их тратить,
То в грядущих веках лишь посмешищем станешь!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3735
  • Карма: 93
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6334 : 12 Сентября 2022 23:52:54 »
佚名 (兩漢)

《西北有高樓》

西北有高樓,上與浮雲齊。
交疏結綺窗,阿閣三重階。
上有絃歌聲,音響一何悲。
誰能爲此曲,無乃杞梁妻。
清商隨風發,中曲正徘徊。
一彈再三嘆,慷慨有餘哀。
不惜歌者苦,但傷知音稀。
願爲雙鴻鵠,奮翅起高飛。


НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР (дин. Хань, 206 г. до н.э. – 220 г. н.э.)

НА СЕВЕРО-ЗАПАДЕ ЕСТЬ ВЫСОКАЯ БАШНЯ

На северо-западе стоит башня высокая,
Верх её вровень с плывущими облаками.
На окнах решётчатых занавески узорные,
Стоит на террасе, а ступеней – три ряда.

С верха разносятся звуки струн и песен,
Мелодии их, о, насколько же скорбны!
Кто мог бы на цине играть мелодии эти,
Не супруга ль Ци Ляна, древнего героя?

Шан – чистая нота – вослед ветру несётся,
Дойдёт до средины – вдруг вернётся обратно.
Ударит по струнам – трижды вздох раздаётся,
Страдает-грустит от своей неизбывной печали.

Но не о том, что горюет, не этого мне жалко,
Ранит, что знающих музыку встретишь редко.
Хотел бы, чтоб с нею лебедей мы парою стали,
И крылья расправив, высоко бы тогда взлетели!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Ци Лян – уроженец царства Ци, эпохи Вёсен и Осеней (770 – 476/403 гг. до н.э.), который погиб на войне, а его жена, оставшись одинока, бросилась в реку Цзышуй (современная провинция Шаньдун). (См. Лю Сян (? – 6) «Жизнеописания целомудренных и смиренных женщин».
Шан – одна из нот китайского звукоряда, ассоциировалась с осенью, западом, печалью.
Знающих музыку встретишь редко – аллюзия на рассказ из «Ле-цзы» (V – IV вв. до н.э), где говорится о том, что некий Бо-я, искусно игравший на цине, после того, как не стало его друга, Чжун-цзы, порвал струны на цине, поскольку не стало того, кто понимает его музыку. Иносказательно о задушевном друге.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3735
  • Карма: 93
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6335 : 19 Сентября 2022 21:55:54 »
皇甫謐 (215 – 282)

《高士傳》卷下

龐公者,南郡襄陽人也,居峴山之南,未嘗入城府,夫妻相敬如賓。荊州刺史劉表延請不能屈,乃就候之曰:「夫保全一身,孰若保全天下乎?」龐公笑曰:「鴻鵠巢於高林之上,暮而得所棲;黿鼉穴於深淵之下,夕而得所宿。夫趣舍行止,亦人之巢穴也,且各得其棲宿而已,天下非所保也。」因釋耕於壟上,而妻子耘於前。表指而問曰:「先生苦居畎畝,而不肯官祿,後世何以遺子孫乎?」龐公曰:「世人皆遺之以危,今獨遺之以安,雖所遺不同,未為無所遺也。」表歎息而去。後遂其妻子登鹿門山,因採藥不反。


ХУАНФУ МИ (215 – 282)

ЖИЗНЕОПИСАНИЯ ОТШЕЛЬНИКОВ

Пан Гун – человек из южного округа, города Сянъя́на, жил отшельником на южном склоне горы Сяньшань, город никогда не посещая. С женою жил он так, что уважали друг друга муж с женою, как гость с хозяином друг друга уважают.
Лю Бяо, начальник округа Цзинчжо́у, на службу приглашал Пан Гуна, но уломать не смог его ни разу. Тогда он, навестив Пан Гуна сам, сказал: «Если печься лишь о целости одного только своего тела, то кто тогда будет печься о целостности Поднебесной?»
На что Пан Гун, рассмеявшись, ответил: «Лебедь пристанище себе имеет в высокой роще, в сумерках там находит гнездо; черепахи и крокодилы норы свои роют в глубокой пучине, вечер настанет – найдут себе место, где ночь провести. Если даже они́ ищут приятное и избегают неприятного, то и человек тоже может жить в гнезде или в норе – и там, и там он может найти себе приют и переночевать, так что Поднебесная это вовсе не то, о чём следует печься».
Так ответив на вопрос, стал пахать борозды, а жена его выпалывала сорняки перед ним.
[Лю] Бяо указал на него и спросил: «Вы, господин, живёте тяжко, трудясь среди полей и канав для полива, но не соглашаетесь на чин и жалованье. После того, как покинете мир, что оставите своим сыновьям и внукам?»
Пан Гун ответил: «Все люди оставляют наследство, а потомки чувствуют опасность, ныне один только я оставлю потомкам то, от чего им будет спокойно. И хотя то, что оставлю им я, и то, что оставляют другие люди, не одно и то же, это ещё не значит, что мне нечего передать потомкам».
[Лю] Бяо вздохнул, и ушёл.
Позднее, Пан Гун вместе с женой поднялись на гору Лумэньша́нь, стали собирать там лекарственные травы, и обратно уже не вернулись.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Сянъя́н – город в современной провинции Хубэй.
Цзинчжо́у – округ в той же провинции.
Лумэньшань – гора в окрестностях Сянъяна.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3735
  • Карма: 93
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6336 : 21 Сентября 2022 01:21:28 »
蘇軾 (1037 – 1101)

《蝶戀花•花褪殘紅青杏小》

花褪殘紅青杏小。
燕子飛時,綠水人家繞。
枝上柳綿吹又少,天涯何處無芳草!

牆里鞦韆牆外道。
牆外行人,牆里佳人笑。
笑漸不聞聲漸悄,
多情卻被無情惱。

СУ ШИ (1037 – 1101)

НА МЕЛОДИЮ «ДЕЛЯНЬХУА»

Цветы осыпались – алые лепестки увяли,
На абрикосах ещё мало зелёных плодов.
Это время, когда ласточки в небе летают,
И поток изумрудный окружает людское жильё.

С ветвей ивовый пух уносится ветром –
Его не так уже много осталось,
Но разве место найдёшь, до самого края неба,
Где не цвели бы душистые травы!

За стеною – качели, дорога – перед стеною,
По этой дороге шёл я тогда,
Красавицы слышал я смех за стеною.
Но смех мало-помалу неслышен стал – 
Его звуки растаяли постепенно.
Но у того, в ком чувств избыток,
На ту, равнодушную, вспыхнуло раздраженье.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3735
  • Карма: 93
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6337 : Сегодня в 01:07:19 »
李世民 (599 – 649)

《初秋夜坐》

斜廊連綺閣,初月照宵幃。
塞冷鴻飛疾,園秋蟬噪遲。
露結林疏葉,寒輕菊吐滋。
愁心逢此節,長嘆獨含悲。


ЛИ ШИ-МИНЬ (599 – 649)

РАННЕЙ ОСЕНЬЮ, НОЧЬЮ, СИЖУ ОДИН

Наискосок протянулась галерея к палатам роскошным,
Едва народившийся месяц озаряет занавески ночные.
Лебедь стремительно мчится над заставой холодной,
В парках осенних стрёкот цикад запоздалых слышен.

Ро́сы сгустились, в рощах листва стала редкой,
Вновь хризантемы цветут под лёгким морозцем.
Я эту осень встречаю с печалью на сердце,
Сирый, протяжно вздыхаю, охваченный горем.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.