Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1308483 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3669
  • Карма: 91
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6275 : 28 Ноября 2021 21:05:47 »
張岱 (1597 – 1684)

《湖心亭看雪》

崇禎五年十二月,餘住西湖。大雪三日,湖中人鳥聲俱絕。是日更定矣,餘拏一小舟,擁毳衣爐火,獨往湖心亭看雪。霧凇沆碭,天與雲與山與水,上下一白。湖上影子,惟長堤一痕、湖心亭一點、與餘舟一芥、舟中人兩三粒而已。
到亭上,有兩人鋪氈對坐,一童子燒酒爐正沸。見餘大喜曰:“湖中焉得更有此人?”拉餘同飲。餘強飲三大白而別。問其姓氏,是金陵人,客此。及下船,舟子喃喃曰:“莫說相公癡,更有癡似相公者!”


ЧЖАН ДАЙ (1597 – 1684)

В БЕСЕДКЕ ХУСИНЬТИ́Н ЛЮБУЮСЬ СНЕГОМ

В двенадцатой луне пятого года, из тех, что под девизом "Возвышенное счастье" проходили, остановился я на озере Сиху́. Три дня подряд шёл сильный снегопад, на озере людей не видно было, и даже птицы все куда-то скрылись. А в этот день, под вечер, снег начал затихать, и я надумал взять маленькую лодку, одеться потеплее в шерстяное платье, и захватив с собой горячих углей, поехать одному в беседку Хусиньти́н, полюбоваться снегом. Над озером туман стоял белёсый, и небо с облаками, и луна, и горы, и вода – и сверху, и внизу – всё было белым. Неясными тенями виднелись только очертанья насыпи на берегу, да чёрной точкою беседка Хусиньти́н, горчичным зёрнышком казалась моя лодка, а в лодке – ещё два-три попутчика мои, и больше ничего.
К беседке подойдя, я увидал двоих там, что сидели на войлоке, расстеленном, друг против друга. Слуга-мальчишка грел вино на очаге, которое как раз уже кипело. Меня увидев, те обрадовались очень, и говорят: "Никак не ожидали, чтобы на озеро пожаловал такой, как вы!" Вина мне поднесли, чтоб выпил с ними вместе. Насилу выпив три штрафные чарки, прощаться с ними стал я, спросив при этом: кто они, откуда? Сказали, что они, мол, из Цзинли́на люди, живут здесь вдалеке от дома.
Когда же сел уже я в лодку, услышал – лодочник пробормотал – "Не говори, что э́тот глуп, есть и ещё глупее люди!"


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


В двенадцатой луне – в двенадцатом месяце по лунному календарю.
Под девизом «Возвышенное счастье» – девиз правления Чжу Ю-цзяня, по горькой иронии судьбы, последнего императора династии Мин; под этим девизом проходили годы с 1628 по 1644, когда династия Мин пала под ударами маньчжурских войск, основавших в Китае новую династию – Цин (1644 – 1911).
Пятый год – 1632 г.
Озеро Сиху́, иначе, Западное озеро – живописное озеро в провинции Чжэцзя́н.
И даже птицы все куда-то скрылись – аллюзия на стихотворение Лю Цзун-юаня (773 – 819) «Снег над рекой».
Хусиньти́н – досл. «Беседка посреди озера».
Цзинли́н – современный Нанкин в провинции Цзянсу́.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3669
  • Карма: 91
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6276 : 28 Ноября 2021 21:07:07 »
柳宗元 (773 – 819)

《江雪》

千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。
孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。


ЛЮ ЦЗУН-ЮАНЬ (773 – 819)

СНЕГ НАД РЕКОЙ

Тысячи гор, но птиц не видать, ни одной,
Тысячи троп, но не видно следов людей.
Сирая лодка, да старик в плаще травяном,
Удит один… Над холодной рекою – снег…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3669
  • Карма: 91
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6277 : 12 Февраля 2022 23:52:28 »
朱淑真 (約1135 – 約1180)

《生查子·年年玉鏡臺》

年年玉鏡臺,梅蕊宮妝困。
今歲未還家,怕見江南信。
酒從別後疏,淚向愁中盡。
遙想楚雲深,人遠天涯近。

ЧЖУ ШУ-ЧЖЭНЬ (ок.1135 – ок.1180)

НА МЕЛОДИЮ «ШЭНЧАЦЗЫ»

Год за годом Яшмовое зеркало всё сияет –
Мэйхуа́ на челе рисовать я уже утомилась.
Нынешний год он ещё домой не вернулся:
Боюсь из Цзянна́ни письмо его получить я.

После разлуки редко вино пить я стала,
Все, до капли, в печали выплакав слёзы.
Помню, когда-то чу́ской тучкой была я,
Но сейчас он у неба на кра́е – та́к далёко…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Яшмовое зеркало – иносказательно о полной луне.
Мэйхуа́ на челе – по легенде, дочь сунского императора У-ди (363 – 422), однажды заснула днём под стрехою дворца, а когда проснулась, на лбу у неё оказались нарисованными пять лепестков мэйхуа. Она попыталась стереть их, но стереть рисунок не удалось, и только через три дня ей удалось смыть рисунок. Тем не менее, все придворные молодые дамы стали являться во дворец с нарисованными у себя на лбу лепестками мэйхуа́, посчитав это модным.
Цзянна́нь – общее название земель, лежащих к югу от реки Янцзы; здесь в значении «очень далеко».
Чу́ской тучкой была – иносказательно об интимной близости.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3669
  • Карма: 91
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6278 : 15 Февраля 2022 23:27:27 »
朱淑真 (約1135 – 約1180)

《生查子·寒食不多時》

寒食不多時,幾日東風惡。
無緒倦尋芳,閒卻鞦韆索。

玉減翠裙交,病怯羅衣薄。
不忍捲簾看,寂寞梨花落。


ЧЖУ ШУ-ЧЖЭНЬ (ок.1135 – ок.1180)

НА МЕЛОДИЮ «ШЭНЧАЦЗЫ»

День пищи холодной лишь недавно прошёл,
А несколько дней уж ветер злится восточный.
И нет настроенья – утомилась искать я весну,
И напрасно висят качелей ненужных верёвки.

И яшма потускнела, и зелёная юбка измята,
Боюсь захворать: так тонко платье из шёлка.
И сил нет поднять занавеску, и посмотреть,
Как груши цветы опадают в тиши одиноко…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


День пищи холодной – весенний праздник, отмечаемый за один-два дня до начала другого праздника, Ясных дей (первая половина третьего лунного месяца). В этот день запрещалось, до наступления темноты, разводить огонь.
Искать весну – т.е., совершать первую весеннюю вылазку на природу.
И яшма потускнела – иносказательно: красота поблёкла.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3669
  • Карма: 91
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6279 : 17 Февраля 2022 19:52:47 »
朱淑真 (約1135 – 約1180)

《江城子·賞春》

斜風細雨作春寒。
對尊前。
憶前歡。
曾把梨花,寂寞淚闌干。
芳草斷煙南浦路,和別淚,看青山。

昨宵結得夢夤緣。
水雲間。
悄無言。
爭奈醒來,愁恨又依然。
展轉衾裯空懊惱,天易見,見伊難。

ЧЖУ ШУ-ЧЖЭНЬ (ок.1135 – ок.1180)

НА МЕЛОДИЮ «ЦЗЯНЧЭН-ЦЗЫ»

ЛЮБУЮСЬ ВЕСНОЙ

Ветер косой, моросящий дождь:
Весна – а похолодало.
За кубком с вином,
Вспоминаю
Прежнюю любовь:
Как когда-то,
С веткой груши цветущей,
В одинокой тиши, у перил, слёзы роняла.
Ароматные травы завяли,
Туман укрывал тропинку на южный берег,
Со слезами разлуки в глазах, глядела
На зелёные горы.

А прошлой ночью,
Во сне,
Карабкалась по обрыву,
Между водой и облаками,
Безмолвно, неслышно.
А проснулась – и что же?
И тоска, и обида в душе –
Всё то́ же.
Ворочалась с боку на́ бок,
Досадуя понапрасну на одеяла:
Небо увидеть легко,
Трудно увидеть его́…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Южный берег – в китайской поэзии часто символизирует место разлуки.
Его – имеется в виду её любимый.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3669
  • Карма: 91
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6280 : 18 Февраля 2022 23:23:32 »
朱淑真 (約1135 – 約1180)

《鷓鴣天·獨倚闌干晝日長》

獨倚闌干晝日長,紛紛蜂蝶鬥輕狂。
一天飛絮東風惡,滿路桃花春水香。

當此際,意偏長,萋萋芳草傍池塘。
千鍾尚欲偕春醉,幸有荼蘼與海棠。


ЧЖУ ШУ-ЧЖЭНЬ (ок.1135 – ок.1180)

НА МЕЛОДИЮ «ЧЖЭГУ ТЯНЬ»

Одиноко стою, прислонившись к перилам, день – бесконечен,
Множество-множество пчёл с мотыльками спорят между собою.
Весь день ивовый пух летает – жесток восточный ветер,
Тропинки все – в цветах персика, ароматны весенние воды.

Когда видишь всё это, и думы рождаются долгие,
Словно возле запруды густые-густые душистые травы.
Тысячу чарок хотела бы выпить, чтоб опьянеть весною,
К счастью, вино из малины и яблок есть у меня в запасе!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3669
  • Карма: 91
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6281 : 19 Февраля 2022 21:05:56 »
朱淑真 (約1135 – 約1180)

《清平樂·風光緊急》

風光緊急,三月俄三十。
擬欲留連計無及,綠野煙愁露泣。

倩誰寄語春宵,城頭畫鼓輕敲。
缱绻臨岐囑付,來年早到梅梢。


ЧЖУ ШУ-ЧЖЭНЬ (ок.1135 – ок.1180)

НА МЕЛОДИЮ «ЦИНПИН ЛЭ»

Весенние дни торопливы-быстры –
Третьей луны уже день тридцатый.
Так хотелось мне с ней остаться,
Да её не догнать:
В зелёных лугах
Туман и тоска
И, будто слёзы – роса.

Кого попросить, чтоб мои слова передал он ночи весенней?
На стене городской стучит чуть слышно расписной барабан.
На развилке дорог стою́ неотлучно: дать бы ему порученье,
Чтоб будущий год раньше всего весна бы пришла к мэйхуа́!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3669
  • Карма: 91
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6282 : 21 Февраля 2022 01:01:58 »
朱淑真 (約1135 – 約1180)

《點絳脣·黃鳥嚶嚶》

黃鳥嚶嚶,曉來卻聽丁丁木。
芳心已逐,淚眼傾珠斛。

見自無心,更調離情曲。
鴛幃獨。
望休窮目,回首溪山綠。


ЧЖУ ШУ-ЧЖЭНЬ (ок.1135 – ок.1180)

НА МЕЛОДИЮ «ДЯНЬ ЦЗЯНЬЧУНЬ»

Жёлтые иволги поют-щебечут,
Рассвет настал, а всё слышу: деревья рубят.
Уже умчалось ароматное сердце –
Слезами наполнена мерка жемчужная.

Не в настроенье, смотрю на себя,
Тем боле, звучат о любви и разлуке песни.
За пологом брачным совсем я одна,
Смотреть перестала вдаль с надеждой,
Ручей вспоминая в зелёных горах…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Ароматное сердце – зд. иносказательно о любимом.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3669
  • Карма: 91
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6283 : 22 Февраля 2022 23:25:57 »
朱淑真 (約1135 – 約1180)

《點絳脣·冬》

風勁雲濃,暮寒無奈侵羅幕。
髻鬟斜掠,呵手梅妝薄。

少飲清歡,銀燭花頻落。
恁蕭索。
春工已覺,點破香梅萼。


ЧЖУ ШУ-ЧЖЭНЬ (ок.1135 – ок.1180)

НА МЕЛОДИЮ «ДЯНЬ ЦЗЯНЬЧУНЬ»

ЗИМА

Сильный ветер,
Тучи тёмные,
Холод вечерний – что делать! –
Проник за полог шёлковый.
Узел волос распустила, руки дыханьем грею,
Лепестки мэйхуа́ на челе заметны еле-еле.

Немного выпила «чистой радости»,
Со свечи серебряной нагар стекает,
Ка́к же всё это уныло-печально!
Но чувствую всё же весну, творящую:
Аромат мэйхуа́ мне всё рассказал о ней!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Лепестки мэйхуа́ на челе – нарисованные в качестве украшения.
«Чистая радость» – зд. иносказательно о вине.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3669
  • Карма: 91
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6284 : 23 Февраля 2022 23:53:59 »
朱淑真 (約1135 – 約1180)

《卜算子·詠梅》

竹里一枝梅,映帶林逾靜。
雨後清奇畫不成,淺水橫疏影。

吹徹小單于,心事思重省。
拂拂風前度暗香,月色侵花冷。


ЧЖУ ШУ-ЧЖЭНЬ (ок.1135 – ок.1180)

НА МЕЛОДИЮ «БУСУАНЬ-ЦЗЫ»

ПОЮ О МЭЙХУА́

Среди бамбука – ветка мэйхуа́,
Ещё спокойнее рощу делает.
После дождя новый день не настал –
Над отмелью свисают тени редкие.

Донёсся откуда-то рог сигнальный –
Заветные мысли и думы мои пробуждая,
Под ветром – аромат проплывает невидимый,
Сиянье луны завладело цветами-льдинками…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3669
  • Карма: 91
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6285 : 25 Февраля 2022 01:01:57 »
朱淑真 (約1135 – 約1180)

《菩薩蠻·詠梅》

溼雲不渡溪橋冷,嫩寒初破東風影。
溪下水聲長,一枝和月香。

人憐花似舊,花不知人瘦。
獨自倚闌干,夜深花正寒。


ЧЖУ ШУ-ЧЖЭНЬ (ок.1135 – ок.1180)

НА МЕЛОДИЮ «ПУСА МАНЬ»

ПОЮ О МЭЙХУА

Намокшие тучи не перешли ручей над мостком холодным,
Но лёгкий морозец начал уж рушить тени под ветром восточным.
Нескончаем шум воды у ручья,
А под луной – мэйхуа́ аромат.

Я-то жалею цветы, как и прежде,
А цветам невдомёк, что я худею.
У перил, всё стою одиноко,
Ночь глубока, и цветы замёрзли…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3669
  • Карма: 91
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6286 : 27 Февраля 2022 01:07:07 »
朱淑真 (約1135 – 約1180)

《西江月·春半》

辦取舞裙歌扇,賞春只怕春寒。
捲簾無語對南山,已覺綠肥紅淺。

去去惜花心懶,踏青閒步江干。
恰如飛鳥倦知還,澹盪梨花深院。


ЧЖУ ШУ-ЧЖЭНЬ (ок.1135 – ок.1180)

НА МЕЛОДИЮ «СИ ЦЗЯН ЮЭ»

СЕРЕДИНА ВЕСНЫ

Купила юбку для танцев и певческий веер,
Любуюсь весной, да боюсь холодов весенних.
Подняв занавеску, безмолвно смотрю на Южные горы,
И понимаю, что алого стало меньше, а зелени больше.

Иду всё дальше и дальше, жалею цветы, на душе томленье,
Ступая по травам, брожу без дела по берегу реки,
Как будто летящей птице дорогу домой узнавать надоело,
В глубине двора тихо колышутся груши цветы…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3669
  • Карма: 91
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6287 : 28 Февраля 2022 23:52:23 »
朱淑真 (約1135 – 約1180)

《楊柳枝》

高縷千絲纖暖風,帶煙籠霧市橋東。
綰成幽恨斜陽里,折斷離情細雨中。


ЧЖУ ШУ-ЧЖЭНЬ (ок.1135 – ок.1180)

ВЕТКА ИВЫ

Пря́ди вверху – тысячи нитей, ветерок нежный тёплый,
Туманная дымка накрыла мост, что от торжка́ на восток.
Связала досада тайная в косых лучах заходящего солнца,
Сломила ветку – горька́ разлука под моросящим дождём.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3669
  • Карма: 91
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6288 : 22 Апреля 2022 23:52:28 »
阮籍 (210 – 263)

詠懷
 
生命辰安在,憂戚涕沾襟。
高鳥翔山岡,燕雀棲下林。
青雲蔽前庭,素琴悽我心。
崇山有鳴鶴,豈可相追尋。



ЖУАНЬ ЦЗИ (210 – 263)

ПОЮ О ЧУВСТВАХ

Где жизни-судьбы укрылось счастливое время?
В печали и грусти, халат намочил свой слезами.
Птица, та, что летает высо́ко, та над горами реет,
Под сению ж леса, ютятся ласточки с воробьями.

Тёмные тучи над передним двором нависли,
Цитра без струн по́лнит мне сердце печалью.
В высоких горах поющий журавль гнездится,
Но разве смогу я его разыскать когда-то…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3669
  • Карма: 91
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6289 : 05 Мая 2022 23:55:17 »
孟浩然 (689 – 740)

寒夜張明府宅宴

瑞雪初盈尺,寒宵始半更。
列筵邀酒伴,刻燭限詩成。
香炭金爐煖,嬌弦玉指清。
醉來方欲臥,不覺曉雞鳴。


МЭН ХАО-ЖАНЬ (689 – 740)

ЗИМНЕЙ НОЧЬЮ ПИРУЕМ В ЖИЛИЩЕ
ЕГО СВЕТЛОСТИ ГОСПОДИНА ЧЖАНА

Благодатного снега наметёт скоро больше чи,
Наполовину почти миновала уж зимняя ночь.
На циновках друзья по вину, что он пригласил,
На свече отметки – как срок сочиненья стихов.

В золотистой жаровне тепло ароматных у́глей,
И струны красивы, и яшмовые пальчики свежи́.
Когда опьянели, все спать завалились тут же,
И не слыхали, как на заре кукарекали петухи.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Благодатный снег – снег, выпадающий вовремя, способствующий будущему хорошему урожаю.
Чи – старая китайская единица измерения длины, около тридцати с половиной см.
Отметка на свече – делалась для установления времени, за которое участник пирушки должен был успеть сочинить стихотворение.
И струны красивы, и яшмовые пальчики свежи́ – вероятно, иносказательно о музыкальных инструментах и пальчиках приглашённых на пирушку певичек.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3669
  • Карма: 91
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6290 : 07 Мая 2022 23:57:46 »
秦觀 (1049 – 1100)

題蘇轼雨竹圖

葉密雨偏重,枝垂霧不消。
會看晴日後,依舊拂雲霄。

ЦИНЬ ГУАНЬ (1049 – 1100)

НАДПИСЬ НА КАРТИНЕ СУ ШИ «БАМБУК ПОД ДОЖДЁМ»

Листва густа, дождь косой хлещет,
Ветви поникли, туман не рассеялся.
Взглянуть бы, когда прояснит небо,
И выметет тучи с небес, как прежде.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3669
  • Карма: 91
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6291 : 14 Мая 2022 21:27:56 »
皇甫冉 (715 – 768)

送裴陟歸常州

夜雨須停棹,秋風暗入衣。
見君嘗北望,何事卻南歸。


ХУАНФУ ЖАНЬ (715 – 768)

ПРОВОЖАЮ ПЭЙ ЧЖИ,
ВОЗВРАЩАЮЩЕГОСЯ В ЧАНЧЖО́У

Дождь ночной заставил остановить лодку,
Ветер осенний скрытно проник под платье.
Вижу, что ты на се́вер подолгу смотришь,
Так, зачем же ты, всё же, на ю́г уезжаешь?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Пэй Чжи – по-видимому, друг Хуанфу Жаня.
Чанчжо́у – находится в провинции Цзянсу.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3669
  • Карма: 91
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6292 : 17 Мая 2022 23:58:57 »
陳子良 (575 – 632)

詶蕭侍中春園聽妓

微雨散芳菲,中園照落暉。
紅樹遮歌扇,綠珠飄舞衣。
繁弦調對酒,雜引動思歸。
愁人當此夕,羞見落花飛。


ЧЭНЬ ЦЗЫ-ЛАН (575 – 632)

ОТКЛИКАЯСЬ [НА СТИХИ?] ШИЧЖУНА СЯО «ВЕСЕННИЙ САД»,
СЛУШАЮ ПЕВИЧЕК

Цветов ароматы слабый дождь рассеял,
Лучи закатного солнца, сад озаряют.
Лицо Хун Шу́ скрыл певческий веер,
Колышется в танце Лю Чжу́ платье.

Приятная музыка та́к к вину подходит,
Мелодии будят о доме воспоминанья.
Но в э́тот вот вечер я охвачен тоскою,
Смущённо смотрю, как цветы облетают.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Шичжу́н– название должности.
Хун Шу, Лю Чжу – имена певичек.
© Владимир Самошин.