Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1554481 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2700 : 09 Сентября 2016 21:35:55 »
Прокатывает старое.
Так, именно это и вызывает удивление! Почему - "прокатывает"?!
Цитировать
...на мой взгляд из множества вариантов перевода одного текста выигрывает тот, в котором "золотое правило" применено оптимальнее.
С этим не поспоришь... Вызывает недоумение только то, что переводы, которые весьма далеки от оптимального соотношения точности и образности, в которых второе явно превалирует над первым, всё ещё "прокатывают"...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2701 : 09 Сентября 2016 21:43:56 »
程垓 (南宋)

卜算子•獨自上層樓

獨自上層樓,樓外青山遠。

望到斜陽欲盡時,不見西飛雁。

獨自下層樓,樓下蛩聲怨。

待到黃昏月上時,依舊柔腸斷。


ЧЭН ГАЙ (дин. Южная Сун, 1127 – 1279)

НА МОТИВ БУСУАНЬЦЗЫ

Одна поднялась на верхний ярус башни –
Синие горы вдали уже стали темней.
Долго смотрела – скоро солнце склонится к закату,
Но с запада гусь* та́к и не прилетел.

Одна спустилась с верхнего яруса башни,
Спустилась и слышу, как ропщет сверчок.
Дождусь, когда в сумерках снова луна засияет,
И снова, как прежде, вдруг оборвётся нутро…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Символ вестника, несущего письмо. – В.С.
© Владимир Самошин.

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2702 : 09 Сентября 2016 21:57:37 »
Цитировать
1) постоянно упоминаемые плетеные травяные плащи-накидки. Но, друзья, эти плащи явно протекают, они нефункциональны, зачем убиваться над плетением травинок, если наверняка выделывалась кожа и можно было использовать ее? Прошу высказаться.
Травяные плащи, как и плетеные конусовидные шляпы, и туфли, применялись и в Японии, они вполне функциональны. Травинки там быстро не размочишь, та же китайская традиционная шляпа под дождем промокнет далеко не сразу. И да, они очень дешевы.

Цитировать
С этим не поспоришь... Вызывает недоумение только то, что переводы, которые весьма далеки от оптимального соотношения точности и образности, в которых второе явно превалирует над первым, всё ещё "прокатывают"...
Но все же на мой взгляд ситуация с этим уже намного лучше, чем раньше, и дальше будет только улучшаться.
不怕困难不怕死

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2703 : 10 Сентября 2016 15:55:54 »
溫庭筠 (? – 866)

更漏子•玉爐香

玉爐香,紅蠟淚,偏照畫堂秋思。

眉翠薄,鬢雲殘,夜長衾枕寒。

梧桐樹,三更雨,不道離情正苦。

一葉葉,一聲聲,空階滴到明。


ВЭНЬ ТИН-ЮНЬ (? – 866)

НА МОТИВ ГЭНЛОУЦЗЫ*

Яшмовых курильниц аромат…
Красные све́чи в слезах
Озаряют узорных палат осенние думы.
Подкрашены брови слегка,
Растрепались волос облака –
Ночь длинна, холодны постель и подушка.

Утун,
Третья стража, дождь.
Нет слов, чтобы выразить горечь разлуки.
По каждому листику,
Капля за каплей,
Дождь до рассвета на пустые ступени каплет…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Имеется перевод Михаила Басманова. – В.С.
Утун (бот.) – фирмиана платанолистная (Firmiаna platanifolia). – В.С.
Третья стража – время с 11 часов вечера до 1 часа ночи. – В.С.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Fozzie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 702
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2704 : 11 Сентября 2016 15:16:35 »
Почему - "прокатывает"?!
Ну дык - сферические же ж! И в вакууме...
據梧

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2705 : 11 Сентября 2016 15:57:55 »
Понимаю, на кого Вы намекаете. Но я-то имел ввиду не "сферических" и "в вакууме", а самых что ни есть реальных, имена которых всем (и Вам, в том числе) хорошо известны.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2706 : 11 Сентября 2016 17:05:56 »
魏承班 (五代) 

訴衷情•銀漢雲晴玉漏長   


銀漢雲晴玉漏長,蛩聲悄畫堂。

筠簟冷,碧窗涼,紅蠟淚飄香。

皓月瀉寒光,割人腸。

那堪獨自步池塘,對鴛鴦。


ВЭЙ ЧЭН-БАНЬ (эпоха Пяти династий)

НА МОТИВ СУЧЖУНЦИН

Рассеялись облака, на небе – Серебряная река,
тянется время на водяных часах,
Сверчок верещит в тишине узорного зала.
Бамбук циновки холоден, как лёд,
И холодно лазурное окно,
Лишь красные све́чи, плача, струят ароматы.

Льёт ясная луна холодные лучи –
Нутро моё разрезает.
Можно ль спокойно у пру́да ходить,
Где мандаринки резвятся!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Fozzie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 702
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2707 : 11 Сентября 2016 17:09:27 »
Да ни на кого я не намекаю - просто термин "прокатывает" какой-то весьма неопределённый.

Вот эта статья - о том как "не прокатило"?

據梧

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2708 : 11 Сентября 2016 19:57:56 »
Да ни на кого я не намекаю - просто термин "прокатывает" какой-то весьма неопределённый.
Справедливости ради, замечу, что не я его автор.
Цитировать
Вот эта статья - о том как "не прокатило"?
А почему вопросительный знак?! По-моему, эта статья как раз о том, как "не́ прокатило".
© Владимир Самошин.

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2709 : 12 Сентября 2016 03:23:02 »
А можно сказать и наоборот, что это статья о том, как прокатило.

Цитировать
некоторые китайские журналисты в своих статьях слишком превозносят эту книгу как «волшебный перевод Ду Фу, сопоставимый с оригиналом и дословно точный». Кое-кто и в российской критике утверждает: «Переводная книга „Ду Фу“ открывает новую эру в поэтическом переводе»

Вот если кто-то напишет статью о статье Gu Yu, то это уже будет статья о том, как не прокатило.

Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2710 : 12 Сентября 2016 12:55:53 »
А можно сказать и наоборот, что это статья о том, как прокатило.
Простите, Укенг, - не понял глубину Вашей мысли...  :-[
Цитировать
Вот если кто-то напишет статью о статье Gu Yu, то это уже будет статья о том, как не прокатило.
Опять не понял... Вы считаете критику, которая изложена в статье Гу Юя, несправедливой?! И Вы действительно считаете, что «Переводная книга „Ду Фу“ открывает новую эру в поэтическом переводе»?!
© Владимир Самошин.

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2711 : 12 Сентября 2016 13:38:31 »
"И Вы действительно считаете, что «Переводная книга „Ду Фу“ открывает новую эру в поэтическом переводе»?!"
Конечно открывает. Только не книга, а то, что переводчик(ца) начал свою кропотливую работу с того, что приехал и поплакал на могиле Ду Фу (так следует из статьи). А плач на могиле- это же вообще отдельный литературный жанр, и не только литературный, он же заменял и заменяет народам, не имеющим существенной театральной традиции, драматическое искусство. А если с выдиранием волос, трясущимися плечами и воем- так это вообще новаторский ход, объединение переводной работы с ламентацией/оплакиванием. По-моему, очень интересно.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2712 : 12 Сентября 2016 14:56:08 »
獨自 - ключевое слово. Почему оно стало "спокойно"?

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2713 : 12 Сентября 2016 15:10:05 »
Про Азарову - как я понимаю, она же не знает китайского языка, так? Она же проф. поэт, так?

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2714 : 12 Сентября 2016 21:07:55 »
Конечно открывает. Только не книга, а то, что переводчик(ца) начал свою кропотливую работу с того, что приехал и поплакал на могиле Ду Фу (так следует из статьи).
Не знаю, плакал ли на могиле Тао Юань-мина Лев Эйдлин, но он, в своё время, побывал в родной деревне поэта. Так что, по крайней мере, в этом отношении, Наталия Азарова "не открыла Америки"...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2715 : 12 Сентября 2016 21:12:56 »
獨自 - ключевое слово. Почему оно стало "спокойно"?
Думал, что из контекста понятно, что речь об одиноком человеке. Поэтому, словом "спокойно" хотелось подчеркнуть его душевное состояние. Но, в принципе, можно и исправить...

魏承班 (五代) 

訴衷情•銀漢雲晴玉漏長 


銀漢雲晴玉漏長,蛩聲悄畫堂。

筠簟冷,碧窗涼,紅蠟淚飄香。

皓月瀉寒光,割人腸。

那堪獨自步池塘,對鴛鴦。


ВЭЙ ЧЭН-БАНЬ (эпоха Пяти династий)

НА МОТИВ СУЧЖУНЦИН

Рассеялись облака, на небе – Серебряная река,
тянется время на водяных часах,
Сверчок верещит в тишине узорного зала.
Бамбук циновки холоден, как лёд,
И холодно лазурное окно,
Лишь красные све́чи, плача, струят ароматы.

Льёт ясная луна холодные лучи –
Нутро моё разрезает.
Каково одной мне у пру́да ходить,
Где мандаринки резвятся!


После замечания Papa HuHu, исправил перевод Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2716 : 12 Сентября 2016 21:17:59 »
Про Азарову - как я понимаю, она же не знает китайского языка, так? Она же проф. поэт, так?
Насчёт проф. поэта - не знаю, а вот насчёт знаний китайского языка, есть два варианта ответа. С одной стороны, проф. Артём Кобзев, в примечаниях к статье, ссылку на которую привёл Fozzie, называет авторов, выполнивших подстрочные переводы. С другой стороны,
здесь, в частности, говорится, что переводы выполнены с китайского оригинала: «В 2012 году Азарова подготовила и выпустила (к 1300-летию поэта) книгу новых переводов Ду Фу, выполненных с китайского оригинала (! – В.С.), и отражающих новый, более строгий по методу (!! – В.С.) и более близкий к сегодняшнему поэтическому языку, принцип перевода китайской поэтической классики (!!! – В.С.)».
А вот и иллюстрация к приведённым выше словам (нашёл на одном из сайтов):

глядя на воду
освобождаю сердце
первое
на расстоянии город
                             беседка открыта просторна
нет деревень
                    даль видна бесконечно
с чистой рекою
                      вровень положен берег
прыгают из воды
                     мальки в тончайшем дожде
наклонен полет
                     ласточек легких ветром
в городе там
                  сто тысяч дворов
здесь всего
                два три дома

(Перевод Наталии Азаровой)


Не без труда удалось разыскать и оригинал этого перевода, (самой книги у меня нет, а скачивать из интернета не решаюсь – пришлось искать в 全唐詩):

杜甫 (712 – 770)   
 
水檻遣心二首

其一

去郭軒楹敞,無村眺望賒。

澄江平少岸,幽樹晚多花。

細雨魚兒出,微風燕子斜。

城中十萬戶。此地兩三家。


Бросается в глаза, что в переводе почему-то пропущена четвёртая строка оригинала... В целом же перевод, мягко говоря, не впечатляет... В чём же новизна предложенного Наталией Азаровой принципа перевода китайской классики?!

Ну, а я перевожу по старинке… Быть может, поэтому, мне и "не катит"?..

水檻遣心二首

其一

去郭軒楹敞,無村眺望賒。

澄江平少岸,幽樹晚多花。

細雨魚兒出,微風燕子斜。

城中十萬戶。此地兩三家。


ДУ ФУ (712 – 770)

ВОЗЛЕ РЕЧНОГО ПАВИЛЬОНА РАЗГОНЯЮ ТОСКУ

Уехал в предместье – просторна речная беседка,
Здесь нет деревень – вдаль смотреть не мешает ничто.
Прозрачна река, берега её еле заметны,
Вдали, на деревьях, под вечер много цветов.

Дождь моросит, рыбёшки резвятся в речке,
Под ласковым ветром ласточки низко летают.*
В городе тесно – сто тысяч дворов, наверно,
А здесь – всего-навсего два-три дома, пожалуй!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Летают ли ласточки под дождём, пусть и моросящим, мне не известно. – В.С.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2717 : 12 Сентября 2016 21:27:56 »
Перевёл, и тоже по старинке, стихотворение, переведённое ещё одним участником «проекта» Наталии Азаровой (беру слово проект в кавычки вслед за проф. Артёмом Кобзевым), а именно, Ильёй Оганджановым.
Перевод взят отсюда: Оригинал, кстати, найти было тоже непросто…

Ду Фу

Ясным вечером в деревне
 
Ветер вдруг налетел
и тучи развеял
На притихшем дворе
заблестела глубокая лужа
Закатное солнце вспыхнуло в чахлой траве
И на пологе ветхом моём
заиграли алые блики
 
Книги разбросаны —
некому с пола поднять
Некому чашку подать и наполнить вином
Только слухи пустые
в эту глушь иногда долетают
Здесь должно быть и кану безвестно
одинокий старик

(Перевод Ильи Оганджанова)

А вот – мой:

杜甫 (712 – 770)   

晚晴

村晚驚風度,庭幽過雨沾。

夕陽薰細草,江色映疏帘。

書亂誰能帙,杯干可自添。

時聞有餘論,未怪老夫潛。


ДУ ФУ (712 – 770)

ВЕЧЕРОМ ПРОЯ́СНЕЛО…

Над вечерней деревней пронёсся холодный ветер,
И во дворе одиноком после дождя стало сыро.
Вечернее солнце на мокрые травы светит,
Речные красоты сквозь занавеску видны мне.

Разбросаны книги – в порядок, кто́ приведёт их?
А чарку пустую наполнить сумею и са́м я.
То и дело я слышу досужие разговоры,
Но отшельника старого ещё никогда не ругали!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2718 : 12 Сентября 2016 21:53:33 »
Не знаю, плакал ли на могиле Тао Юань-мина Лев Эйдлин, но он, в своё время, побывал в родной деревне поэта. Так что, по крайней мере, в этом отношении, Наталия Азарова "не открыла Америки"...
Тао Юань-мин за 归去来兮достоин всплакивания, я бы сам там всплакнул. А к Ду Фу я очень неравнодушен, не люблю я его, какой-то он...как героиня Нонны Мордюковой говорила в фильме "Председатель": "Хороший ты мужик, но не орел". Вот он не орел. А Тао Юань-мин орел. У Тао Юань-мина печаль светла потому что. А у Ду Фу ну уныние какое-то, а не печаль. Ну что ж он так. Ну выпил бы, в конце концов, винца. Как Лермонтов- " С винцом в груди и жаждой мести". На самом деле посещение мест обитания переводимых поэтов кажется мне полезным, потому что данная конкретная березка под окном могла оказать гораздо большее влияние на художественный метод автора, чем, например, синьхайская революция. Я против плаканья там, где можно и не плакать. Вот у Ду Фу, по-моему, можно не.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2719 : 12 Сентября 2016 22:46:39 »
Владимир, в принципе понятно, что Азарова китайский не знает. Переводит с подстрочника. А то, что написано в Вики, всего лишь значит, что подстрочник ей делали с китайского, а не сама она переводила Ду Фу, скажем, с английского. Важно то, что она состоявшийся автор. Она уже печаталась. Поэтому ее переводы хоть Ду Фу, хоть Омара Х., или хоть кого - их напечатают. На нее нет смысла "катить бочку".

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2720 : 12 Сентября 2016 23:19:56 »
Тао Юань-мин за 归去来兮достоин всплакивания, я бы сам там всплакнул.
Над оригиналом или над переводом? Мне вот, к сожалению, оригиналы китайских стихов, а хоть бы и вот такой ритмической прозы, о которой Вы упомянули, удовольствия не доставляют... Кстати, а мой перевод этого самого 歸去來兮 читали?  :-[
Цитировать
А к Ду Фу я очень неравнодушен, не люблю я его, какой-то он...
И у меня он - самый нелюбимый из китайских поэтов.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2721 : 12 Сентября 2016 23:23:57 »
Важно то, что она состоявшийся автор. Она уже печаталась. Поэтому ее переводы хоть Ду Фу, хоть Омара Х., или хоть кого - их напечатают
Состоявшийся?! С такими переводами?! Что ж, остаётся только позавидовать...
Цитировать
На нее нет смысла "катить бочку".
А разве я на неё "качу бочку"?! Я привёл здесь один из её "модернистских" переводов, и для сравнения - свой, традиционный. И только!
© Владимир Самошин.

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2722 : 13 Сентября 2016 02:45:54 »
Простите, Укенг, - не понял глубину Вашей мысли...  :-[Опять не понял... Вы считаете критику, которая изложена в статье Гу Юя, несправедливой?! И Вы действительно считаете, что «Переводная книга „Ду Фу“ открывает новую эру в поэтическом переводе»?!
Нет.
Азарова перевела Ду Фу. Вот как на это откликнулась "мировая общественность":
Цитировать
некоторые китайские журналисты в своих статьях слишком превозносят эту книгу как «волшебный перевод Ду Фу, сопоставимый с оригиналом и дословно точный». Кое-кто и в российской критике утверждает: «Переводная книга „Ду Фу“ открывает новую эру в поэтическом переводе»
То есть, "прокатило".
Гу Юй в своей статье описывает эту ситуацию. То есть, статья Гу Юя - о том, как "прокатило".
При этом Гу Юй высказывается в том смысле, что хотя у многих китайских и российских критиков переводы Азаровой "прокатили", он с этим не согласен. Он считает, что переводы плохие, и пишет почему. То есть у него, Гу Юя, такие переводы "не прокатывают".
Если кто-то напишет статью об анализе Гу Юем переводов Азаровой, это будет, соответственно, статья о том, как "не прокатило".
Примерно как-то так. :D
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2723 : 13 Сентября 2016 06:07:59 »
Азарова - кроме филолога, еще и поэтесса. Она пишет свои стихи. Она не знает китайского. Она не переводчик в "нашем" смысле этого слова. Кароч, она как Ахматова. Вы ж к Ахматовой не будете цепляться за то, что она не знает должностей китайской канцелярии танской эпохи, всяких там Чанъаней/Сианей и прочего. И просто она решила, почему то, сделать еще и "переводы" с китайского. Вот и все. Так как она была публикуемым автором (внимание еще раз - своих стихов!), то ей издать переводы хоть Ду Фу, хоть Ду Му - как три пальца прищемить.

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2724 : 13 Сентября 2016 09:00:59 »
По-моему, эта статья как раз о том, как "не́ прокатило".
Цитировать
А можно сказать и наоборот, что это статья о том, как прокатило.
"Прокатило"- это не значит "опубликовали".
Сейчас можно опубликовать любой бред.
И при некоторой рекламе его раскрутить.

"Прокатило"- это значит, что перевод будут воспринимать всерьез.
Так что это статья  о том, как не прокатило.

Цитировать
некоторые китайские журналисты в своих статьях слишком превозносят эту книгу как «волшебный перевод Ду Фу, сопоставимый с оригиналом и дословно точный». Кое-кто и в российской критике утверждает: «Переводная книга „Ду Фу“ открывает новую эру в поэтическом переводе»
То есть, "прокатило".
Ненадолго. Нашелся человек, который вчитался в волшебный перевод, и некоторые китайские журналисты, кое-кто в российской критике и автор новой эры дружно сели в галошу.
« Последнее редактирование: 13 Сентября 2016 09:27:20 от China Red Devil »
不怕困难不怕死