Про Азарову - как я понимаю, она же не знает китайского языка, так? Она же проф. поэт, так?
Насчёт проф. поэта - не знаю, а вот насчёт знаний китайского языка, есть два варианта ответа. С одной стороны, проф. Артём Кобзев, в примечаниях к статье, ссылку на которую привёл Fozzie, называет авторов, выполнивших подстрочные переводы. С другой стороны,
здесь, в частности, говорится, что переводы выполнены с китайского оригинала: «В 2012 году Азарова подготовила и выпустила (к 1300-летию поэта) книгу новых переводов Ду Фу, выполненных с китайского оригинала (! – В.С.), и отражающих новый, более строгий по методу (!! – В.С.) и более близкий к сегодняшнему поэтическому языку, принцип перевода китайской поэтической классики (!!! – В.С.)».
А вот и иллюстрация к приведённым выше словам (нашёл на одном из сайтов):
глядя на воду
освобождаю сердце
первое
на расстоянии город
беседка открыта просторна
нет деревень
даль видна бесконечно
с чистой рекою
вровень положен берег
прыгают из воды
мальки в тончайшем дожде
наклонен полет
ласточек легких ветром
в городе там
сто тысяч дворов
здесь всего
два три дома
(Перевод Наталии Азаровой)Не без труда удалось разыскать и оригинал этого перевода, (самой книги у меня нет, а скачивать из интернета не решаюсь – пришлось искать в 全唐詩):
杜甫 (712 – 770)
水檻遣心二首
其一
去郭軒楹敞,無村眺望賒。
澄江平少岸,幽樹晚多花。
細雨魚兒出,微風燕子斜。
城中十萬戶。此地兩三家。
Бросается в глаза, что в переводе почему-то пропущена четвёртая строка оригинала... В целом же перевод, мягко говоря, не впечатляет... В чём же новизна предложенного Наталией Азаровой принципа перевода китайской классики?!
Ну, а я перевожу по старинке… Быть может, поэтому, мне и "не катит"?..
水檻遣心二首
其一
去郭軒楹敞,無村眺望賒。
澄江平少岸,幽樹晚多花。
細雨魚兒出,微風燕子斜。
城中十萬戶。此地兩三家。
ДУ ФУ (712 – 770)
ВОЗЛЕ РЕЧНОГО ПАВИЛЬОНА РАЗГОНЯЮ ТОСКУ
Уехал в предместье – просторна речная беседка,
Здесь нет деревень – вдаль смотреть не мешает ничто.
Прозрачна река, берега её еле заметны,
Вдали, на деревьях, под вечер много цветов.
Дождь моросит, рыбёшки резвятся в речке,
Под ласковым ветром ласточки низко летают.*
В городе тесно – сто тысяч дворов, наверно,
А здесь – всего-навсего два-три дома, пожалуй!
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
*Летают ли ласточки под дождём, пусть и моросящим, мне не известно. – В.С.