• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Перевёл с китайского

Started by Вл. Самошин, 07 December 2012 05:35:36

Previous topic - Next topic

0 Members and 6 Guests are viewing this topic.

Вл. Самошин

© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

毛文錫 (晚唐五代)

《應天長·平江波暖鴛鴦語》


平江波暖鴛鴦語,兩兩釣船歸極浦。

蘆洲一夜風和雨,飛起淺沙翹雪鷺。

漁燈明遠渚,蘭棹今宵何處?

羅袂從風輕舉,愁殺採蓮女。


МАО ВЭНЬ-СИ (дин. Поздняя Тан/эпоха Пяти династий)

НА МОТИВ ИНТЯНЬЧЖАН

В реке спокойной тёплая волна, и мандаринки меж собою говорят,
Рыбачьи лодки, парою за парой, вернуться к берегу спешат.
Камыш прибрежный... Вечер настаёт, поднялся ветер, дождь заморосил,
И цапля – белая, как снег – проснувшись, вдруг, взлетела с песчаной косы.

Рыбачьи огни у отмели дальней видны,
Весло орхидейное ночью, где отдых найдёт?
Под ветром волнуются шёлковые рукава
Печалью убитой – той, что лотосы рвёт...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

antt_on

Сейчас испорчу все очарование, по поводу "орхидейных весел", википедия невозмутимо вещает:
"Название «орхидея» произошло от др.-греч. ὄρχις — яичко (человека или другого млекопитающего) из-за формы корневища."
Тьфу.

antt_on

Владимиру спасибо за перевод и за то, что напомнил мне один вопрос, на который я не знаю ответа, он прямо касается "орхидеевых весел", которые кажется встречаются не только в этом произведении. Нет ничего забавнее и интереснее конкретизации поэтических образов. Например, мимолетное виденье и гений чистой красоты- это понятно, гражданка Керн А.П., имела такой-то рост и вес, и наверное сложный характер. Так и здесь- а какое это было весло? Орхидея же это цветок, да? В таком случае орхидеевое весло это возможно:
1) Весло из какой-нибудь пошлой елки, увитое орхидеями (елки- потому что древесина легкая в обработке и мягкая);
2) Весло, изготовленное из древесины магнолии, которая, как известно, 木兰。
И какое же в данном случае?

Fozzie

Ну 蘭 - это же не только орхидея, но и "также обр. в знач.: а) утончённый, изысканный, изящный, красивый; женский"
據梧

antt_on

#2680
Совершенно согласен, Fozzie- но это если мы остаемся в пространстве художественных образов. Из которого я пытаюсь резво, по-исинбаевски, по-бубкински, выпрыгнуть в реальный мир, который не менее поэтичен. Говоря откровенно, для северного варвара меня весло представляет собою предмет с отрицательным коэффициентом изящества, ибо являет собою конструкцию не более сложную чем лопата (которая тоже скорее подкупает своей простотой, чем изысканностью). Тем интереснее частое присутствие весел в китайской поетри.   

Fozzie

В том же источнике упоминается 蘭舟 "ладья из дерева магнолии (обр. в знач.: лёгкий чёлн)". Так что прыгайте смело. :)
據梧

Gasper

Quote from: antt_on on 07 September 2016 10:58:39
а какое это было весло? Орхидея же это цветок, да? В таком случае орхидеевое весло это возможно:
1) Весло из какой-нибудь пошлой елки, увитое орхидеями (елки- потому что древесина легкая в обработке и мягкая);
2) Весло, изготовленное из древесины магнолии, которая, как известно, 木兰。
И какое же в данном случае?

листья орхидей удивительно похожи на весла...
Festina lente

Вл. Самошин

Quote from: antt_on on 07 September 2016 10:58:39
Владимиру спасибо за перевод...
Спасибо и Вам, antt_on! Но вот относительно орхидейного весла мне, к сожалению, нечего добавить к тому, что здесь уже было сказано.  :-[
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

Quote from: antt_on on 07 September 2016 10:58:39
..."орхидеевых весел", которые кажется встречаются не только в этом произведении.
Нашёл одно такое.

張松齡 (唐)*


《漁父》

洞庭湖上晚風生,風觸湖心一葉橫。

蘭棹快,草衣輕。隻釣鱸魚不釣名。


ЧЖАН СУН-ЛИН (дин. ТАН)

ОТЕЦ-РЫБАК

Над озером Дунтин поднялся ветер вечерний,
Бьёт в сирый листок, что в самой его середине.
Но быстро весло орхидейное,
и лёгок плащ травяной.
Ловит рыбак только окуня, за славой не гонится он!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Но в 全唐詩 это цы я не нашёл... - В.С.
© Владимир Самошин.

Papa HuHu

Тут скорее надо заметить, что 棹 значит как весло, так и лодку.
На самом деле, поэтических названий челнов - не мало. Есть и 蘭棹 и 桂棹 и, наверняка, какие-то еще...
В случае же 蘭棹, если уж быть конкретным, то речь идет о лодке (или весле), сделанной из 木蘭樹 - магнолии.
Так что, могу ли я, хочу ли я, гуано ли я? а! магнолия!

antt_on

Какая у нас интересная ботаническая беседа развернулась. Владимир дал сюда еще один перевод, Отец-рыбак, есть вопросы и по образам оттуда: 1) постоянно упоминаемые плетеные травяные плащи-накидки. Но, друзья, эти плащи явно протекают, они нефункциональны, зачем убиваться над плетением травинок, если наверняка выделывалась кожа и можно было использовать ее? Прошу высказаться. 2) отец-рыбак. А почему собственно отец, чей отец? Почему не шурин? Если отец здесь значит "господин, уважаемый, старик", почему Алексеев у цюй юаня  (и наш уважаемый Владимир сейчас) не дают перевод "господин рыбак", "почтенный рыбак" и тд, но именно отец?

Вл. Самошин

Quote from: Papa HuHu on 07 September 2016 21:07:10
В случае же 蘭棹, если уж быть конкретным, то речь идет о лодке (или весле), сделанной из 木蘭樹 - магнолии. Так что, могу ли я, хочу ли я, гуано ли я? а! магнолия!
Papa HuHu, хотите я приведу Вам примеры, когда в переводах встречаются совсем не те растения, о которых идёт речь в оригинале?
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

Quote from: antt_on on 07 September 2016 21:31:55
Какая у нас интересная ботаническая беседа развернулась.
И не впервые!  :)
Quote1) постоянно упоминаемые плетеные травяные плащи-накидки. Но, друзья, эти плащи явно протекают, они нефункциональны, зачем убиваться над плетением травинок, если наверняка выделывалась кожа и можно было использовать ее? Прошу высказаться.
Дело здесь, на мой взгляд, вовсе не в функциональности такого плаща, а в том, что он подчёркивает бедность рыбака, которому кожаный плащ был "не по карману", а он на это и внимания не обращал.
Quote2) отец-рыбак. А почему собственно отец, чей отец? Почему не шурин? Если отец здесь значит "господин, уважаемый, старик", почему Алексеев у цюй юаня  (и наш уважаемый Владимир сейчас) не дают перевод "господин рыбак", "почтенный рыбак" и тд, но именно отец?
По-моему, просто потому, что "отец" является вежливым обращением более молодого человека к незнакомому, но более старому. Так же, кстати, как и в русском языке. Да и дословное значение иероглифа 父 тоже играет роль.
© Владимир Самошин.

Papa HuHu

Quote from: Вл. Самошин on 08 September 2016 05:51:59
Papa HuHu, хотите я приведу Вам примеры, когда в переводах встречаются совсем не те растения, о которых идёт речь в оригинале?
и что?

Вл. Самошин

Да только то, что ботаническая точность в переводе, во-первых, не всегда возможна, во-вторых, что она не всегда необходима, и в-третьих, что (если судить по опубликованным переводам) ботаническая неточность вполне допустима.
© Владимир Самошин.

Fozzie

Quote from: Вл. Самошин on 08 September 2016 05:51:59
когда в переводах встречаются совсем не те растения, о которых идёт речь в оригинале?

И совсем не те птицы!!!   8-)
據梧

Вл. Самошин

Кто старое помянет, тому глаз вон!  :)
© Владимир Самошин.

China Red Devil

#2693
Quoteкогда в переводах встречаются совсем не те растения,
Quote from: Fozzie on 08 September 2016 10:11:47
И совсем не те птицы!!!   8-)
И даже служанки, нагло катающиеся в императорском экипаже.
Вообще в переводах прошлого века встречается такое, что "папа с мамой плакали навзрыд".
Но это не значит, что в 2016 году будет прокатывать то, что прокатывало в 1935 или в 1985 году.
Пожалуйста, не делайте такие переводы.
Подумайте, насколько мир был бы лучше без них.      :w00t:

不怕困难不怕死

antt_on

Ред Дэвил безусловно прав в смысле точности и правильности перевода- они нужны. Но прав-то не абсолютно. Потому что на свете существует такое грузинское стихотворение, как "Синий Цвет" Николая (Николоза) Бараташвили, в переводе человека под ботанической (у нас же ботаника) фамилией Пастернак. У Пастернака бывали в собственных произведениях катастрофические провалы вкуса и ума. Но его "Синий цвет", который будет посильнее "Фауста" Гете- это, знаете ли, прямой и непосредственный разговор переводчика с богом. Практически минуя оригинал текста, правда))) На тему этого гениального перевода в сети есть специальные статьи- о том, насколько это не перевод- но какая разница, когда на выходе получается то, что теперь одинаково любят и русские, и грузины?) Поэтому- пожалуйста, делайте ЛЮБЫЕ переводы. Кто знает, что получится в итоге. Может, и перевод. А может и кое-что получше.

Вл. Самошин

Quote from: China Red Devil on 09 September 2016 03:24:34
Но это не значит, что у вас, господа, в 2016 году будет прокатывать то, что прокатывало в 1935 или в 1985 году.
Если судить по бесконечным переизданиям, "прокатывает" и сейчас.
QuoteПожалуйста, не делайте такие переводы. Подумайте, насколько мир был бы лучше без них.
隻釣鱸魚不釣名。Что же касается мира, от лица которого Вы говорите, то ему, "для полного счастья", достаточно просто не заглядывать в эту рубрику. Казалось бы, чего проще!
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

Quote from: antt_on on 09 September 2016 06:32:55
Ред Дэвил безусловно прав в смысле точности и правильности перевода- они нужны.
Всё дело в том, что и в переводе действует своего рода "золотое правило механики"...
QuoteПоэтому- пожалуйста, делайте ЛЮБЫЕ переводы. Кто знает, что получится в итоге. Может, и перевод. А может и кое-что получше.
Спасибо!  :)
© Владимир Самошин.

antt_on

да вот, собственно, о "Синем цвете" в страшных подробностях:
http://www.poezia.ru/works/67283

China Red Devil

Quote from: Вл. Самошин on 09 September 2016 08:57:19
Если судить по бесконечным переизданиям, "прокатывает" и сейчас.
Прокатывает старое. Никто же не требует эпизод вырезать из "Места встречи изменить нельзя" из-за того, что в 2000-х годах вдруг выяснилось, что Конфуций ни про какую ловлю кошек никогда не говорил.
Quote隻釣鱸魚不釣名。Что же касается мира, от лица которого Вы говорите, то ему, "для полного счастья", достаточно просто не заглядывать в эту рубрику. Казалось бы, чего проще!
Я не имел в виду конкретно эту рубрику или конкретного человека (отредактировал выше). Это абстрактное воззвание к сферическим переводчикам в вакууме. Поскольку на мой взгляд из множества вариантов перевода одного текста выигрывает тот, в котором "золотое правило" применено оптимальнее.
不怕困难不怕死

Вл. Самошин

Quote from: antt_on on 09 September 2016 09:40:16
да вот, собственно, о "Синем цвете" в страшных подробностях:
http://www.poezia.ru/works/67283
С некоторыми положениями статьи согласен, с некоторыми - нет.
© Владимир Самошин.