Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1554479 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2675 : 07 Сентября 2016 17:03:31 »
Спасибо! Очень рад!
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2676 : 07 Сентября 2016 17:07:55 »
毛文錫 (晚唐五代)

 《應天長·平江波暖鴛鴦語》


平江波暖鴛鴦語,兩兩釣船歸極浦。

蘆洲一夜風和雨,飛起淺沙翹雪鷺。

漁燈明遠渚,蘭棹今宵何處?

羅袂從風輕舉,愁殺採蓮女。


МАО ВЭНЬ-СИ (дин. Поздняя Тан/эпоха Пяти династий)

НА МОТИВ ИНТЯНЬЧЖАН

В реке спокойной тёплая волна, и мандаринки меж собою говорят,
Рыбачьи лодки, парою за парой, вернуться к берегу спешат.
Камыш прибрежный… Вечер настаёт, поднялся ветер, дождь заморосил,
И цапля – белая, как снег – проснувшись, вдруг, взлетела с песчаной косы.

Рыбачьи огни у отмели дальней видны,
Весло орхидейное ночью, где отдых найдёт?
Под ветром волнуются шёлковые рукава
Печалью убитой – той, что лотосы рвёт…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2677 : 07 Сентября 2016 17:39:56 »
Сейчас испорчу все очарование, по поводу "орхидейных весел", википедия невозмутимо вещает:
"Название «орхидея» произошло от др.-греч. ὄρχις — яичко (человека или другого млекопитающего) из-за формы корневища."
Тьфу.

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2678 : 07 Сентября 2016 17:58:39 »
Владимиру спасибо за перевод и за то, что напомнил мне один вопрос, на который я не знаю ответа, он прямо касается "орхидеевых весел", которые кажется встречаются не только в этом произведении. Нет ничего забавнее и интереснее конкретизации поэтических образов. Например, мимолетное виденье и гений чистой красоты- это понятно, гражданка Керн А.П., имела такой-то рост и вес, и наверное сложный характер. Так и здесь- а какое это было весло? Орхидея же это цветок, да? В таком случае орхидеевое весло это возможно:
1) Весло из какой-нибудь пошлой елки, увитое орхидеями (елки- потому что древесина легкая в обработке и мягкая);
2) Весло, изготовленное из древесины магнолии, которая, как известно, 木兰。
И какое же в данном случае?

Оффлайн Fozzie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 702
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2679 : 07 Сентября 2016 18:19:19 »
Ну 蘭 - это же не только орхидея, но и "также обр. в знач.: а) утончённый, изысканный, изящный, красивый; женский"
據梧

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2680 : 07 Сентября 2016 18:31:23 »
Совершенно согласен, Fozzie- но это если мы остаемся в пространстве художественных образов. Из которого я пытаюсь резво, по-исинбаевски, по-бубкински, выпрыгнуть в реальный мир, который не менее поэтичен. Говоря откровенно, для северного варвара меня весло представляет собою предмет с отрицательным коэффициентом изящества, ибо являет собою конструкцию не более сложную чем лопата (которая тоже скорее подкупает своей простотой, чем изысканностью). Тем интереснее частое присутствие весел в китайской поетри.   
« Последнее редактирование: 07 Сентября 2016 18:39:13 от antt_on »

Оффлайн Fozzie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 702
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2681 : 07 Сентября 2016 18:51:20 »
В том же источнике упоминается 蘭舟 "ладья из дерева магнолии (обр. в знач.: лёгкий чёлн)". Так что прыгайте смело. :)
據梧

Оффлайн Gasper

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 887
  • Карма: 75
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2682 : 07 Сентября 2016 18:53:10 »
а какое это было весло? Орхидея же это цветок, да? В таком случае орхидеевое весло это возможно:
1) Весло из какой-нибудь пошлой елки, увитое орхидеями (елки- потому что древесина легкая в обработке и мягкая);
2) Весло, изготовленное из древесины магнолии, которая, как известно, 木兰。
И какое же в данном случае?

листья орхидей удивительно похожи на весла...
Festina lente

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2683 : 07 Сентября 2016 23:23:55 »
Владимиру спасибо за перевод...
Спасибо и Вам, antt_on! Но вот относительно орхидейного весла мне, к сожалению, нечего добавить к тому, что здесь уже было сказано.  :-[
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2684 : 08 Сентября 2016 01:01:58 »
..."орхидеевых весел", которые кажется встречаются не только в этом произведении.
Нашёл одно такое.

張松齡 (唐)*


《漁父》
 
洞庭湖上晚風生,風觸湖心一葉橫。

蘭棹快,草衣輕。隻釣鱸魚不釣名。


ЧЖАН СУН-ЛИН (дин. ТАН)

ОТЕЦ-РЫБАК

Над озером Дунтин поднялся ветер вечерний,
Бьёт в сирый листок, что в самой его середине.
Но быстро весло орхидейное,
и лёгок плащ травяной.
Ловит рыбак только окуня, за славой не гонится он!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Но в 全唐詩 это цы я не нашёл... - В.С.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2685 : 08 Сентября 2016 04:07:10 »
Тут скорее надо заметить, что 棹 значит как весло, так и лодку.
На самом деле, поэтических названий челнов - не мало. Есть и 蘭棹 и 桂棹 и, наверняка, какие-то еще...
В случае же 蘭棹, если уж быть конкретным, то речь идет о лодке (или весле), сделанной из 木蘭樹 - магнолии.
Так что, могу ли я, хочу ли я, гуано ли я? а! магнолия!

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2686 : 08 Сентября 2016 04:31:55 »
Какая у нас интересная ботаническая беседа развернулась. Владимир дал сюда еще один перевод, Отец-рыбак, есть вопросы и по образам оттуда: 1) постоянно упоминаемые плетеные травяные плащи-накидки. Но, друзья, эти плащи явно протекают, они нефункциональны, зачем убиваться над плетением травинок, если наверняка выделывалась кожа и можно было использовать ее? Прошу высказаться. 2) отец-рыбак. А почему собственно отец, чей отец? Почему не шурин? Если отец здесь значит "господин, уважаемый, старик", почему Алексеев у цюй юаня  (и наш уважаемый Владимир сейчас) не дают перевод "господин рыбак", "почтенный рыбак" и тд, но именно отец?

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2687 : 08 Сентября 2016 12:51:59 »
В случае же 蘭棹, если уж быть конкретным, то речь идет о лодке (или весле), сделанной из 木蘭樹 - магнолии. Так что, могу ли я, хочу ли я, гуано ли я? а! магнолия!
Papa HuHu, хотите я приведу Вам примеры, когда в переводах встречаются совсем не те растения, о которых идёт речь в оригинале?
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2688 : 08 Сентября 2016 12:59:28 »
Какая у нас интересная ботаническая беседа развернулась.
И не впервые!  :)
Цитировать
1) постоянно упоминаемые плетеные травяные плащи-накидки. Но, друзья, эти плащи явно протекают, они нефункциональны, зачем убиваться над плетением травинок, если наверняка выделывалась кожа и можно было использовать ее? Прошу высказаться.
Дело здесь, на мой взгляд, вовсе не в функциональности такого плаща, а в том, что он подчёркивает бедность рыбака, которому кожаный плащ был "не по карману", а он на это и внимания не обращал.
Цитировать
2) отец-рыбак. А почему собственно отец, чей отец? Почему не шурин? Если отец здесь значит "господин, уважаемый, старик", почему Алексеев у цюй юаня  (и наш уважаемый Владимир сейчас) не дают перевод "господин рыбак", "почтенный рыбак" и тд, но именно отец?
По-моему, просто потому, что "отец" является вежливым обращением более молодого человека к незнакомому, но более старому. Так же, кстати, как и в русском языке. Да и дословное значение иероглифа 父 тоже играет роль.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2689 : 08 Сентября 2016 15:56:18 »
Papa HuHu, хотите я приведу Вам примеры, когда в переводах встречаются совсем не те растения, о которых идёт речь в оригинале?
и что?

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2690 : 08 Сентября 2016 17:07:53 »
Да только то, что ботаническая точность в переводе, во-первых, не всегда возможна, во-вторых, что она не всегда необходима, и в-третьих, что (если судить по опубликованным переводам) ботаническая неточность вполне допустима.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Fozzie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 702
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2691 : 08 Сентября 2016 17:11:47 »
когда в переводах встречаются совсем не те растения, о которых идёт речь в оригинале?

И совсем не те птицы!!!   8-)
據梧

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2692 : 08 Сентября 2016 19:23:57 »
Кто старое помянет, тому глаз вон!  :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2693 : 09 Сентября 2016 10:24:34 »
Цитировать
когда в переводах встречаются совсем не те растения,
И совсем не те птицы!!!   8-)
И даже служанки, нагло катающиеся в императорском экипаже.
Вообще в переводах прошлого века встречается такое, что "папа с мамой плакали навзрыд".
Но это не значит, что в 2016 году будет прокатывать то, что прокатывало в 1935 или в 1985 году.
Пожалуйста, не делайте такие переводы.
Подумайте, насколько мир был бы лучше без них.      :w00t:

« Последнее редактирование: 09 Сентября 2016 21:19:11 от China Red Devil »
不怕困难不怕死

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2694 : 09 Сентября 2016 13:32:55 »
Ред Дэвил безусловно прав в смысле точности и правильности перевода- они нужны. Но прав-то не абсолютно. Потому что на свете существует такое грузинское стихотворение, как "Синий Цвет" Николая (Николоза) Бараташвили, в переводе человека под ботанической (у нас же ботаника) фамилией Пастернак. У Пастернака бывали в собственных произведениях катастрофические провалы вкуса и ума. Но его "Синий цвет", который будет посильнее "Фауста" Гете- это, знаете ли, прямой и непосредственный разговор переводчика с богом. Практически минуя оригинал текста, правда))) На тему этого гениального перевода в сети есть специальные статьи- о том, насколько это не перевод- но какая разница, когда на выходе получается то, что теперь одинаково любят и русские, и грузины?) Поэтому- пожалуйста, делайте ЛЮБЫЕ переводы. Кто знает, что получится в итоге. Может, и перевод. А может и кое-что получше.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2695 : 09 Сентября 2016 15:57:19 »
Но это не значит, что у вас, господа, в 2016 году будет прокатывать то, что прокатывало в 1935 или в 1985 году.
Если судить по бесконечным переизданиям, "прокатывает" и сейчас.
Цитировать
Пожалуйста, не делайте такие переводы. Подумайте, насколько мир был бы лучше без них.
隻釣鱸魚不釣名。Что же касается мира, от лица которого Вы говорите, то ему, "для полного счастья", достаточно просто не заглядывать в эту рубрику. Казалось бы, чего проще!
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2696 : 09 Сентября 2016 15:58:58 »
Ред Дэвил безусловно прав в смысле точности и правильности перевода- они нужны.
Всё дело в том, что и в переводе действует своего рода "золотое правило механики"...
Цитировать
Поэтому- пожалуйста, делайте ЛЮБЫЕ переводы. Кто знает, что получится в итоге. Может, и перевод. А может и кое-что получше.
Спасибо!  :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2697 : 09 Сентября 2016 16:40:16 »
да вот, собственно, о "Синем цвете" в страшных подробностях:
http://www.poezia.ru/works/67283

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2698 : 09 Сентября 2016 21:14:33 »
Если судить по бесконечным переизданиям, "прокатывает" и сейчас.
Прокатывает старое. Никто же не требует эпизод вырезать из "Места встречи изменить нельзя" из-за того, что в 2000-х годах вдруг выяснилось, что Конфуций ни про какую ловлю кошек никогда не говорил.
Цитировать
隻釣鱸魚不釣名。Что же касается мира, от лица которого Вы говорите, то ему, "для полного счастья", достаточно просто не заглядывать в эту рубрику. Казалось бы, чего проще!
Я не имел в виду конкретно эту рубрику или конкретного человека (отредактировал выше). Это абстрактное воззвание к сферическим переводчикам в вакууме. Поскольку на мой взгляд из множества вариантов перевода одного текста выигрывает тот, в котором "золотое правило" применено оптимальнее.
不怕困难不怕死

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2699 : 09 Сентября 2016 21:28:55 »
да вот, собственно, о "Синем цвете" в страшных подробностях:
http://www.poezia.ru/works/67283
С некоторыми положениями статьи согласен, с некоторыми - нет.
© Владимир Самошин.