• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Перевёл с китайского

Started by Вл. Самошин, 07 December 2012 05:35:36

Previous topic - Next topic

0 Members and 2 Guests are viewing this topic.

Papa HuHu

Отлично. Мне понравилось многое. Замечаний несколько:
1) склонившись - ну... как-то лишнее это... Радуга разве склоняется?
2) заметив - вот бы как-либо выделить флажок? ну, он же зеленый и среди алых кленов поэтому 明
3) 寒燈 - все-таки, это "одинокий светильник". А у вас, получается, потухший или выключенный. А чувак имел в виду, что он такой зажег свой 寒燈, закрыл дверь, щас сядет, почитает, винца выпьет... но грустно ему, одинокому.

Вл. Самошин

Papa HuHu, ну, смотрите - мне опять "минус" поставили! За что?! Я понимаю, что это вопрос не к Вам, и что это вопрос риторический. Я давно и прекрасно всё понимаю. Эти люди, те, кто ставят мне "минусы", хотят, чтобы я перестал "марать" своими переводами страницы форума. Что же, нужно, наконец, откликнуться на их давнее и настойчивое желание. Поставим же здесь сегодня запятую, поскольку я переделал одну строчку, на которую Вы в прошлый раз обратили внимание, а также принёс свой очередной перевод: быть может, хоть Вам понравится... А для дальнейших своих переводов я постараюсь найти другой форум.
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

Quote from: Papa HuHu on 05 August 2016 15:37:06
三分春色 - не думаю, что речь идет о месяцах. Просто "весна это две трети грусти, а дождей одна треть".
葉清臣(1000 ─1049) 

《賀聖朝•滿斟綠醑留君住》

滿斟綠醑留君住。
莫匆匆歸去。
三分春色二分愁,
更一分風雨。

花開花謝、都來幾許。
且高歌休訴。
不知來歲牡丹時,
再相逢何處。



Е ЦИН-ЧЭНЬ (дин. Тан)

НА МОТИВ ХЭШЭНЧЖАО

Вина самых лучших сортов наливаю полную чарку – та́к хочу тебя задержать.
Не сто́ит спешить возвращаться домой.
Две трети весны, ведь, это – печаль,
А треть – ветер с дождём.

Цветы распускаются, вянут – сколько раз повторяется это?
Давай, пока, песни громко петь, не отказываясь от вина.
Не знаем: на будущий год, когда зацветут пионы,
В какой стороне доведётся снова встретиться нам?


После замечания Papa HuHu, исправил перевод Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

Quote from: Papa HuHu on 10 August 2016 16:44:20
Отлично. Мне понравилось многое. Замечаний несколько: 1) склонившись - ну... как-то лишнее это... Радуга разве склоняется?
Здесь такая связь: радуга, она, ведь, "горбатая", вроде как склонившаяся к земле (в данном случае, к реке).
Quote2) заметив - вот бы как-либо выделить флажок? ну, он же зеленый и среди алых кленов поэтому 明
Но тогда получится "домысливание".  :) В оригинале. ведь, не говорится о том, какого он цвета... 
Quote3) 寒燈 - все-таки, это "одинокий светильник". А у вас, получается, потухший или выключенный. А чувак имел в виду, что он такой зажег свой 寒燈, закрыл дверь, щас сядет, почитает, винца выпьет... но грустно ему, одинокому.
Посмотрю по словарю,  :) есть ли у иероглифа 寒 значение "одинокий"... Просто не помню.  :-[ А я сейчас стараюсь, чтобы переводы были как можно ближе к тексту оригинала.
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

蔣捷 (南宋)

《梅花引•荊溪阻雪》

白鷗問我泊孤舟,是身留,是心留?心若留時,何事鎖眉頭?

風拍小帘燈暈舞,對閑影,冷清清,憶舊游。

舊游舊游今在否?花外樓,柳下舟。夢也夢也,夢不到,寒水空流。

漠漠黃雲,濕透木棉裘。都道無人愁似我,今夜雪,有梅花,似我愁。


ЦЗЯН ГЭ (дин, ЮЖНАЯ СУН, 1127 – 1279)

НА РЕКЕ ЦЗИНСИ* ЗАДЕРЖАН СНЕГОПАДОМ

Белая чайка спросила меня, когда ставил на якорь свою одинокую лодку:

– Задержался здесь сам? Здесь по се́рдцу тебе? Если по́ сердцу здесь, отчего же ты хмуришь брови?

– Ветер бьётся в лёгкую шторку, в светильнике пляшет огонь,

Праздные тени, безлюдное место – вот и вспомнил о радостях прежних.

С кем прежде гуляли, с кем прежде гуляли, с тобою сегодня всё ли в порядке?

Цветы возле терема, лодку под ивой –

Во сне бы увидеть, во сне бы увидеть,

Во сне бы увидеть, да сон не идёт –

Студёный поток лишь напрасно течёт.

И всюду, и всюду – лишь жёлтые тучи:

Халат на подкладке, и тот весь промок.

Все скажут, что нет никого, кто был бы печальней меня,

Вот, разве что мэйхуа, нынче, в ночной снегопад, печальна та́к же, как я...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*В совр. пров. Цзянсу. Впадает в оз. Тайху. – В.С.
© Владимир Самошин.

Укенг

Quote from: Вл. Самошин on 12 August 2016 12:57:36
Papa HuHu, ну, смотрите - мне опять "минус" поставили! За что?! Я понимаю, что это вопрос не к Вам, и что это вопрос риторический. Я давно и прекрасно всё понимаю. Эти люди, те, кто ставят мне "минусы", хотят, чтобы я перестал "марать" своими переводами страницы форума. Что же, нужно, наконец, откликнуться на их давнее и настойчивое желание. Поставим же здесь сегодня запятую, поскольку я переделал одну строчку, на которую Вы в прошлый раз обратили внимание, а также принёс свой очередной перевод: быть может, хоть Вам понравится... А для дальнейших своих переводов я постараюсь найти другой форум.
Если найдете, киньте, пож-та ссылку. Не без удовольствия почитываю Вас иногда в часы досуга, хотелось бы и дальше иметь такую возможность.
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Papa HuHu

Владимир, по поводу минусов, смотрите, это все очень просто. Есть люди, которым нравятся формы психологического насилия. Или, если угодно, даже садизма. Они видят, как вы страдаете от минусов. И им доставляет удовольствие причинять страдание. Бог мой, это было всегда и будет всегда. Кто-то ставит минусы, кто-то зуярит дубинкой, кто-то пишет доносы. Какая разница. Мы все такие. И если вы каждый раз публично выносите ваше страдание на обозрение, вы только даете этим людям возможность вас пнуть еще раз, чем они с удовольствием пользуются. Вы что, это в школе не проходили? Или вы думаете, что чувачки и чувихи, которые, типа, интересуются танской поэзией, они, типа, другие существа, более тонко организованные? Да ни зуя.... Травля, это всегда весело. Вы должны это понимать. Это развлечение гоминидов уже эдак 100.000 лет.

Мой совет - забейте на эти плюсы/минусы. Никогда их не упоминайте. Просто переводите и делайте то, что вы делаете хорошо.

Papa HuHu

荊溪阻雪 - вроде все хорошо. Но, блин, как-то ци по большей части криво ложатся на русский язык. Даже и не пойму, в чем дело. Может, чисто визуально даже... как-то строки бить иначе? Не знаю. Не знаю.

cicero

Владимир, поставил вам плюсик. Последний перевод очень хорош.

g1007

#2584
兰花草
歌手:卓依婷

我从山中来 带着兰花草
种在小园中 希望花开早
一日看三回 看的花时过
兰花却依然 苞也无一个

转眼秋天到 移兰入暖房
朝朝频顾惜 夜夜不相忘
期盼春花开 能将宿愿偿
满庭花处处 添的许多香



Голубой ирис
Исполняет Чжо Итин (Timi Zhuo)

Голубой ирис с гор я принесла,
У себя в саду посадила,
По три раза в день бегаю, гляжу,
Но не распустился, я Вам скажу.

Осенью в тепло в дом перенесла,
И цветок с утра до ночи берегла,
Жду весна придёт, сбудется мечта,
В ароматных двор будет мой в цветах.

     Клип тут:
в китайском интернете: http://www.iqiyi.com/w_19rthmhnrt.html
на ютубе: https://www.youtube.com/watch?v=VnZy-zxpHpU

tengu71

Невольно вспоминается анекдот: "Ничего себе, как басню то сократили!"
Почему 兰花 стали голубым ирисом?
Какое отношение эта песенка имеет к переводам Владимира?
君子明言道德

g1007

#2586
兰花早 - собирательное название многих видов, в том числе и 马蔺(学名:Iris lactea Pall. var.chinensis (Fisch.) Koidz.)
Растение с продолговатыми листьями, цветок с длинными голубыми или светло-фиолетовыми лепестками.

Разве тема не о китайской поэзии?  :)

tengu71

Прошу прощения за назойливость, но мне действительно интересно, почему из собирательного названия Вы выбрали именно Iris lactea и т.д. Почему не перевести просто "цветы орхидеи"? Посмотрел клип, но там вроде бы тоже ничего похожего на голубые и фиолетовые лепестки не мелькало.
君子明言道德

pacifist

Quote from: Papa HuHu on 12 August 2016 21:27:29
Владимир, по поводу минусов, смотрите, это все очень просто. Есть люди, которым нравятся формы психологического насилия. Или, если угодно, даже садизма. Они видят, как вы страдаете от минусов. И им доставляет удовольствие причинять страдание. Бог мой, это было всегда и будет всегда. Кто-то ставит минусы, кто-то зуярит дубинкой, кто-то пишет доносы. Какая разница. Мы все такие. И если вы каждый раз публично выносите ваше страдание на обозрение, вы только даете этим людям возможность вас пнуть еще раз, чем они с удовольствием пользуются. Вы что, это в школе не проходили? Или вы думаете, что чувачки и чувихи, которые, типа, интересуются танской поэзией, они, типа, другие существа, более тонко организованные? Да ни зуя.... Травля, это всегда весело. Вы должны это понимать. Это развлечение гоминидов уже эдак 100.000 лет.

Мой совет - забейте на эти плюсы/минусы. Никогда их не упоминайте. Просто переводите и делайте то, что вы делаете хорошо.
Хе-хе, простите что вклиниваюсь в вашу беседу... Кстати, рад Вас видеть, хотя бы и виртуально  :) Вы сейчас в Чехии ? А по поводу "забить" - оно, конечно, правильный совет. Но, может, всё-таки человека надо поддержать как-то морально... Я вот по себе скажу - у меня приличный опыт общения на самых разных форумах, разных стран и народов, где-то с 2003-го. И, помнится, что мне понадобился не один год, чтоб действительно перестать обращать внимание на все уколы, смешки, посылы, оскорбления и даже угрозы, кои получал в приличных дозах, поскольку редко шёл в струе  :) И помню, как было психологически важно, на фоне десятков хамов и насмешников иметь хотя бы двух-трёх соратников, да просто вменяемых людей, занимающихся общением, а не моральным разбоем... Да и сейчас, пожалуй, это ещё важно, хотя не скрою - за годы задеревенел и научился не обращать внимания на все эти минусы и прочие сопутствующие элементы онлайновской игры  :)

g1007

#2589
Quote from: tengu71 on 14 August 2016 10:35:22
Прошу прощения за назойливость, но мне действительно интересно, почему из собирательного названия Вы выбрали именно Iris lactea и т.д. Почему не перевести просто "цветы орхидеи"? Посмотрел клип, но там вроде бы тоже ничего похожего на голубые и фиолетовые лепестки не мелькало.
Спросил у одной китаянки, она ткнула именно в этот цветок.
Не силён в ботанике, у которого из видов запах сильнее, о том растении, видимо, и идёт речь. Ну и лепестки данного вида ириса продолговатые, как трава.
Ну да не проблема! Пусть будет более общий "Голубой цветок" - так тоже спеть на русском можно, рифмы и размер не собьются, и ударение в мелодию тоже впишется.
—————————————————-
Пацифист, понравился Ваш ответ, жаль плюсики что-то не лезут. Потом.

Pasha838

Quote from: Вл. Самошин on 12 August 2016 12:57:36
Papa HuHu, ну, смотрите - мне опять "минус" поставили! За что?! Я понимаю, что это вопрос не к Вам, и что это вопрос риторический. Я давно и прекрасно всё понимаю. Эти люди, те, кто ставят мне "минусы", хотят, чтобы я перестал "марать" своими переводами страницы форума. Что же, нужно, наконец, откликнуться на их давнее и настойчивое желание. Поставим же здесь сегодня запятую, поскольку я переделал одну строчку, на которую Вы в прошлый раз обратили внимание, а также принёс свой очередной перевод: быть может, хоть Вам понравится... А для дальнейших своих переводов я постараюсь найти другой форум.

Как известный недотролль и склочник с меняющимся каждые пять минут настроением и владелец более 70 вечных банов на самых разнообразных сетевых ресурсах, успевший переругаться, наверное, с населением чуть ли не целого мегаполиса (если брать по количеству людей), советую не обращать внимания, может кому-то просто завидно, или кто-то плохо позавтракал. Всем подряд - не угодишь.
Если вы перестанете марать своими переводами форум, то здесь со временем буду флудить только я, ну и сами понимаете, на что форум тогда станет похож.  :D
Когда-то во мне было много хорошего. Но потом оно переварилось.

antt_on

Quote from: Papa HuHu on 12 August 2016 21:27:29
Владимир, по поводу минусов, смотрите, это все очень просто. Есть люди, которым нравятся формы психологического насилия. Или, если угодно, даже садизма. Они видят, как вы страдаете от минусов. И им доставляет удовольствие причинять страдание. Бог мой, это было всегда и будет всегда. Кто-то ставит минусы, кто-то зуярит дубинкой, кто-то пишет доносы. Какая разница. Мы все такие. И если вы каждый раз публично выносите ваше страдание на обозрение, вы только даете этим людям возможность вас пнуть еще раз, чем они с удовольствием пользуются. Вы что, это в школе не проходили? Или вы думаете, что чувачки и чувихи, которые, типа, интересуются танской поэзией, они, типа, другие существа, более тонко организованные? Да ни зуя.... Травля, это всегда весело. Вы должны это понимать. Это развлечение гоминидов уже эдак 100.000 лет.

Мой совет - забейте на эти плюсы/минусы. Никогда их не упоминайте. Просто переводите и делайте то, что вы делаете хорошо.
Нет, не забивайте на минусы, минусы это хорошо. Не думаю что тут имеет место какая-то "травля", это слишком сильно сказано, но на всякий случай обращаю Ваше, Владимир, внимание, что например в школе, в классе, слабых не "травят" никогда- чего их травить, они вписаны в систему. Травят сильных, которые составляют конкуренцию лидеру (обычно второгоднику-токсикоману). Помните об этом  и не расстраивайтесь из-за маленьких черных буковок в электрическом мониторчике Вашего компьютера. Ну это знаете как порно: и вроде красиво, и девушки замечательные, и стараются незнамо как, а так по трезвом рассуждении- да какие девушки, просто пучки электронов, изнутри бомбардирующие кинескоп.

tengu71

С ума можно сойти с этими (+) и (-) ... Нужно, мне кажется просто решить для себя, что важнее: точный и (по возможности) литературный перевод, или анонимная оценка Ваших изысканий. Возьмем последний перевод 荊溪阻雪. Что важнее, поставит кто-то плюс, или минус, или вопрос: Вы уверены, что небольшую лодку 我孤舟 (т.е. он в ней одиноко плыл) ставят на якорь? Нет ли здесь указания на то, что он просто на лодке причалил к берегу (и потом, при необходимости, вытащил ее на сушу)? Я  плавал на небольших лодках, и  не было там никакого якоря. Я, заметьте, ничего не утверждаю, может у танских китайцев было заведено на каждом челноке иметь крейсерский якорь, лишь пытаюсь показать действительный повод для изысканий и размышлений, более важный, мне кажется, чем игра в (+), (-).
君子明言道德

Papa HuHu

Антон, вы так договоритесь, что "да какие девушки, так, куски плоти, на 72% наполненные водой" :)
А Тэнгу прав. Прав!

China Red Devil

Quote from: tengu71 on 15 August 2016 17:27:18
Вы уверены, что небольшую лодку 我孤舟 (т.е. он в ней одиноко плыл) ставят на якорь? Нет ли здесь указания на то, что он просто на лодке причалил к берегу (и потом, при необходимости, вытащил ее на сушу)? Я  плавал на небольших лодках, и  не было там никакого якоря. Я, заметьте, ничего не утверждаю, может у танских китайцев было заведено на каждом челноке иметь крейсерский якорь
Якоря на небольших лодках используются (но, конечно, не для швартовки к берегу), и были в те времена. Представляли собой камень с дыркой.
Один человек причалил в маленькой лодке, и тут чайка его спросила... да, в таком изложении образ получается очень красивый и романтичный. Можно так трактовать этот стих.
Но на самом деле в тексте нет указания ни на размеры лодки, ни на то, что он в ней плыл один. 孤舟- это лодка одинокая, то есть других лодок рядом нет. Но вовсе не обязательно маленькая, и он не обязательно в ней один. Так что можно понять и в смысле, что он весьма изрядным корабликом командовал, и дал приказ его на якорь ставить.
不怕困难不怕死

tengu71

Quote from: China Red Devil on 16 August 2016 02:48:26
Так что можно понять и в смысле, что он весьма изрядным корабликом командовал, и дал приказ его на якорь ставить.
Можно и так понять, но мне кажется , что выражение 我泊孤舟 скорее о том, что он лично (местоимение 我) причалил на своей одинокой лодке к берегу. Идея о командовании и отдаче приказа выглядит слегка натянутой в контексте этого стиха с его личностно-интимной атмосферой. А вообще, основной посыл моего сообщения:
Quote from: tengu71 on 15 August 2016 17:27:18
показать действительный повод для изысканий и размышлений, более важный, мне кажется, чем игра в (+), (-).
君子明言道德

China Red Devil

#2596
Quote from: tengu71 on 16 August 2016 03:13:59
Можно и так понять, но мне кажется , что выражение 我泊孤舟 скорее о том, что он лично (местоимение 我) причалил на своей одинокой лодке к берегу. Идея о командовании и отдаче приказа выглядит слегка натянутой в контексте этого стиха с его личностно-интимной атмосферой.
В древности личностно-интимной атмосфере благородного господина, эстетирующего на верхней палубе, никак не мешало то, что на нижней еще 5 матросов бегают и горничная ему закусь готовит.  :)
Так что на самом деле возможны разные варианты: бедный поэт на одноместной лодочке шириной в полметра куда-то приплыл, и примотал ее веревкой к дереву, либо богатый литератор на своей одинокой лодке длиной метров 15 повелел здесь якорь бросить. По смыслу подходит и то, и другое. Первый вариант, конечно, романтичнее, но и второй можно развить.
不怕困难不怕死

tengu71

Quote from: China Red Devil on 16 August 2016 03:59:54
Так что на самом деле возможны разные варианты: бедный поэт на одноместной лодочке шириной в полметра куда-то приплыл, и примотал ее веревкой к дереву, либо богатый литератор на своей одинокой лодке длиной метров 15 повелел здесь якорь бросить. По смыслу подходит и то, и другое. Первый вариант, конечно, романтичнее, но и второй можно развить.
Не то, чтобы романтичней, лично мне он, учитывая имеющиеся в тексте иероглифы и общее настроение, кажется более естественным: ну нет там ни бравой команды, ни горничной, ни белой капитанской фуражки на голове поэта  :)
Впрочем, перевод "не мой", пусть Владимир решает. Радует уже то, что мы отошли, хоть на время, от темы ништяков и подлянок, и перешли к конструктивному обсуждению перевода стиха.
君子明言道德

antt_on

Quote from: Papa HuHu on 15 August 2016 21:05:22
Антон, вы так договоритесь, что "да какие девушки, так, куски плоти, на 72% наполненные водой" :)
А Тэнгу прав. Прав!
72% еще хорошо, может быть и 90,и 99. Тэнгу прав. Якоря на маленьких лодках есть, и даже на советских байдарках Таймень-2 они есть. Дорогие переводчики, а нет ли у вас в запасе примеров юмора, шутки в китайском стихотворении? Не в смысле настолько сложного ассоциативного ряда, что аж смешно, а в смысле шутки, как в Евгении онегине например, всем известное "Как ваше имя? Смотрит он и отвечает "Агафон". Агафон-смешно в общем контексте, забавно. Дадите аналог?

Pasha838

А есть какие-нить такие стихи на китайском, которые прочтешь девушке и она сразу пощечину влепит? Или прочитаешь китайцам, и они сразу с кулаками бросятся?  :D Что-нибудь пошлое, оскорбительное и тупое. Выучить наизусть и с умным видом ходить троллить людей, не знающих китайского.
Когда-то во мне было много хорошего. Но потом оно переварилось.