Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 864497 раз)

Papa HuHu и 1 Гость просматривают эту тему.

Онлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5903
  • Карма: 150
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2600 : 17 Августа 2016 18:49:55 »
Красота китайского языка в том, что если вы не умеете декламировать стихи, то китайцы вас не поймут, чтобы вы ни сказали.
А если умеете, то все равно не поймут.

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 622
  • Карма: 59
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2601 : 17 Августа 2016 19:56:36 »
Красота китайского языка в том, что если вы не умеете декламировать стихи, то китайцы вас не поймут, чтобы вы ни сказали.
А если умеете, то все равно не поймут.
Пожалуйста подробнее. Что значит умение декламировать стихи, обязательное для понимания китайским слушателем? И вдогонку- у меня имеется субъективное ощущение, точнее у меня их есть много, и одно из них состоит в том, что китайские стихи предназначены именно для чтения про себя, но не для устного декламирования. То есть это стихи подчеркнуто письменные. Прав ли я?

Оффлайн Gasper

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 863
  • Карма: 68
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2602 : 17 Августа 2016 21:29:37 »
И вдогонку- у меня имеется субъективное ощущение, точнее у меня их есть много, и одно из них состоит в том, что китайские стихи предназначены именно для чтения про себя, но не для устного декламирования. То есть это стихи подчеркнуто письменные. Прав ли я?

вставлю свои пять копеек ::)
Был опыт чтения китайских стихов на конкурсе. В гостях у знакомой китаянки был диктор китайского тв, он столько всяких нюансов рассказал, как это все читается. На листке стиха места не было живого от его пометок, где ставить паузу, где делать акценты. Очень интересный был опыт.
Можно читать и про себя, но читать вслух - особое искусство)
Festina lente

Оффлайн g1007

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1338
  • Карма: 94
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2603 : 17 Августа 2016 23:23:16 »
А есть какие-нить такие стихи на китайском, которые прочтешь девушке и она сразу пощечину влепит? Или прочитаешь китайцам, и они сразу с кулаками бросятся?  :D Что-нибудь пошлое, оскорбительное и тупое. Выучить наизусть и с умным видом ходить троллить людей, не знающих китайского.
Не совсем стих, но для чтения девушке-официантке, для такой цели подойдёт.
水饺一碗多少钱?
Если немного попутать тоны в слове пельмени, то может получиться
睡觉一晚多少钱?

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 856
  • Карма: 58
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2604 : 18 Августа 2016 01:02:09 »
Пожалуйста подробнее. Что значит умение декламировать стихи, обязательное для понимания китайским слушателем? И вдогонку- у меня имеется субъективное ощущение, точнее у меня их есть много, и одно из них состоит в том, что китайские стихи предназначены именно для чтения про себя, но не для устного декламирования. То есть это стихи подчеркнуто письменные. Прав ли я?

Вряд ли, antt_on. Во всяком случае в старых китайских книжках постоянно упоминается о том, что стихи читали именно вслух по самым  различным поводам: сами поэты во время возвышенной беседы, любители во время пьянок, влюбленные излагавшие свои чувства друг другу. упоминаются случаи, когда человек мог читать стихи вслух, "отбивая рукой такт", в полном одиночестве. Наконец, стихи в Китае всегда были тесно связаны с музыкальной культурой, т.е. их пели, опять же как любители, так и профессиональные исполнители. Причем исполняли как "классику", так и современных авторов. В Китае  популярна история,согласно которой Ван Чанлин, Гао Ши, и Ван Чжихуань зашли погреться и выпить в кабак, а позже туда нагрянули певички и музыканты из "Грушевого сада", и Ван чанлин предложил друзьям выяснить, кто из троих более крутой поэт. Чьих стихов больше споют, тот и победил. Он, кажется, в результате и выиграл.
Благодаря распространенной традиции именно устного, и, особенно, музыкального исполнения известные стихи мог знать наизусть вполне неграмотный человек, не знающий ни одного иероглифа. В Синете, кстати, масса ресурсов с чтением стихов.
君子明言道德

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3367
  • Карма: 202
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2605 : 18 Августа 2016 03:27:19 »
Не совсем стих, но для чтения девушке-официантке, для такой цели подойдёт.
水饺一碗多少钱?
Если немного попутать тоны в слове пельмени, то может получиться
睡觉一晚多少钱?
;D Класс!
Если мы не дойдём до Великой стены,
Значит мы недостаточно любим Китай!

Онлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5903
  • Карма: 150
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2606 : 18 Августа 2016 03:55:17 »
Gasper говорит правильно.
tengu71 говорит правильно.

Так что, читать стихи вслух можно, но мало кто из иностранцев умеет это делать.

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7340
  • Карма: 288
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2607 : 18 Августа 2016 10:54:19 »
Пожалуйста подробнее. Что значит умение декламировать стихи, обязательное для понимания китайским слушателем? И вдогонку- у меня имеется субъективное ощущение, точнее у меня их есть много, и одно из них состоит в том, что китайские стихи предназначены именно для чтения про себя, но не для устного декламирования. То есть это стихи подчеркнуто письменные. Прав ли я?
Есть особый жанр китайской поэзии- стихи, вся выразительная сила которых раскрывается именно при чтении их вслух перед аудиторией. Вот например пророческое стихотворение одного даоса, известного как как "китайский Нострадамус". Читаете его про себя- и ничего особенного, ерунда какая-то, а вот если выйти и продекламировать перед аудиторией- эффект просто сногсшибательный.
Кстати, в чтении китайских стихов как раз очень удобно на этом стихотворении тренироваться.
Иероглифы только на первый взгляд сложноваты, но читаются вслух очень легко, и запоминается наизусть этот стих за одну минуту.

多里魄㧑
堕礼衲悔
襗剺涅麾
鮵利拶晦
哪会纳贿
孽回啮槥
臬豗破毁
皤顪捺诙
阿说砸毁
妥役颇慧
大热哪回
衣钵蹑徽

Перевод зарифмовать, увы, не получилось, даю подстрочник:

На протяжении многих ли в душе царила скромность
Но забыты ритуалы, и буддийские монахи раскаялись.
Ножами изрезаны нательные халаты, черным цветом окрашено знамя
Искусство рыбы-змееголова поможет вытеснить невезение.
Где это видано- брать взятки?
Злой дух возмездия вернется, чтобы грызть гроб!
Межевые столбы ударились друг о друга и разрушились
Седая борода поможет подавить зубоскальство.
Наставник говорит: Уничтожить!
И верный слуга весьма находчив.
Жара великая когда вернется?
Ряса и патра прибудут в Аньхой!


« Последнее редактирование: 18 Августа 2016 14:03:50 от China Red Devil »
不怕困难不怕死

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 622
  • Карма: 59
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2608 : 18 Августа 2016 15:46:46 »
Спасибо за интересный текст.   

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 856
  • Карма: 58
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2609 : 18 Августа 2016 19:39:52 »
Да, стих интересный, а можно подробней об авторе, и где можно найти информацию о нем и его стихах? По тексту ничего не гуглится.
君子明言道德

Онлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5903
  • Карма: 150
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2610 : 19 Августа 2016 04:33:06 »
哭笑不得

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3367
  • Карма: 202
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2611 : 19 Августа 2016 04:51:36 »
哭笑不得
А свой вариант дадите?  ;)
Если мы не дойдём до Великой стены,
Значит мы недостаточно любим Китай!

Онлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5903
  • Карма: 150
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2612 : 19 Августа 2016 07:02:56 »
   目
   目
回目回

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7340
  • Карма: 288
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2613 : 19 Августа 2016 09:01:08 »
Да, стих интересный, а можно подробней об авторе, и где можно найти информацию о нем и его стихах? По тексту ничего не гуглится.
Он публиковался в 30-е годы в харбинских газетах под именем 宋华奖. Эти газеты никем еще не оцифрованы, в интернете их нет.
不怕困难不怕死

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 622
  • Карма: 59
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2614 : 19 Августа 2016 14:11:25 »
Он публиковался в 30-е годы в харбинских газетах под именем 宋华奖. Эти газеты никем еще не оцифрованы, в интернете их нет.
И автора тоже нет в интернете. Автор тоже не обцифрован. Его точно зовут 华奖, а не 红鬼?))

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7340
  • Карма: 288
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2615 : 19 Августа 2016 16:58:23 »
И автора тоже нет в интернете. Автор тоже не обцифрован. Его точно зовут 华奖, а не 红鬼?))
В те времена Интернета еще не было, вот он себя и не оцифровал. ;D
不怕困难不怕死

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 856
  • Карма: 58
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2616 : 19 Августа 2016 19:58:42 »
"Все это было бы смешно,
Когда бы не было так грустно!"
Взрослые люди. Эх...
君子明言道德

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3223
  • Карма: 71
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2617 : 19 Августа 2016 20:05:37 »
Спасибо всем, кто (вербально и невербально) поддержал меня! Огромное спасибо!
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3223
  • Карма: 71
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2618 : 19 Августа 2016 20:11:16 »
荊溪阻雪 - вроде все хорошо. Но, блин, как-то ци по большей части криво ложатся на русский язык. Даже и не пойму, в чем дело. Может, чисто визуально даже... как-то строки бить иначе? Не знаю. Не знаю.
Papa HuHu, но ведь этому есть простое объяснение: строки цы (за редким исключением) - неодинаковой длины, порядок чередования рифм  - сложный, к тому же подвижный, а нередко оных нет вообще (во всяком случае, в современном чтении)...
Взять хотя бы это цы. В первой строке семь иероглифов, во второй и третьей - по три, в четвёртой - четыре, в пятой - пять и т.д. Можно ли их в переводе "привести к одному знаменателю"? Можно. Но мне не хотелось бы публично вновь касаться этой темы...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3223
  • Карма: 71
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2619 : 19 Августа 2016 20:14:39 »
Голубой ирис с гор я принесла
g1007, извините, пожалуйста, но мне кажется не совсем благозвучно получилось: "с гор я" при беглом чтении можно прочитать как "с горя"...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3223
  • Карма: 71
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2620 : 19 Августа 2016 20:20:55 »
Возьмем последний перевод 荊溪阻雪...Вы уверены, что небольшую лодку 我孤舟 (т.е. он в ней одиноко плыл) ставят на якорь? Нет ли здесь указания на то, что он просто на лодке причалил к берегу (и потом, при необходимости, вытащил ее на сушу)?
Но ведь без якоря (разумеется, не корабельного) лодку просто снесёт по течению... А какого-либо оборудованного причала в этом "безлюдном месте", вероятно, не было. Впрочем, если не нравится якорь, можно слегка переделать строку: "Белая чайка спросила меня, когда к берегу ставил свою одинокую лодку"...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3223
  • Карма: 71
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2621 : 19 Августа 2016 20:25:32 »
張泌(五代)

《浣溪沙•晚逐香車入鳳城》

晚逐香車入鳳城,東風斜揭繡帘輕,慢回嬌眼笑盈盈。

消息未通何計是?便須佯醉且隨行,依稀聞道太狂生。

ЧЖАН БИ (эпоха Пяти династий)

НА МОТИВ ХУАНЬСИША

Вслед за ароматным экипажем, вечером въезжал в столичный город,
Ветер восточный слегка приподнял экипажа узорный полог.
Смотрю: обернувшись, взглянула – улыбка во взгляде нежном,

Но ничего не сказала – и нет никакой надежды?
Ну, что́ же, попутчиком пьяным пока что за нею е́ду,
И, кажется, даже слышал – сказала: «Ну, сумасшедший!»


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Онлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5903
  • Карма: 150
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2622 : 19 Августа 2016 22:59:52 »
消息未通何計是 с нею ни словом не обменявшись, какие можно планы строить?

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3367
  • Карма: 202
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2623 : 20 Августа 2016 03:00:25 »
Он публиковался в 30-е годы в харбинских газетах под именем 宋华奖. Эти газеты никем еще не оцифрованы, в интернете их нет.
ЧРД, а Вы его из газеты сюда перепечатали?
Если мы не дойдём до Великой стены,
Значит мы недостаточно любим Китай!

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3367
  • Карма: 202
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2624 : 20 Августа 2016 03:05:52 »
Есть особый жанр китайской поэзии- стихи, вся выразительная сила которых раскрывается именно при чтении их вслух перед аудиторией. Вот например пророческое стихотворение одного даоса, известного как как "китайский Нострадамус". Читаете его про себя- и ничего особенного, ерунда какая-то, а вот если выйти и продекламировать перед аудиторией- эффект просто сногсшибательный.
Кстати, в чтении китайских стихов как раз очень удобно на этом стихотворении тренироваться.
Иероглифы только на первый взгляд сложноваты, но читаются вслух очень легко, и запоминается наизусть этот стих за одну минуту.

多里魄㧑
堕礼衲悔
襗剺涅麾
鮵利拶晦
哪会纳贿
孽回啮槥
臬豗破毁
皤顪捺诙
阿说砸毁
妥役颇慧
大热哪回
衣钵蹑徽

Перевод зарифмовать, увы, не получилось, даю подстрочник:

На протяжении многих ли в душе царила скромность
Но забыты ритуалы, и буддийские монахи раскаялись.
Ножами изрезаны нательные халаты, черным цветом окрашено знамя
Искусство рыбы-змееголова поможет вытеснить невезение.
Где это видано- брать взятки?
Злой дух возмездия вернется, чтобы грызть гроб!
Межевые столбы ударились друг о друга и разрушились
Седая борода поможет подавить зубоскальство.
Наставник говорит: Уничтожить!
И верный слуга весьма находчив.
Жара великая когда вернется?
Ряса и патра прибудут в Аньхой!

Попытка зарифмовать :D. Конечно, очень далеко от совершенства, но лучше не получилось :(.

Скромность текла протяженной рекой,
Вдруг позабыт ритуалов покой:
Рвутся халаты, и знамя как кровь,
"С нами удача и Змееголов"!

Брать взятки не будем, пусть алчность уйдет!
Иначе злой дух и в гробу нас найдет!
Столбы будут сыпаться, словно песок,
Лишь старость нам мудрый покой принесет.

Наставник воскликнет: "Разрушим все вдрызг!",
И верный слуга будет юрок и быстр.
Вернется ли время великой жары?
А рясу и патру - в Аньхой до поры.
Если мы не дойдём до Великой стены,
Значит мы недостаточно любим Китай!