Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1887441 раз)

0 Пользователей и 13 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1400 : 29 Августа 2014 09:44:31 »
深坐蹙蛾眉。
Сидит задумчиво,   нахмурив брови-мотыльки.
Нет, данный вариант перевода удачным назвать никак нельзя.
Брови сравниваются не с мотыльками. Это было бы странно, поскольку мотыльки сами по себе вовсе не красивы, и фразу, что у нее на лице "мотыльки", китайская красавица воспримет совсем не как комплимент, а наоборот. Там речь идет о том, что брови изогнуты дугой, как усики у мотылька. Вот это другое дело, это красиво. Нельзя путать эти два разных смысла, ведь не будете же Вы, увидев в тексте фразу "красавица тряхнула гривой густых черных волос" переводить ее как "красавица тряхнула головой, как у лошади". :D
不怕困难不怕死

Оффлайн Kongmoon

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 662
  • Карма: 28
  • Пол: Мужской
    • JIANGMEN ARS COMPANY
  • Skype: ars.hk
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1401 : 29 Августа 2014 11:52:29 »
А вот так если? Если без лошади? )

"Сидит подолгу, хмуря красны брови"

Оффлайн Gasper

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 887
  • Карма: 75
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1402 : 29 Августа 2014 11:58:39 »
А вот так если? Если без лошади? )

"Сидит подолгу, хмуря красны брови"

с точки зрения словаря сочетаемости слов  красны брови плохо :)
Festina lente

Оффлайн Kongmoon

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 662
  • Карма: 28
  • Пол: Мужской
    • JIANGMEN ARS COMPANY
  • Skype: ars.hk
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1403 : 29 Августа 2014 12:03:06 »
с точки зрения словаря сочетаемости слов  красны брови плохо :)

красны - как бы красивые...чтоб по смыслу...м-м-м...

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1404 : 29 Августа 2014 23:23:28 »
Нет, данный вариант перевода удачным назвать никак нельзя.
一陰一陽之謂道.  :)
Цитировать
...фразу, что у нее на лице "мотыльки", китайская красавица воспримет совсем не как комплимент, а наоборот.
Но ведь в переводе речь не идёт о том, что «у нее на лице "мотыльки"». А вот если ей сказать: «Какая ты красивая! Как изящны твои брови-мотыльки», то, с чего бы ей обижаться? Ну, быть может, подумает только, что Ваш комплимент немного старомоден... И, кстати, Вы современную красавицу имеете в виду? Не исключено, ведь, что средневековая восприняла бы «брови-мотыльки» как комплимент, и без всяких оговорок...
Цитировать
Там речь идет о том, что брови изогнуты дугой, как усики у мотылька.
Это-то всё понятно, только как «втиснуть» всё это в прокрустово ложе перевода?.. Если, конечно, не ломать его.  :) Может быть, как вариант, вот так:

                        李白(701 – 762)

                                                                          《怨情》

                                                              美人捲珠簾,深坐蹙蛾眉。
                                                              但見淚痕濕,不知心恨誰。

                    ЛИ БО (701 – 762)

                                                                         ОБИДА

                                                  Красавица,
                                                                подняв жемчужный полог,
                                                 Сидит задумчиво,
                                                                   нахмурив усики бровей.
                                                 Но на лице её
                                                                         заметны ещё слёзы –
                                                 Не знаю лишь, когó
                                                                           винит она в душé...

*Имеются в виду усики мотылька, с которыми сравниваются брови красавицы. - В.С.

Но здесь, мне кажется, у русской красавицы могут вызвать улыбку «усики бровей». ;D Возвращаясь же к первоначальному варианту перевода, («брови-мотыльки»), замечу, что и другим переводчикам не удалось перевести этот бином иначе. Александр Гитович, как Вы, наверное, заметили,  :) вообще оставил его без перевода. Лев Меньшиков, переводивший стихотворные вставки в романе Цао Сюэ-циня «Сон  в красном тереме», переводит 蛾眉 как «бабочки-брови»: «Едва не срастаются бабочки-брови...» (Цао Сюэ-цинь. Сон в красном тереме, т.1, гл.5. стр. 81. Стихи в пер. Льва Меньшикова под ред. Аделины Адалис.  М., 1958).  Точно так же переводит и Сергей Торопцев («Ревнуют девы пурпурных дворцов/К красавицам, чьи брови – мотыльки».//Ли Бо. Дух старины. Пер. Сергея  Торопцева. М, 2004, стр. 56).  Даже Анна Ахматова, (правда, в переводах с корейского и с подстрочника, но в корейский ведь этот образ пришёл из китайского), тоже переводит «брови – словно мотыльки». (Корейская классическая поэзия. Пер. Анны Ахматовой под ред. А.А. Холодовича. М., 1956, с. 224). И ни один редактор почему-то не сказал переводчику: «Нет, данный вариант перевода удачным назвать никак нельзя». :)
Цитировать
...ведь не будете же Вы, увидев в тексте фразу "красавица тряхнула гривой густых черных волос" переводить ее как "красавица тряхнула головой, как у лошади". :D
China Red Devil, ну, вот не можете Вы без иронии!  :) А ведь у русских девушек, если не ошибаюсь, (а если ошибаюсь, – поправьте), одна из причёсок называется «конский хвост» – и ничего...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1405 : 29 Августа 2014 23:27:38 »

Gasper, а что означает Ваш загадочный ответ #1403? Ведь в нём нет ни одного слова!..  :) Или это мой компьютер "глючит"?
© Владимир Самошин.

Оффлайн Gasper

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 887
  • Карма: 75
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1406 : 30 Августа 2014 00:17:03 »
Gasper, а что означает Ваш загадочный ответ #1403? Ведь в нём нет ни одного слова!..  :) Или это мой компьютер "глючит"?

да, если пишу с телефона такое часто почему-то ((
Festina lente

Оффлайн Gasper

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 887
  • Карма: 75
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1407 : 30 Августа 2014 00:36:09 »
"усики бровей" стилистически ужасно,
"нахмурив ниточки бровей"
нахмурив завитки бровей,
нахмурив бровки мотылька.

а вообще,если представить красавицу с бровями как у мотылька-вы видели мотыльков? Это даже не как у бабочки, это не ниточки, не усики, а торчащие волоски с бородками.

красиво,когда ресницы как мотыльки, бросают крылышками уютную тень, а брови...
Festina lente

Оффлайн Gasper

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 887
  • Карма: 75
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1408 : 30 Августа 2014 00:42:53 »
Дело не в современном и традиционном восприятии женской красоты китайским поэтом. Думаю,речь идет не об усиках, а о самой форме бабочки/мотылька. Нарисуйте бабочку и вспомните венецианские маски))
речь идет о приподнятых уголках бровей,которые великому поэтому напоминают бабочку. Вот в этом контексте и нужно переводить... На мой скромный взгляд.
Festina lente

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1409 : 30 Августа 2014 01:57:12 »
"усики бровей" стилистически ужасно...
Так на то я и соответствующий смайлик поставил:  ;D
Цитировать
...нахмурив бровки мотылька.
А вот это – стилистически прекрасно!  ;D
Цитировать
...а вообще,если представить красавицу с бровями как у мотылька-вы видели мотыльков? Это даже не как у бабочки, это не ниточки, не усики, а торчащие волоски с бородками.
Брови красавицы ещё и не с тем сравнивали! Например, с ... бабочкой моли. А голову красавицы сравнивали с головой… цикады! Вы видели цикаду? Примеры можно продолжить...
Цитировать
...красиво,когда ресницы как мотыльки, бросают крылышками уютную тень...
Но это с точки зрения европейца, не стóит «говорить за всю Одессу».
Цитировать
...а брови...
Так, это же не я сравниваю брови красавицы с мотыльком, а Ли Бо. Вы не заметили?
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1410 : 30 Августа 2014 02:05:15 »
Дело не в современном и традиционном восприятии женской красоты китайским поэтом.
Дело именно в этом, а также в разном восприятии женской красоты китайцами и европейцами.
Цитировать
Думаю,речь идет не об усиках, а о самой форме бабочки/мотылька.
Но, если так, то чем Вам не нравится мой первоначальный перевод: «брови-мотыльки»?!
Цитировать
...речь идет о приподнятых уголках бровей...
Приподнятые уголки бровей?! Это как же? :o
Цитировать
...которые великому поэтому напоминают бабочку.
Брови красавиц напоминали мотыльков не только этому «великому поэту».
Цитировать
Вот в этом контексте и нужно переводить...
Спасибо за совет.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Gasper

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 887
  • Карма: 75
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1411 : 30 Августа 2014 03:54:10 »
Дело именно в этом, а также в разном восприятии женской красоты китайцами и европейцами.Но, если так, то чем Вам не нравится мой первоначальный перевод: «брови-мотыльки»?!Приподнятые уголки бровей?! Это как же?

буковкой V видимо ))
Festina lente

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1412 : 30 Августа 2014 21:40:07 »
Цитировать
фразу, что у нее на лице "мотыльки", китайская красавица воспримет совсем не как комплимент, а наоборот.
Цитировать
Но ведь в переводе речь не идёт о том, что «у нее на лице "мотыльки"». А вот если ей сказать: «Какая ты красивая! Как изящны твои брови-мотыльки», то, с чего бы ей обижаться? ... ...
Это-то всё понятно, только как «втиснуть» всё это в прокрустово ложе перевода?.. Если, конечно, не ломать его.
Переводите буквально, и споров не будет:
蹙蛾眉 - "бабочки брови нахмурив" (но не "бабочки-брови нахмурив"). :)
А вообще, представление о красивых бровях со временем менялось. 唐代妇画眉样式的演变:


Оффлайн Gasper

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 887
  • Карма: 75
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1413 : 30 Августа 2014 23:39:19 »
Переводите буквально, и споров не будет:
蹙蛾眉 - "бабочки брови нахмурив" (но не "бабочки-брови нахмурив"). :)
А вообще, представление о красивых бровях со временем менялось. 唐代妇画眉样式的演变:



ого, вот это супер. Откуда эта выдержка?
Festina lente

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1415 : 31 Августа 2014 15:15:26 »
Рискую, ох, рискую опять нарваться!.. :)
Переводите буквально, и споров не будет...
Так, я и перевёл «буквально»: 蹙蛾眉 «нахмурив брови-мотыльки». Казалось бы, куда уж «буквальнее», ан нет...
Цитировать
蹙蛾眉 - "бабочки брови нахмурив" (но не "бабочки-брови нахмурив"). :)
ЮК, простите, но я Вас и по-русски что-то не понимаю сегодня. (Или это у меня после вчерашнего?.. :)) Чтó означает выражение: «бабочки брови нахмурив»? Вот «бабочки-брови нахмурив» – понимаю, а тó – нет... :-[
Цитировать
А вообще, представление о красивых бровях со временем менялось.
Это именно тó, в чём я пытался убедить Gasper, говоря о том, что женская красота – категория отнюдь не абсолютная, и что восприятие женской красоты меняется в зависимости от того, кто о ней говорит и когда.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Gasper

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 887
  • Карма: 75
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1416 : 31 Августа 2014 15:30:15 »
:-[Это именно тó, в чём я пытался убедить Gasper, говоря о том, что женская красота – категория отнюдь не абсолютная, и что восприятие женской красоты меняется в зависимости от того, кто о ней говорит и когда.

ну в специфике женской красоты в древнем Китае меня убеждать не нужно, одних их туфелек вполне достаточно,чтобы это понять. Но читатель современен, и ему должно быть понятно,о чем идет речь. Поэтому наверно это должно быть: 1. Стилистически верно, 2.поэтично и 3.с максимум комментариев для читателя))
а так мне Ваш перевод нравится))
Festina lente

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1417 : 31 Августа 2014 19:59:46 »
ну в специфике женской красоты в древнем Китае меня убеждать не нужно...
А ктó говорил, что «дело не в современном и традиционном восприятии женской красоты китайским поэтом»? :)
Цитировать
...одних их туфелек вполне достаточно,чтобы это понять.
Вы не туда смóтрите. :) Туфельки не являются элементом женской красоты, они – один из элементов украшения.
Цитировать
Но читатель современен, и ему должно быть понятно,о чем идет речь.
С трудом верится, что найдётся хотя бы один читатель, которому было бы непонятно сравнение женских бровей с мотыльком.
Цитировать
Поэтому наверно это должно быть: 1. Стилистически верно, 2.поэтично и 3.с максимум комментариев для читателя))
Согласен почти со всеми пунктами, кроме третьего. Я, напротив, считаю, что перевод должен быть таким, чтобы читателю вообще не было необходимости заглядывать в комментарий. Кроме того, на первое место я поставил бы смысловую верность перевода оригиналу.
Цитировать
а так мне Ваш перевод нравится))
Приятно слышать. Спасибо! :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Gasper

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 887
  • Карма: 75
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1418 : 31 Августа 2014 22:09:26 »
)Вы не туда смóтрите. :) Туфельки не являются элементом женской красоты, они – один из элементов украшения.С трудом верится, что найдётся хотя бы один читатель, которому было бы непонятно сравнение женских бровей с мотыльком.Согласен почти со всеми пунктами, кроме третьего. Я, напротив, считаю, что перевод должен быть таким, чтобы читателю вообще не было необходимости заглядывать в комментарий.

ну тут не соглашусь, женская красота-это не только брови,это и одежда и прочее))) гм...
вот мне было не очень понятно это сравнение,потом только стало ясно,что речь идет не о брежневских бровях,а о форме бабочки))
и комментарии я очень люблю,когда есть. Не всегда получается или есть возможность писать без комментариев.
Festina lente

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1419 : 01 Сентября 2014 12:17:21 »
ну тут не соглашусь, женская красота-это не только брови,это и одежда и прочее))) гм...
Во-первых, я никогда не утверждал, что это «только брови», а, во-вторых, – кому что ближе... :) Для меня, например, женская красота – это исключительно физическая красота женщины. Если девушка, в моих глазах, красива, то мне совершенно неважно, как она одета. Такой девушке мне хочется сказать: «Во всех ты, душенька, нарядах хороша!» Ну, а кто-то обращает внимание на туфельки... Впрочем, рубрика «Перевёл с китайского», на мой взгляд, не самое подходящее место для подобного рода дискуссий. Не будем испытывать терпение модераторов!
Цитировать
вот мне было не очень понятно это сравнение,потом только стало ясно,что речь идет не о брежневских бровях,а о форме бабочки))
Странные, однако, у Вас ассоциации возникают при чтении перевода китайского стихотворения о красавице... :)
Цитировать
и комментарии я очень люблю,когда есть.
Что касается комментариев, то это лишь моё мнение, в справедливости которого я никого, в том числе, и Вас, убеждать не собираюсь.
Цитировать
Не всегда получается или есть возможность писать без комментариев.
Но к этому стремиться надо! :) И опять-таки, это лишь моё частное мнение.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1420 : 01 Сентября 2014 17:07:35 »
Я немного пропустил вопрос, но просто чтобы не было сомнений - да, речь шла именно об усиках мотылька.
蚕蛾触须细长而弯曲,因以比喻女子美丽的眉毛。
А с цикадой сравнивалась не вся голова, а только лоб (螓首) - в смысле что он большой и гладкий :)

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1421 : 01 Сентября 2014 23:07:25 »
Я немного пропустил вопрос, но просто чтобы не было сомнений - да, речь шла именно об усиках мотылька. 蚕蛾触须细长而弯曲,因以比喻女子美丽的眉毛。
Да, я читал это пояснение, хотя меня здесь уверяли, что у мотыльков «это не ниточки, не усики, а торчащие волоски с бородками». :) Можно, конечно, и «усики мотылька» вставить в перевод. Получится, правда, (у меня), мягко говоря, не очень складно... (Только, не смейтесь – издеваюсь над переводом лишь в угоду пресловутой «точности»!) :)
 
                          李白(701 – 762)
 
                                                                               《怨情》

                                                                  美人捲珠簾,深坐蹙蛾眉。
                                                                  但見淚痕濕,不知心恨誰。

                   ЛИ БО (701 – 762)

                                                                            ОБИДА

                                                       Красавица,
                                                                 подняв жемчужный полог,
                                                       Сидит, нахмурив брови –   
                                                                                 усики мотылька.
                                                       Но на лице её
                                                                           заметны ещё слёзы –
                                                       Не знаю лишь, когó
                                                                              в душé винит она...

Но, во-первых, строго говоря, в оригинале их (усиков), ведь, нет. Есть «мотыльковые брови», иначе – «брови-мотыльки», как было у меня в первоначальном варианте. А во-вторых, по-русски «усики» звучат как-то смешно или, как заметил один из читателей, «стилистически ужасно»...
Цитировать
А с цикадой сравнивалась не вся голова, а только лоб (螓首) - в смысле что он большой и гладкий :)
Сократовский. :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1422 : 05 Сентября 2014 19:55:23 »
                        王勃 (649 – 676 )

                                                                                《詠風》

                                                                   肅肅涼風生,加我林壑清。
                                                                   驅煙尋澗戶,卷霧出山楹。
                                                                   去來固無迹,動息如有情。
                                                                   日落山水靜,爲君起松聲。

                 ВАН БО (649 – 676)

                                                                       ПОЮ О ВЕТРЕ

                                                  Стремительно, с шумом,
                                                                   поднялся прохладный ветер,
                                                  Принёс ко мне свежесть
                                                                     лесов он и падей широких.
                                                  Развеял он дым
                                                                 над каждой лачугою бедной,
                                                 Туман разогнал
                                                               над каждым селением горным.
                                                 Уйдёт иль вернётся –
                                                                     следов ты его не увидишь,
                                                 Повеет и – стихнет,
                                                               как будто чувствовать может.
                                                 А спрячется солнце –
                                                               замрёт всё вокруг и затихнет,
                                                 И лишь для тебя он
                                                           шуметь будет в соснах зелёных.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1423 : 06 Сентября 2014 04:41:12 »
Отличный перевод - мне очень понравилось.
А кому вы показывали ваши перевод? Какому филологу?

Оффлайн Gasper

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 887
  • Карма: 75
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1424 : 06 Сентября 2014 14:22:02 »
Чует мое сердце,без Городецкой тут не обошлось )))
Festina lente