Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1885087 раз)

0 Пользователей и 19 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Gasper

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 887
  • Карма: 75
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1500 : 21 Сентября 2014 12:10:02 »
.
Или может быть я не прав в том, что он плавает по озёрам? А остальные стихотворения Сюэ Ина смотрели? "单棹横疏雨,江滩秋泊时。" Он, что же, и здесь "бродит" аки посуху? А ведь там ещё и сказано, где он плавает - 身住越, и мечтает вернуться в 秦. А места эти в те времена были такие дикие, что искать там кого-то, кто скажет, куда "уплыли" "дела минувших дней", поэт мог бы только, если бы у него крыша поехала от тухлой рыбы.А вот это уже интересно. Из чего вы вывели такое умозаключение? Почему это Сюэ Ин не может писать "в контексте своей жизни"? Или вы это вывели просто из общих рассуждений о китайской поэзии? У меня после чтения его стихов что-то не сложилось мнение, что он может выражать свои мысли и чувства только готовыми штампами.

По поводу того,что поэт не бродит,а плывет,я согласен,но тут вопрос поэтичности изложения)) может он бродит по волнам на лодке))
Хотя опять же,по волнам образно,так как я по-прежнему считаю,что в тумане волн нет,так как если есть волны,значит есть ветер,а если ветер,то нет тумана))

Вы все-таки настаиваете на противопоставлении молодости и старости (Ваша прежняя аргументация меня лично не убедила) и дела давно минувших дней,канувшие в лета, Вас не устраивают, приводите аргументы,почему считаете перевод не верным. А,простите, школа злословия тут ни к чему, мы не у Авдотьи Смирновой в гостях))
« Последнее редактирование: 21 Сентября 2014 12:50:25 от Gasper »
Festina lente

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1501 : 21 Сентября 2014 15:51:24 »
ЮК, я понимаю Ваше раздражение... Не уверен, что предельно корректный в своих ответах Вам Papa HuHu захочет продолжения полемики с Вами. Но, поскольку в Вашем ответе звучат явные выпады в мой адрес, позволю себе ответить на них.
Только тогда бы потомки, возможно, сохранили не двенадцать, а одиннадцать стихотворений Сюэ Ина.  :)
А их и сохранилось одиннадцать. Во всяком случае, в 《全唐詩》 приведено именно одиннадцать стихотворений Сюэ Ина.
Цитировать
Или может быть я не прав в том, что он плавает по озёрам?
Свои соображения по этому поводу я изложил в ответе #1495.
Цитировать
А остальные стихотворения Сюэ Ина смотрели?
Причём здесь «остальные стихотворения»?! Вы с этим-то разберитесь.
Цитировать
"单棹横疏雨,江滩秋泊时。" Он, что же, и здесь "бродит" аки посуху?
Ну, зачем же так грубо передёргивать, ЮК? Здесь упомянуто весло (как метафора лодки), причём здесь «аки посуху»? :o
Цитировать
А ведь там ещё и сказано...
Где «там»? В стихотворении《秋日湖上》 говорится только о том, что он находится в районе озера Тайху. А приведённая Вами цитата взята из стихотворения «Строфы».
Цитировать
...где он плавает - 身住越, и мечтает вернуться в 秦.
Стихотворений о том, что он находится там-то, а мечтает вернуться туда-то, в китайской поэзии тысячи! Но, повторяю, всё это никак не связано с разбираемым нами.
Цитировать
А места эти в те времена были такие дикие, что искать там кого-то, кто скажет, куда "уплыли" "дела минувших дней", поэт мог бы только, если бы у него крыша поехала от тухлой рыбы.
ЮК, простите, но создаётся впечатление, что «крыша поехала» не у «него»...
Цитировать
Почему это Сюэ Ин не может писать "в контексте своей жизни"?
Сюэ Ин мог писать и «в контексте своей жизни». Только вот в рассматриваемом  стихотворении он пишет не о своей жизни, а размышляет о времени, о том, что «ничто не вечно под Луной»...
Цитировать
У меня после чтения его стихов что-то не сложилось мнение, что он может выражать свои мысли и чувства только готовыми штампами.
Вся китайская поэзия – поэзия штампов: раз найденный образ повторяется затем в бесчисленном числе произведений. И кстати, приведённая Вами цитата из «Строф» Сюэ Ина, лишнее тому подтверждение, поскольку мысль о том, что я-де вот здесь, в Тмутаракани, но мыслями стремлюсь домой, была и до и после Сюэ Ина повторена в тысячах китайских стихотворений.
Цитировать
А может быть вы ещё объясните тогда, как связаны (образно, по смыслу и т.д.), "осенние дни", "озеро", "волны", "туман", с одной стороны" и, с другой стороны - "упадок и подъём", "дела минувших дней" и поиск того, кто даст ответ, куда они "уплыли"?
Легко. Осенний пейзаж необходим, чтобы подчеркнуть грусть поэта от осознания того, что минувшие эпохи, с их расцветом и упадком, безвозвратно ушли, и никто не знает – куда?.. А по поводу того, «кто даст ответ», так в стихотворении вопрос этот риторический – когда задают такой, не ждут ответа собеседника. Этот вопрос поэт задаёт самому себе.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1502 : 21 Сентября 2014 15:55:29 »
Хотя опять же,по волнам образно,так как я по-прежнему считаю,что в тумане волн нет,так как если есть волны,значит есть ветер,а если ветер,то нет тумана))
Вы считаете, что поверхность озера такая же гладкая, как стол или хоккейная площадка? :) Даже при отсутствии ветра, на любой водной глади, если она достаточно обширна, (а упомянутое в стихотворении озеро огромно!), есть волны...
© Владимир Самошин.

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1503 : 21 Сентября 2014 18:03:00 »
Цитировать
приводите аргументы,почему считаете перевод не верным
Ох, вы бы ещё пояснили, что вы считаете верным переводом. Вот в стихотворении сказано 煙波, а вы все-таки настаиваете, что "в тумане волн нет". :) Я написал прежде всего о форме перевода, потому и вспомнил про "бузину". Пятисловные четверостишия это вершина китайской поэзии. Мастерство их написания проявляется в том, что, несмотря на короткую форму и кажущуюся простоту, глубина мысли проявляется естественно, хотя и мысль, чаще всего, не выражается явно. Если загляните в биографию поэта и прочтёте другие его стихи, то, думаю, согласитесь, что стихотворение 《秋日湖上》 скорее всего написано тогда же, когда и цитированное мною стихотворение : 单棹横疏雨,江滩秋泊时。花留身住越,月递梦还秦。Поэтому, полагать, что Сюэ Ин вдруг стал вспоминать какие-то древние дела "канувшие в лета", а не свою жизнь, у меня оснований нет (разве что, вспомнить, что он был когда-то 书郎, да и этот довод слабоват). А вспоминая свою прежнюю жизнь, он естественно вспоминает свою молодость и думает, почему и как он оказался вдали от столицы (но я вовсе не противопоставляю здесь молодость и старость). Эти объяснения я привёл только для того, чтобы объяснить мой перевод последней строки. Но если 煙波 для вас не убедительны, то эти мои рассуждения вас и подавно не убедят. Перевод последней строки я подробно объяснил в предыдущем посте, и там же написал, что не утверждаю, что Сюэ Ин вдруг вспомнил Цюй Юаня. Не согласны? Считаете это предположение (!) здесь недопустимо? Тогда приведите хоть какие-то аргументы. Но это моё предположение касается лишь того, из чего могло возникнуть стихотворение, и какой в него вложен смысл. Ничего твёрдо здесь утверждать нельзя. О том, что при выборе слов в переводе приходится идти на компромисс, почему и как, я написал в предыдущем посте. Но лучше при этом сознавать, чего хочешь добиться в переводе (про дела, которые "уплыли", я всё равно писать бы не стал; видно, плохо знаю китайский). 
Если, всё же, захочется разобраться, приведу краткую биография Сюэ Ина:
   初为秘府中书郎,后为散骑中常侍。几年后,以病去职。
   孙皓即位后,为左执法,迁选曹尚书,领太子太傅。建衡三年,续作其父遗文。
   是年,何定建议凿圣谿以通江淮,孙皓令薛莹前往督察,遂以多盘石难施工,停止工程,任武昌左部督。
   后来何定被诛,薛莹受到连累下狱,徙广州。不久召为左国史。天纪四年孙皓投降,薛莹提笔写降书,奉书于司马伷、王浑、王濬。
   入晋,为散骑常侍。太康三年(282年)卒。
Желаю успехов!

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1504 : 21 Сентября 2014 20:12:41 »
Gasper, простите, что вмешиваюсь!
Если, всё же, захочется разобраться, приведу краткую биография Сюэ Ина:初为秘府中书郎,后为散骑中常侍。几年后,以病去职。   孙皓即位后,为左执法,迁选曹尚书,领太子太傅。建衡三年,续作其父遗文。是年,何定建议凿圣谿以通江淮,孙皓令薛莹前往督察,遂以多盘石难施工,停止工程,任武昌左部督。   后来何定被诛,薛莹受到连累下狱,徙广州。不久召为左国史。天纪四年孙皓投降,薛莹提笔写降书,奉书于司马伷、王浑、王濬。入晋,为散骑常侍。太康三年(282年)卒。
:o ЮК, я понимаю, конечно, воскресенье, и всё такое... :) Но надо, всё же, быть внимательнее! Их было двое, :) и жили они в разные эпохи, но, по иронии судьбы, обоих звали Сюэ Ин. Один, тот "краткую биографию" которого Вы привели, жил в эпоху Троецарствия, а другой, поэт, стихотворение которого мы разбираем, - в эпоху Тан.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Gasper

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 887
  • Карма: 75
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1505 : 21 Сентября 2014 22:37:56 »
Вы считаете, что поверхность озера такая же гладкая, как стол или хоккейная площадка? :) Даже при отсутствии ветра, на любой водной глади, если она достаточно обширна, (а упомянутое в стихотворении озеро огромно!), есть волны...

Да, я перевожу 煙波 как 'покрытая туманом водная гладь, рябь, зыбь' :)
И наглядную картиночку о теме))
« Последнее редактирование: 21 Сентября 2014 22:49:12 от Gasper »
Festina lente

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1506 : 21 Сентября 2014 23:17:29 »
Да, я перевожу 煙波 как 'покрытая туманом водная гладь, рябь, зыбь' :) И наглядную картиночку о теме))
Нет, Gasper. Вы переводите «Туманом над водой…  :) (Курсив мой. – В.С.)» (См. свой ответ #1484), а это неточный перевод... Картиночка, конечно, хороша, но в тексте, всё же 波, а это, - волна...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Gasper

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 887
  • Карма: 75
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1507 : 21 Сентября 2014 23:29:41 »
Нет, Gasper. Вы переводите «Туманом над водой…  :) (Курсив мой. – В.С.)» (См. свой ответ #1484), а это неточный перевод... Картиночка, конечно, хороша, но в тексте, всё же 波, а это, - волна...

Ну 'туманом над водой'-это поэтичное изложение подстрочника))
А картиночка-типа словарь в картинках на слово 烟波))л

А вообще, если честно, я уже начинаю путаться в наших трех (Ваш, ЮК и мой) переводах.
Пора уже действительно закрывать тему с этим стихом и начинать другую)))
« Последнее редактирование: 21 Сентября 2014 23:42:00 от Gasper »
Festina lente

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1508 : 21 Сентября 2014 23:57:16 »
Ну 'туманом над водой'-это поэтичное изложение подстрочника))
Знамо дело!..  :)
Цитировать
А картиночка-типа словарь в картинках на слово 烟波))л
Беда в том, что картиночка слишком идиллическая, совершенно не перекликается с тем настроением, которым пронизано стихотворение. Не мог подобный пейзаж вызвать у Сюэ Ина "печаль", о которой Вы пишете в своём переводе. Да, и озеро мелкое какое-то... :)
Цитировать
Пора уже действительно закрывать тему с этим стихом и начинать другую)))
Это точно. :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Gasper

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 887
  • Карма: 75
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1509 : 22 Сентября 2014 00:03:18 »
.  :)Беда в том, что картиночка слишком идиллическая, совершенно не перекликается с тем настроением, которым пронизано стихотворение. Не мог подобный пейзаж вызвать у Сюэ Ина "печаль", о которой Вы пишете в своём переводе. Да, и озеро мелкое какое-то..)
А такая? У меня в словаре это идет именно как сочетание .
И не просто печаль, а тоска, тоска. Помните, как в фильме Раба любви 'средняя полоса, средняя полоса...'
И туман над водой, и воспоминания, ничего уже не вернешь...
Festina lente

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1510 : 22 Сентября 2014 01:31:06 »
Цитировать
ЮК, я понимаю, конечно, воскресенье, и всё такое... :) Но надо, всё же, быть внимательнее! Их было двое, :) и жили они в разные эпохи, но, по иронии судьбы, обоих звали Сюэ Ин. Один, тот "краткую биографию" которого Вы привели, жил в эпоху Троецарствия, а другой, поэт, стихотворение которого мы разбираем, - в эпоху Тан.
Да, интересно. В 《全唐诗》 действительно включены его стихи (卷542). Но в 《新唐书》 薛莹 упоминается как автор 《后汉记》一百卷, 《薛莹集》二卷, 《洞庭诗集》一卷. А автор 《后汉记》 - тот Сюэ, чью краткую биографию я и привёл (《隋书•经籍志》卷三十三 : 《后汉记》六十五卷本一百卷,梁有,今残缺。晋散骑常侍薛莹撰。 ). Какая-то путаница. Возможно это один и тот же человек. Особенно странно потому, что род Сюэ (薛) был очень влиятельным в эпоху 唐. Прямо 莎士比亚 какой-то. :) Или вам удалось найти что-то ещё?

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1511 : 22 Сентября 2014 20:22:35 »
ЮК - смотрите, при всей мегаломании поэтов (а в Китае они обычно скромнее, чем в Европах, где народные тропы к ним не зарастают), никто в Китае про свою жизнь не будет писать используя фразу 古事 - понимаете?

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1512 : 23 Сентября 2014 01:17:35 »
«Муля, не нервируй меня!» :) Gasper, ну, честное слово, переводите так, как Вы считаете правильным. Я свои аргументы привёл. Вы с ними не согласились. Как я уже и писал, это Ваше полное право. Точно такое же право я оставляю за собой: считать Ваше понимание стихотворения ошибочным.
А такая? У меня в словаре это идет именно как сочетание .
Картинок можно подобрать сколько угодно, но, видите ли, в чём дело. Когда человек читает текст, неважно, стихотворный или прозаический, в его воображении возникает некий образ, навеянный именно этим текстом. Ну, скажем, у каждого есть своя Татьяна, или своя Наташа Ростова, или своя Анна Каренина. Эти образы возникают у каждого, кто читает «Евгения Онегина», «Войну и мир» или «Анну Каренину», и никогда эти индивидуальные образы не совпадают со сценическими или кинематографическими. То же самое и здесь. Та картина, которую нарисовало мне моё воображение, когда я читал, а затем и переводил, стихотворение Сюэ Ина, никогда не совпадут ни с Вашими, ни с теми образами, которые нарисовало воображение ЮК. Поэтому никакая картинка, сделанная не мною, не будет отражать моего понимания стихотворения, и, соответственно, не будет иллюстрацией образов, возникших в моём воображении. Так что, пожалуйста, не трудитесь впредь искать «картинки» для доказательства своей правоты.
Цитировать
И не просто печаль, а тоска, тоска. Помните, как в фильме Раба любви 'средняя полоса, средняя полоса...' И туман над водой, и воспоминания, ничего уже не вернешь...
Да, Вы и впрямь, запутались в наших трёх переводах, как в трёх соснах. :) О «тоске» мог бы говорить ЮК, который (ошибочно) понимает это стихотворение как личные переживания героя, как его размышления о своей собственной жизни. Но в Вашем-то переводе герой размышляет о времени: «Ушли в небытие дела минувших дней...»! Повторяю ещё раз: печаль, тоска – это те чувства, которые возникают у человека, когда он думает или вспоминает о том, с чем лично, – причём эмоционально! – был связан. Ваша т.н. печаль о поражении русских в битве при Калке – это не печаль, это Ваше рассудочное сожаление (разумеется, если Вы русский) о поражении русских войск. Ничего общего с печалью, которая родится не в голове, а в сердце человека, Ваша «печаль» об итогах битвы на Калке не имеет. Я не стану больше убеждать Вас в очевидных для меня вещах. Ну, и наконец: почему Вы считаете для себя возможным переводить 波 как вода, хотя у этого иероглифа нет такого значения, но считаете, что я не имею права перевести 愁 как грусть, хотя у этого иероглифа такое значение есть.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1513 : 23 Сентября 2014 01:27:20 »
Да, интересно. В 《全唐诗》 действительно включены его стихи (卷542). Но в 《新唐书》 薛莹 упоминается как автор 《后汉记》一百卷, 《薛莹集》二卷, 《洞庭诗集》一卷.
Но уверены ли Вы, что автор всех трёх сборников – один и тот же Сюэ Ин? :) Ведь,   здесь, например,  сказано, что《洞庭詩集》принадлежит танскому Сюэ Ину. А среди сочинений того Сюэ Ина, который жил в период Троецарствия, сборник 《洞庭詩集》не упомянут, тогда как 《後漢記》 и 《薛瑩集》 упомянуты.
Цитировать
А автор 《后汉记》 - тот Сюэ, чью краткую биографию я и привёл (《隋书•经籍志》卷三十三 : 《后汉记》六十五卷本一百卷,梁有,今残缺。晋散骑常侍薛莹撰。 ).
Думаю, что этот Сюэ Ин не имеет никакого отношения к тому, чьё стихотворение мы разбираем.
Цитировать
Какая-то путаница. Возможно это один и тот же человек.
Душа того Сюэ Ина, который жил в период Троецарствия (III в.), вселилась в того, который жил во времена танского Вэнь-цзуна (на троне с 826 по 840 год), т.е. во второй четверти IX века? :)
Цитировать
Особенно странно потому, что род Сюэ (薛) был очень влиятельным в эпоху 唐.
Ну, вот видите: гдé – эпоха Тан, а гдé эпоха Троецарствия...
Цитировать
Прямо 莎士比亚 какой-то. :)
Да нет, скорее, не Шекспир, а Конан Дойл. :)
Цитировать
Или вам удалось найти что-то ещё?
Нет, я ограничился тем, что нашёл.   
© Владимир Самошин.

Оффлайн Gasper

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 887
  • Карма: 75
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1514 : 23 Сентября 2014 01:27:56 »
Ну, и наконец: почему Вы считаете для себя возможным переводить 波 как вода, хотя у этого иероглифа нет такого значения, но считаете, что я не имею права перевести 愁 как грусть, хотя у этого иероглифа такое значение есть.

Наверно потому, что я перевожу не каждое слово в отдельности, а устойчивое сочетание 烟波.
Festina lente

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Сюэ Ин. ОСЕННЕЙ ПОРОЙ НА ОЗЁРАХ
« Ответ #1515 : 23 Сентября 2014 04:53:36 »
Цитировать
ЮК - смотрите, при всей мегаломании поэтов (а в Китае они обычно скромнее, чем в Европах, где народные тропы к ним не зарастают), никто в Китае про свою жизнь не будет писать используя фразу 古事 - понимаете?
Да, вы правы. Хороший аргумент, принимаю.:) Перевод исправил:

薛瑩《秋日湖上》

落日五湖遊,煙波處處愁。
沈浮千古事,誰與問東流。

Сюэ Ин. ОСЕННЕЙ ПОРОЙ НА ОЗЁРАХ

Уж солнце садится,
   а я по озёрам плыву,
И волны в тумане
   повсюду наводят тоску.
Тонули, всплывали
   и прежде ведь тысячи раз,
Но разве кого-то
   спросил я про воды реки? (*)

——-
(*) полагаю, что три последних иероглифа в этой строке 問東流 выбраны поэтом так, чтобы можно было легко вспомнить о Цюй Юане и его судьбе: в поэме Цюй Юаня «Вопросы к Небу» (《天问》) есть строка: 東流不溢,孰知其故?

Если для кого-то это стихотворение слишком простое (в тумане взгрустнулось, подумалось - ах, прошлое утекло...) и незачем искать какие-то многосложные конструкции, можете спокойно так и считать. Я же исхожу из того, что и название, и все части стихотворения должны быть в гармонии, усиливая друг друга и работая на общий смысл, и смысл должен постепенно проявляться из всех частей стихотворения и из того, как они увязаны между собой. Почему ищу какой-то скрытый смысл? Потому что четверостишия писали и как короткие заметки с удачными рифмами, и как стихи, простые по форме, но позволяющие выразить какую-то глубокую мысль (четверостишия и восьмистишия для этого наиболее удобны). Здесь, по сути, всё построено на возможном двойственном толковании 沈浮, 古事 и 問東流.
Хотя для меня это оказалось и не просто, но, всё же, надеюсь, удалось передать обе грани стихотворения: 1) описание того, как поэт грустит от того, что, заблудившись на озере в тумане, рискует утонуть; 2) грустные мысли человека на склоне лет, оказавшегося на чужбине и вспоминающего прошлую жизнь. Сожалею только, что не удалось полностью передать смысл слов 古事 - даже "и в древности" нельзя написать, пропадает двойственность.

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1516 : 23 Сентября 2014 05:00:26 »
Цитировать
Душа того Сюэ Ина, который жил в период Троецарствия (III в.), вселилась в того, который жил во времена танского Вэнь-цзуна (на троне с 826 по 840 год), т.е. во второй четверти IX века?
А что известно о жизни поэта? Есть и ещё упоминание: 龙女传一卷卽一名震泽龙女传唐薛莹撰. Должно быть третий. А Вэнь Тинъюнь рыбу ловил в пруду у Сюэ. Четвёртый? Или единственный? :) Владимир, я же не спорю. Суть стихотворения от этого не меняется. Но если хотя бы начнёте сравнивать биографии поэтов в 《旧唐书》 и 《新唐书》 наверняка столкнётесь с тем, что некоторые события в них описаны так, словно речь идёт о разных людях. Не было у них компьютеров, что-то переписывали, что-то терялось, но что-то и меняли специально, как Google, чтобы представить кого-то в ином свете или вообще вычеркнуть из истории.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1517 : 23 Сентября 2014 05:50:19 »
Просто еще вспомните бессмертный стих 滚滚长江东逝水 и увидите, что он очень похож на настрою. Только в нем рыбак встретил дровосека, а тут чувак бродит один. И выпить не с кем, и побазарить о былом тоже не с кем.....

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1518 : 23 Сентября 2014 15:42:03 »
Наверно потому, что я перевожу не каждое слово в отдельности, а устойчивое сочетание 烟波.
В данном случае, это неправильно. Но ещё более неправильно Вы переводите фразу「煙波處處愁」, смысла которой не поняли.  В ней говорится не о том, что «туманом над водой везде тоска разлита», как Вы переводите, а о том, что над озером туман, и тó, что поэт видит вокруг себя, а главное, тó, над чем он размышляет, всё это вызывает в нём грусть (а не тоску!). Грусть от осознания того, что «и это пройдёт», что за расцветом следует увядание, а за подъёмом – упадок. Дела тысяч поколений – гдé они теперь? Кого спросить об этом?.. Вóт отчего он грустит, а не оттого, что туманом (?!) над водой везде тоска (?!) разлита!
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Сюэ Ин. ОСЕННЕЙ ПОРОЙ НА ОЗЁРАХ
« Ответ #1519 : 23 Сентября 2014 15:52:00 »
Сюэ Ин. ОСЕННЕЙ ПОРОЙ НА ОЗЁРАХ
Цитировать
Уж солнце садится, а я по озёрам плыву...
Вы  так и не ответили на мой вопрос: озёра эти связаны между собой каналами?
Цитировать
Тонули, всплывали и прежде ведь тысячи раз...
Кто «тонули, всплывали»? Он чтó, в лодке не один был? :o Ну, и перевод 千古事 неверный...
Цитировать
Но разве кого-то спросил я про воды реки? (*)
А это вообще за гранью...
Цитировать
(*) полагаю, что три последних иероглифа в этой строке 問東流 выбраны поэтом так, чтобы можно было легко вспомнить о Цюй Юане и его судьбе: в поэме Цюй Юаня «Вопросы к Небу» (《天问》) есть строка: 東流不溢,孰知其故?
Полагаю, ЮК, что Вы ошибаетесь, поскольку 東流 – это устойчивый образ текущего, как воды реки, времени. А поскольку все основные пеки в Китае текут на восток, то и говорится не просто о течении 流, а о течении на восток東流. Вот и всё. Никакой реминисценции здесь нет, хотя бы уже и по той простой причине, что словосочетание東流 встречается не только в упомянутых Вами «Вопросах к Небу» Цюй Юаня.
Цитировать
Если для кого-то это стихотворение слишком простое (в тумане взгрустнулось, подумалось - ах, прошлое утекло...) и незачем искать какие-то многосложные конструкции, можете спокойно так и считать.
Простите, но и Ваши «многосложные конструкции», ведь, говорят об этом же. (При том, что они насквозь искусственные, чтобы не сказать ошибочные).
Цитировать
Почему ищу какой-то скрытый смысл?
Прошу Вас, ЮК, объясните же, наконец, в чём он? В том, чтобы "подогнать" оригинал под своё понимание?
Цитировать
Здесь, по сути, всё построено на возможном двойственном толковании 沈浮, 古事 и 問東流.
Это Вы не Городецкой, часом, начитались? Но и каковы же эти двойственные толкования в случае 古事? Особенно, если учесть, что перед этим стоит 千?  И ещё одна просьба: пожалуйста, приведите пример, когда бы поэт говорил о своей прошлой жизни, о её делах, используя словосочетание 千古事?
Цитировать
Хотя для меня это оказалось и не просто, но, всё же, надеюсь, удалось передать обе грани стихотворения...
Вам не удалось понять это стихотворение, поскольку, вопреки Вашему толкованию, поэт грустит не оттого, что «заблудившись на озере в тумане, рискует утонуть»; и не оттого, что на склоне лет, оказавшись на чужбине, вспоминает свою прошлую жизнь, а оттого, что он понимает, что всё, что раньше цвело, рано или поздно увянет, то, что раньше было на подъёме, рано или поздно пойдёт на спад. И вздыхает: разве есть на свете кто-то, кто знает, куда всё это ушло? А «осень», «вечер», «туман»  – все эти атрибуты использованы поэтом, чтобы вызвать у читателя соответствующее настроение, настроение грусти...
Цитировать
Сожалею только, что не удалось полностью передать смысл слов 古事 - даже "и в древности" нельзя написать, пропадает двойственность.
Значит, Вы переводите по принципу: если оригинал не соответствует моему пониманию, тем хуже для оригинала?
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1520 : 23 Сентября 2014 15:55:14 »
А что известно о жизни поэта?
Практически ничего, кроме того, что он жил во времена правления танского Вэнь-цзуна.
Цитировать
Есть и ещё упоминание: 龙女传一卷卽一名震泽龙女传唐薛莹撰. Должно быть третий. А Вэнь Тинъюнь рыбу ловил в пруду у Сюэ. Четвёртый? Или единственный? :)
А что Вас удивляет? Или 薛 – это такая редкая фамилия, что ею не могут обладать не только четыре, но и (условно говоря) четыреста четыре человека?
Цитировать
Владимир, я же не спорю. Суть стихотворения от этого не меняется.
Суть-то не меняется. Но, если стихотворение приведено в  «Полном собрании стихов эпохи Тан», странно советовать почитать «краткую биографию» человека, жившего в эпоху Троецарствия.
Цитировать
Но если хотя бы начнёте сравнивать биографии поэтов в 《旧唐书》 и 《新唐书》 наверняка столкнётесь с тем, что некоторые события в них описаны так, словно речь идёт о разных людях.
К чему эти отговорки? Ответьте прямо: стихотворение какого Сюэ Ина Вы сейчас перевели – танского или того, что жил в период Троецарствия.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Gasper

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 887
  • Карма: 75
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1521 : 23 Сентября 2014 15:56:24 »
А чем, Вам, Владимир, Городецкая-то не угодила? ???
и почему ее нельзя читать?
Festina lente

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1522 : 23 Сентября 2014 15:57:30 »
Просто еще вспомните бессмертный стих 滚滚长江东逝水...
Радует уже то, что Сюэ Ин не мог вспомнить ещё и этот бессмертный стих! :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1523 : 23 Сентября 2014 15:58:24 »
А чем, Вам, Владимир, Городецкая-то не угодила? ??? и почему ее нельзя читать?
Читайте на здоровье!
© Владимир Самошин.

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1524 : 23 Сентября 2014 17:28:24 »
Цитировать
Это Вы не Городецкой, часом, начитались? Но и каковы же эти двойственные толкования в случае 古事? Особенно, если учесть, что перед этим стоит 千?
 
Может быть, для начала, разберётесь, куда в вашем переводе строки 沈浮千古事 - "Упадок и подъём, дела минувших дней..." этот иероглиф "千" вы просто выбросили? Считаете, что этот иероглиф появился здесь случайно и вообще - лишний? Или вы считаете 千古事 таким устойчивым сочетанием, что про 千 здесь вообще можно забыть? Или тоже будете говорить, что не надо трястись над каждым иероглифом?
По поводу смысла стихотворения, 東流 и т.д. я уже написал достаточно подробно, читайте. Повторю только из вежливости: если для вас "это стихотворение слишком простое (в тумане взгрустнулось, подумалось - ах, прошлое утекло...) и незачем искать какие-то многосложные конструкции, можете спокойно так и считать".
По поводу Городецкой О.М. Мне её переводы и восприятие китайской поэзии интересны и нравятся. Если по отношению к ней или кому-то другому у вас вдруг возникло желание, подпевая кому-то, публично склонять чьё-то имя, то лучше уж оставьте это для частной переписки. Или вам напомнить, как вы обижались на критику?