• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Перевёл с китайского

Started by Вл. Самошин, 07 December 2012 05:35:36

Previous topic - Next topic

0 Members and 4 Guests are viewing this topic.

Вл. Самошин

Quote from: Papa HuHu on 02 May 2013 13:53:29
Попытайтесь передать концепцию облаков, как отшельничества, через слово "заоблачность".
Весь вечер вчера пытался, но ничего так и не получилось...  :-[ Махнул рукой и решил представить перевод другого стихотворения Ван Вэя, тоже на тему отшельничества. В нём опять встречается словосочетание 空知, доставившее мне много хлопот, Papa HuHu, пожалуйста, проверьте, правильно ли я его перевёл? (Кстати, есть в нём и иероглиф 萬  :) Может, пригодится?)

                         王維 (701 – 761)

                                                                          《酬張少府》
                                 
                                                                 晚年惟好靜,萬事不關心。
                                                                 自顧無長策,空知返舊林。
                                                                 松風吹解帶,山月照彈琴。
                                                                 若問窮通理,漁歌入浦深。

                ВАН ВЭЙ (701 – 761)

                                         ОТВЕЧАЮ ЧЖАНУ, ПОМОЩНИКУ НАЧАЛЬНИКА УЕЗДА
                                       
                                                       На склоне лет
                                                                   ценю лишь безмятежность,
                                                       Уже ничто
                                                                      мне не тревожит сердце;
                                                      Собой живу,
                                                                    больших не строю планов,
                                                      Пустое всё –
                                                                       вернулся к роще старой.
                                                      Теперь мне грудь
                                                                         ласкает ветер в соснах,
                                                      В горах мой цинь
                                                                    звенит средь лунной ночи.
                                                      Каков закон
                                                                             побед и поражений?
                                                      Ответ ищи
                                                                  в простой рыбачьей песне!*


*Намёк на оду Цюй Юаня (339 ~ 278)  «Отец-рыбак», в которой старый рыболов не смог ответить на вопрос поэта, в чём причина его неудач, и, напевая песню «Когда прозрачная в реке вода, могу я кисти шапки вымыть в ней, когда же мутная в реке вода, могу в ней вымыть свои ноги», удалился. – В.С.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Papa HuHu

А чё, все оки-доки...
Я перевел, в свое время, так:

Ван Вэй. Отвечая Чжан Шао Фу.

В года преклонные
         любим мне лишь покой,
Десятки тысяч дел
         мне сердце не волнуют
И планов долгих
         я не вижу пред собой,
Тщету познав
         в свой старый лес вернулся
Сосновый ветер дует
         сбросив пояс мой,
Средь гор луна
         игру на лютне освещает
Ты спросишь
         Так каков же путь прямой?
Послушай! Песня рыбака
         от берега далеко долетает

Papa HuHu

Разница, как видите, в том, что у вас 穷通(сущ)+理(сущ), а у меня 穷(гл)+通理(сущ).
Кто прав, я не знаю :)

Вл. Самошин

Quote from: Papa HuHu on 03 May 2013 12:42:18
А чё, все оки-доки...
Уф-ф! Наконец-то дождался от Вас добрых слов!  :) Спасибо! Тогда, может, сразу ещё по одной?  :) Точнее, по одному - переводу?  :) Тоже Ван Вэй, здесь он, видимо, уже "вернулся к роще старой":) Да, Papa HuHu, в стихотворении есть географические названия, толком не знаю, как они расположены друг относительно друга, поэтому переводил практически наобум - поправьте, если что!

                    王维 (701 – 761)
                                                                        杂诗三首选二
                                             
                                                                              其一
           
                                                               家住孟津河, 门对孟津口。
                                                               常有江南船, 寄书家中否。   

             ВАН ВЭЙ (701 – 761)

                                                              СТИХИ О РАЗНОМ (I)

                                                         Мой дом стоит
                                                                          на берегу реки,
                                                         Воротами
                                                                выходит к переправе.
                                                         В Цзяннань почасту
                                                                           ходят корабли,
                                                         Письмо домой
                                                                послать или не надо?



Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

Quote from: Papa HuHu on 03 May 2013 12:48:29
Разница, как видите, в том, что у вас 穷通(сущ)+理(сущ), а у меня 穷(гл)+通理(сущ). Кто прав, я не знаю :)
Может, ЮК знает?  :)
© Владимир Самошин.

Papa HuHu

Он спрашивает, привезли ли корабли письмо из дома.

ЮК

QuoteРазница, как видите, в том, что у вас 穷通(сущ)+理(сущ), а у меня 穷(гл)+通理(сущ). Кто прав, я не знаю
QuoteМожет, ЮК знает?  :)
По-моему, Вы оба в финале передали лишь половину того, что написано у Ван Вэя :)
漁歌, безусловно, намёк на оду Цюй Юаня «Отец-рыбак», а вот 窮通 - это намёк на Чжуанцзы - 《莊子•讓王》. Там Чжуанзы описывает, как Конфуций в течение семи дней терпел лишения на границе царств Чэнь и Цай и при этом, как ни в чем не бывало играл на цитре и пел, а "сомневающимся" ничтожным людишкам, своим ученикам Цзы-Лу и Цзы-Гуну сказал:
「是何言也!君子通於道之謂通,窮於道之謂窮。今丘抱仁義之道以遭亂世之患,其何窮之為!故內省而不窮於道,臨難而不失其德,天寒既至,霜雪既降,吾是以知松柏之茂也。陳蔡之隘,於丘其幸乎!」
"Для благородного мужа постичь Путь – значит добиться успеха, а не ведать Пути и значит попасть в беду. Ныне мне, хранящему Путь человечности и долга, приходится нелегко в наш век всеобщей смуты, но разве это значит попасть в беду? Глядя внутрь себя, я не отхожу от Пути. Сталкиваясь с трудностями, я не теряю в себе силы. Лишь когда приходит зима и выпадает снег, познается красота вечнозеленых сосен и кипарисов. Поистине, испытания, выпавшие мне на границе Чэнь и Цай, – счастье для меня!" (здесь и далее пер. В.В. Малявина)
После чего сказано:
古之得道者,窮亦樂,通亦樂。所樂非窮通也,道德於此,則窮通為寒暑風雨之序矣。故許由娛於潁陽而共伯得乎共首。
"Мужи древности, обретшие Путь, были преисполнены радости независимо от того, хорошо или плохо приходилось им в жизни, ибо радовались они не успехам или неудачам. Где есть Путь и его Сила, там успехи и неудачи неотделимы от круговорота жары и холода, ветров и дождей. Вот почему Сюй Ю радовался жизни на берегу реки Ин, а Гунбо был доволен собой, живя на горе Гун." (у Л.Д. Позднеевой, по-моему, ошибочно эти слова вложены в уста Цзы-Гуна)

Здесь же Ван Вэй, отвечая помощнику начальника уезда, говорит, что он уже староват для того, чтобы его заботили какие-либо дела (чтобы он по-конфуциански 抱仁義之道), а если всё же будут говорить, что Родине нужны такие мужи, и слушать не будет - он уже нашёл свой Путь (как Отец-рыбак - как 古之得道者).
Поэтому "窮通理" здесь - "что важнее - успех или неудача?". А ответ на этот вопрос, в даосском духе - "Если спросишь, молча повернусь и с рыбацкой песней уйду подальше в затоны", он уже обрёл свой Путь.
В общем, у меня получилось так:

Ван Вэй
Отвечаю Чжану, помощнику начальника уезда

В преклонных годах
   только покой и ценим,
И тысячи дел
   не трогают наши сердца.

О себе забочусь,
   долгих планов не строю,
Безделье познал,
   вернувшись к старому лесу.

Ветер в соснах
   задувает в ослабленный пояс,
Луна над горами
   освещает игру на цитре.

А если спрашивают
   о принципе неудач и успеха,
С рыбацкою песней,
   скрываясь, в затоны вхожу.

——
Вначале написал 若問窮通理 - "А коли спросишь - важнее неудача или успех?", потом исправил на более понятное - "А коли спросишь о принципе неудач и успеха" (в противоположность параллельной строке о своих заболтах - 自顧無長策 - "О себе забочусь, долгих планов не строю"). У Владимира сам вопрос передан верно ("Каков закон побед и поражений?"), но строка в целом неполная. Не важно, передавать "理" существительным или глаголом, важно, чтобы по смыслу было - "придать правильный вид, привести в ясность, пояснить закон, причины, принцип" и намекало и на Чжуанцзы, и на Цюй Юаня.
—-
Исправил последние строки - "А если спрашивают ...", чтобы были в согласии с первами строками.

Вл. Самошин

Quote from: Papa HuHu on 04 May 2013 02:32:28
Он спрашивает, привезли ли корабли письмо из дома.
Опять не понял!  :o Разве 寄书家中否 не значит отправить (寄) письмо (书) домой (家中) [или] нет (否)?
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

Quote from: ЮК on 04 May 2013 02:50:00
По-моему, Вы оба в финале передали лишь половину того, что написано у Ван Вэя :)
Радует хотя бы то, что не один я!  :) В компании с Papa HuHu веселее.  :)
QuoteПоэтому "窮通理" здесь - "что важнее - успех или неудача?".
Если судить по структуре фразы, 窮通理 здесь это 窮通之理, т.е. закон неудач и успехов, а вовсе не «что важнее».
QuoteВ преклонных годах только покой и ценим, И тысячи дел не трогают наши сердца. (Курсив мой. - В.С.)
А почему Вы обобщаете? Ван Вэй говорит здесь только о себе!
QuoteБезделье познал, вернувшись к старому лесу.
Мне кажется, такое толкование ошибочно. В нём переставлены местами причина и следствие. Из Вашего перевода следует, что Ван Вэй, только после того как вернулся к старому лесу, познал безделье. В тексте же, на мой взгляд, говорится прямо противоположное: только после того как познал пустоту конфуцианского идеала служения государству, Ван Вэй решает вернуться к старому лесу, т.е. к привольной жизни, не отягощённой служебными обязанностями.
QuoteА коли спросишь - важнее неудача или успех? С рыбацкою песней глубже в затон войду.
Китайцы, однако, понимают эти строки иначе:你若問我命運中窮困與顯達的道理,請聽一聽遠處水邊傳來的快樂而悠揚的漁歌吧。那歌聲自然會給你一個回答。Они говорят здесь о причинах (в моём переводе: общем законе) неудач и успехов, а не о том, что важней – неудача или успех. Именно это понимание и отражено в моём переводе:
Каков закон побед и поражений?
Ответ ищи в простой рыбачьей песне!
Кстати, и в приведённых Вами цитатах из «Чжуан-цзы» вовсе не ставится такой вопрос: что важнее? В них говорится, что и неудача, и удача равно радуют постигшего Дао, и только: 古之得道者,窮亦樂,通亦樂。
© Владимир Самошин.

ЮК

QuoteЕсли судить по структуре фразы, 窮通理 здесь это 窮通之理, т.е. закон неудач и успехов, а вовсе не «что важнее».
Владимир, Вы меня немного опередили. Уже исправил.
QuoteМне кажется, такое толкование ошибочно. В нём переставлены местами причина и следствие. Из Вашего перевода следует, что Ван Вэй, только после того как вернулся к старому лесу, познал безделье. В тексте же, на мой взгляд, говорится прямо противоположное: только после того как познал пустоту конфуцианского идеала служения государству, Ван Вэй решает вернуться к старому лесу, т.е. к привольной жизни, не отягощённой служебными обязанностями.
Нет. Здесь проще. Это "Ответ", здесь как бы мягкая отговорка на просьбы помощника начальника уезда - я, мол, старый, планов никаких не строю, разленился на просторах, позабыл о делах. Но в финале, всё же, Ван Вэй всё ставит на свои места. Здесь он себя как бы отождествляет с "Отцом-рыбаком".

tengu71

За Ван Вэя и за буддизм можно почитать здесь: http://www.universalinternetlibrary.ru/book/5401/ogl.shtml
君子明言道德

ЮК

Владимир, подправил последние строки, смотрите: "А если спросят ...".

Вл. Самошин

Quote from: tengu71 on 04 May 2013 11:56:40
За Ван Вэя и за буддизм можно почитать здесь: http://www.universalinternetlibrary.ru/book/5401/ogl.shtml
tengu71, огромное спасибо за ссылку! В ней, кстати, я нашёл подтверждение правильности моих переводов!  :) Ещё раз - большое Вам спасибо!
© Владимир Самошин.

tengu71

Не за что, Владимир.  :) Вот еще могу порекомендовать - сборник чуть ли не всех переводов Ван Вэя, начная аж со Щуцкого, ну и биография: http://lib.ru/POECHIN/vanvey.txt Там, кстати, и про "белое облако" есть комментарий, кажется Алексеева, и много еще чего.
君子明言道德

Вл. Самошин

Ещё раз - большое Вам спасибо, tengu71, хотя теперь даже не знаю, стоит ли продолжать публиковать здесь остальные свои переводы Ван Вэя?  :)
Правда, некоторые из представленных в ссылке переводов меня, мягко говоря, удивили, так что, пожалуй, продолжу.
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

Quote from: ЮК on 04 May 2013 12:41:20
Владимир, подправил последние строки, смотрите: "А если спросят ...".
ЮК, посмотрел:
Quote from: ЮК on 04 May 2013 02:50:00
А если спрашивают
   о принципе неудач и успеха,
С рыбацкою песней,
   скрываясь, в затоны вхожу.

Но китайцы переводят их иначе: 君若问穷困通达的道理,请听水浦深处渔歌声音。 Именно в соответствие с таким толкованием, я и перевёл:
Каков закон побед и поражений?
Ответ ищи в простой рыбачьей песне!

ЮК, поскольку все тонкости оригинала всё равно не отразить в переводе, - хоть к этому стремиться надо!:) предлагаю полемику относительно этого стихотворения прекратить и перейти к следующему. Вы не против?

© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

Хотя, как выяснилось, многие стихотворения Ван Вэя давно уже переведены, всё же предлагаю и свои варианты. Вот ещё один перевод.

                      王维 (701 – 761)

                                                               杂诗三首选二
                                                 
                                                                    其二
                           
                                                      君自故乡来,应知故乡事。
                                                      来日绮窗前,寒梅著花未?
                                               
              ВАН ВЭЙ (701 – 761)

                                                    СТИХИ О РАЗНОМ (II)

                                         Пришли Вы из родной
                                                                           моей деревни,
                                         Должно быть, знаете,
                                                                    как там идут дела.
                                         Скажите, под окном
                                                                           моим узорным,
                                         Там слива зимняя
                                                                     ещё не расцвела?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
                                                   
© Владимир Самошин.

Papa HuHu

寄书 это не "посылать письмо", а "посланное письмо"... Есть в китайском такие прикольные понятия, когда направление выражено не четко. 家中 - это "о том, как дела дома"... 否
Да и вам самому, разве не странно, что китайцу можно сомневаться в том, писать домой или нет? Ну и вы же всегда смотрите комметарии, чё ж, в этот раз клмменты молчат о том, шо типа аффтар ждет вэсточки из дома?

Papa HuHu

Кстати, перевод Алексеева "На прощание"  мне не понравился. Средненький перевод.

Papa HuHu

И еще, мой совет: если уж браться за переводы, которые потом можно пытаться публиковать, так надо шикарно перевести и откомментить все гениальные и несчастные 227 стихов Ли Хэ.

Papa HuHu

О, я вижу все русские переводчики говорят, что письмо отправлял Ван Вэй :) а вопрос только в том, дошло ли? Ну, надо смотреть географию и его жизнеописание, значит...

Вл. Самошин

Quote from: Papa HuHu on 05 May 2013 13:39:14
Ну и вы же всегда смотрите комметарии, чё ж, в этот раз клмменты молчат о том, шо типа аффтар ждет вэсточки из дома?
Именно с учётом того, что говорится в комментарии, я и перевёл.
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

Quote from: Papa HuHu on 05 May 2013 13:40:29
Кстати, перевод Алексеева "На прощание"  мне не понравился. Средненький перевод.
Вы слишком деликатны. Перевод Алексеева не просто "средненький", а гораздо ниже, как, кстати, и все его, так называемые, поэтические переводы. Просто не верится, что это перевод академика.
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

Quote from: Papa HuHu on 05 May 2013 13:44:07
И еще, мой совет: если уж браться за переводы, которые потом можно пытаться публиковать, так надо шикарно перевести и откомментить все гениальные и несчастные 227 стихов Ли Хэ.
Мне удалось перевести только одно его стихотворение.
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

Quote from: Papa HuHu on 05 May 2013 14:14:07
О, я вижу все русские переводчики говорят, что письмо отправлял Ван Вэй :) а вопрос только в том, дошло ли? Ну, надо смотреть географию и его жизнеописание, значит...
Ведь просил же я ЮК: festina lente! Но, похоже, ни он, ни Вы не прислушались к моей просьбе!  :)
© Владимир Самошин.