ЮК, спасибо за подробный разбор моего перевода! Не перестаю восхищаться Вашей эрудицией и глубиной проникновения в текст оригинала! Всякий раз, когда читаю Ваши отзывы, чувствую себя провинившимся школяром, не выучившим урока! Однако,
будучи по природе своей склонным к спору, (за что, кстати, не раз уже бывал здесь подвергнут жестокой публичной порке), позволю себе высказать несколько возражений.
Владимир, в таком варианте перевода у Вас ещё много неудачных моментов. В первой строке "праведный путь" мне нравился больше.
Что ж, как заметил однажды yeguofu, «сколько людей, столько и мнений». На мой взгляд, напротив, «праведный путь» здесь не совсем удачный перевод слова 道, поскольку в нём явственно звучат христианские мотивы.
"Дао-Путь" для меня звучит по-конфуциански (как в переводах Л.С. Переломова).
Почему? Ведь понятие
Дао изначально (да простит меня Chu, если вдруг прочитает эти строки!) было сформулировано именно адептами даосизма. Конфуцианцы лишь вложили в это понятие свой смысл. Но, поскольку Ван Вэй говорит, что он
только в свои зрелые годы, «полюбил» 道, то можно предположить, что это 道 именно даосского толка, если так можно выразиться. То есть,
до 中岁 он был, условно говоря, конфуцианцем, а вот
когда достиг зрелого возраста, решил, что даосизм ему как-то ближе. Я так это понимаю.
Во второй строке 晚, по-моему, лучше перевести как "позже": "Позже с семьёй у Южных гор поселился".
Но разве мой перевод («к вечеру жизни в Наньшани приют смог найти») по смыслу отличается от Вашего? Ясно ведь, что «к вечеру жизни» - это «позже», а не раньше того времени, когда Ван Вэй почувствовал тягу к даосскому идеалу жизни.
Третью строчку Вы зачем-то повернули. 兴来 - "радость пришла" (когда поселился в 南山).
ЮК, ещё раз повторю: если бы я делал
подстрочный перевод, я, конечно же, сохранил бы «порядок слов». Но, Вы же понимаете, что в
стихотворном переводе поневоле приходится чем-то жертвовать. Вы, например, предпочитаете жертвовать рифмой, я – некоторыми отступлениями от китайской формы стиха.
胜事 - "счастливые моменты" (как в примере из 刘长卿: 常爱此中多胜事,新诗他日伫开缄), хотя, по-моему, можно передать смысл "счастливых обстоятельств" и другими словами, например - "как прекрасно(, когда...)", смысл от этого не изменится.
А разве изменится смысл, если перевести эти «счастливые моменты» 胜事 («как прекрасно, когда…») словами «когда хорошо на душе» (как в моём переводе)? По-моему, нет.
В пятой строке у Вас осталось влияние комментатора (间或走到水..., 间或坐看...) :-)
ЮК, я думал, что Вы похвалите меня за то, что я (хотя и после замечания Papa HuHu) заметил-таки паралеллизм в строках行到水穷处,坐看云起时。
А главное, что мне не нравится в этом переводе, в нём не чувствуется композиции восьмистишия (как, впрочем, и в предыдущем варианте).
Наверное, я не могу так тонко чувствовать нюансы китайского стихотворения, как Вы, но, сравнив
свой перевод с
Вашим, я не вижу, что в
Вашем варианте «композиция восьмистишия» чем-то отличается от того, как она представлена в моём.
Первые две строки - зачин, определяют тему, с этим вроде бы всё понятно.
Для наглядности, давайте сравним! (Сначала идёт текст стихотворной строки, затем -
мой перевод, затем - Ваш).
中岁颇好道,
Зрелые годы склонили к Дао-Пути, В зрелые годы полюбил я праведный путь,
Следующие две строки раскрывают тему, поэтому их при переводе неплохо бы сопоставить с первыми двумя: "В зрелые годы склонился на праведный путь"...
晚家南山陲。
К вечеру жизни в Наньшани приют смог найти. Позже с семьёй в Южных горах поселился.
тогда - "Радость пришла..."; "Позже с семьёй..."
А вот тут – простите! У Ван Вэя
сначала «позже с семьёй» 晚家南山陲, а уж
потом «радость пришла»: 兴来每独往. Да и «радость» эту нельзя, мне кажется, понимать так однозначно: потому-де, что поселился у Южных гор. Нет, на мой взгляд, Ван Вэй здесь говорит лишь о том, что
всякий раз, когда ему радостно, он идёт одиноко гулять по окрестным горам. Я так понимаю иероглиф 每.
兴来每独往,
Брожу одиноко, когда хорошо на душе, Радость пришла постоянно бродить одному,
теперь "Так прекрасно..." - я воспринимаю эти строки так.
胜事空自知。
Заботы отринув, легко разобраться в себе. Как прекрасно, в безделье себя познавая.
В общем и целом, мне кажется, смысл обоих переводов достаточно близок, хотя Ваш мне представляется менее удачным. «В безделье себя познавая» звучит как-то не совсем по-русски, да и само это слово – «безделье» – как-то не вяжется с тем, что поэт занят при этом 自知 - самопознанием! В безделье таким серьёзным делом не занимаются.
Шестая и седьмая строки - поворот. Здесь, по-моему, лучше оставить "水穷处" как в тексте - "где иссякают воды"...
А как Вы представляете себе место, «где иссякают воды»?
Что это?
行到水穷处,
Бывало, дойду до самых истоков ручья, Дохожу я до места, где иссякают воды,
"水穷" здесь метафора - "дальше нет пути" (水穷山尽). Поэтому и слово "Бывало" здесь лишнее.
Ну, не знаю… Если это так глубоко, то я, вероятно, не понял общего смысла стихотворения. Я понимаю его так. Поэт, на склоне лет, решает, что лучше ему отойти от дел и поселиться на лоне природы. И далее он просто описывает свою жизнь в этих благословенных местах: когда радостно на душе – идёт одиноко бродить по окрестностям; отринув заботы, пытается разобраться в себе самом и т.д. Поэтому, слово "бывало" здесь вовсе не лишнее - оно в ряду тех описаний привольной жизни на природе, о которых это стихотворение.
坐看云起时。
Присев, созерцаю, как всходят вдали облака. Сажусь и смотрю, как поднимаются облака.
Смысл обоих вариантов перевода один и тот же.
"Поворот" здесь в том, что на фоне первых четырёх строк описания счастливой жизни Ван Вей доходит туда, где дальше нет пути (так здесь выражено отношение к прежней жизни).
А почему Вы считаете, что "дохожу я до места, где иссякают воды", символизирует "новый поворот", а мой перевод "бывало, дойду до самых истоков ручья" - нет? Ведь исток ручья - это и есть то место, где иссякают воды: сначала (в том месте,
откуда начал свою прогулку Ван Вэй,) ручей (а может - река, не суть важно) достаточно широк, а чем дальше поэт поднимается к его истокам, тем он (этот водный поток) становится всё уже и уже, пока совсем не исчезает под землёй. Это и есть, мне кажется, то 水穷处 (
место, где исчезает поток), о котором говорится в стихотворении.
Последние строки - финал, по определению должны перекликаться с первыми двумя строками, в которых задана тема (попробуйте в этом смысле сопоставить "Зрелые годы склонили к Дао-Пути" и "Нечаянно так, в лесу повстречав старика"; по-моему, одно с другим никак не увязано).
Простите, ЮК, а как "увязано" это в Вашем переводе? Сравним:
偶然值林叟,
Нечаянно так, в лесу повстречав старика, Бывает случайно встречаю в лесу старика,
谈笑无还期。
Болтаем, смеясь, забыв, что домой нам пора! Судачим, смеёмся, мне недосуг возвращаться.
Простите, но, во-первых, не вижу большой разницы в обоих вариантах перевода, а во-вторых, не понимаю, каким образом Ваш вариант "перекликается" с первыми двумя строками?
Ещё неплохо бы сопоставлять заключительные части строк после цезуры. Например, 空自知 и 无还期. Видите, как в тексте они увязаны - как единая строка. Также должно быть и в переводе.
А разве в переводе не так? 空自知 -
заботы отринув (空),
[легко] разобраться в себе (自知); 无还期 -
[забыв], что домой нам пора! И в том, и в другом случае - явная "перекличка" смыслов: там -
заботы отринув, здесь -
забыв; там -
разобраться в себе, здесь - [то, что] пора домой [идти].
А рифму можно оставить на потом.
Как гласит русская поговорка,
не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня!