Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10  (Прочитано 453302 раз)

0 Пользователей и 3 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Tima M

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 77
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1400 : 23 Июля 2010 22:20:13 »
荥(滎, 荥)
I
xíng
ㄒ〡ㄥˊ
〔《廣韻》戶扃切, 平青, 匣。 〕亦作“ 熒 ”。
1.水絕小貌。 參見“ 滎水 ”、“ 滎澤 ”。
2.水名。 參見“ 滎水 ”。
3.古澤名。 參見“ 滎澤 ”。
4.中醫穴位名。
《醫宗金鑒‧刺灸心法要訣‧十二經滎俞經合原刺淺深歌》: “出井流滎注為俞, 行經入合藏俞原。”注: “井、滎、俞、經、合、原, 十二經穴名也。”
II
yīng〡ㄥ
〔《集韻》娟營切, 平清, 影。 〕見“ 滎瀯 ”。
汉语大辞典©

Оффлайн Specalex

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 12
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
  • Skype: s7p7e7c
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1401 : 04 Августа 2010 14:23:45 »
Прошу прощения за запоздалую реакцию!
Корреспондентский счет мне кажется было бы точнее перевести как 中转行账号)))
摸着石头过河

Оффлайн Observer

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1224
  • Карма: 49
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1402 : 05 Августа 2010 02:13:24 »

Может, кто-нибудь поможет перевести фразу на китайский:

"При производстве вязки слышен звук мотора, который пытается сдвинуть механизм скручивания проволоки (твистер), но протяжки проволоки не происходит."
不要把面条挂到耳朵上!

Оффлайн Shanghainese

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 88
  • Карма: -3
  • Пол: Женский
  • Skype: ruston85
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1403 : 05 Августа 2010 10:55:19 »
Может, кто-нибудь поможет перевести фразу на китайский:

"При производстве вязки слышен звук мотора, который пытается сдвинуть механизм скручивания проволоки (твистер), но протяжки проволоки не происходит."

В этом разделе можно шутить? :) Тогда шутка (Joke) :P
Люди! Кто-нибудь может перевести эту фразу на русский  :o :w00t: :lol:
« Последнее редактирование: 05 Августа 2010 11:54:56 от Yana_Shanghai »

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1404 : 05 Августа 2010 12:43:21 »
Я не раз встречал здесь на форуме запись русской транскрипции звука «цз» в виде «дз». Кто-нибудь разъяснит, в чем тут тонкость?
Наперед дякую.

Оффлайн KimKat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2078
  • Карма: 57
  • Пол: Женский
  • Skype: Kim_bj
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1405 : 05 Августа 2010 12:48:59 »
Я не раз встречал здесь на форуме запись русской транскрипции звука «цз» в виде «дз». Кто-нибудь разъяснит, в чем тут тонкость?
Наперед дякую.
Просто кто-то правит транскрибирования не знает, вот и пишет ze  как дзэ :-X
Эх вы, жизни не видели! А я - цельное лето! Утром - покос! Вечером - надои! А тут вишня взошла, свёкла заколосилась!

Оффлайн HadiTaktash

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 103
  • Карма: 4
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1406 : 05 Августа 2010 13:38:43 »
Может, кто-нибудь поможет перевести фразу на китайский:

"При производстве вязки слышен звук мотора, который пытается сдвинуть механизм скручивания проволоки (твистер), но протяжки проволоки не происходит."
как минимум нужно знать, что имеется в виду под "производством вязки", тогда можно попытаться перевести.
It would be done!

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1407 : 05 Августа 2010 20:22:34 »
как минимум нужно знать, что имеется в виду под "производством вязки", тогда можно попытаться перевести.
Я сильно подозреваю, что под "производством вязки" имеется в виду процесс вязки, только производимый с помощью проволоки и специального инструмента, а не с помощью мотка шерсти и вязальных спиц :) (Ах да, про собачек и других тварей-по-паре не сказал  ;D )

См., например, http://www.fiksatory.ru/6.html

Оффлайн Observer

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1224
  • Карма: 49
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1408 : 06 Августа 2010 00:50:12 »

См., например, http://www.fiksatory.ru/6.html
[/quote]

Абсолютно верно, именно об этом и речь. :(
不要把面条挂到耳朵上!

Оффлайн 华夏

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 264
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1409 : 06 Августа 2010 09:52:34 »
На вопрос ‘老师,我们什么时候开始写汉字?’, мой дистанционный лаоши ответила следующее:
‘你为什么还没开始了! :)如果你要的话就用汉字做下一个作业“
В смысле мне теперь можно писать иероглифами?
我是人,我认为人类之事没有什么于我漠不相关。
私は人間である。人間に関わる事で自分に無縁なものは何もないと思う。

Оффлайн JeanGang

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 816
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
  • Skype: jeangang
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1410 : 06 Августа 2010 14:53:28 »
На вопрос ‘老师,我们什么时候开始写汉字?’, мой дистанционный лаоши ответила следующее:
‘你为什么还没开始了! :)如果你要的话就用汉字做下一个作业“
В смысле мне теперь можно писать иероглифами?
如果你要的话就用汉字做下一个作业“
Если тебе нужно, то используя иероглифы сделай одно задание (например, "домашнее задание" - 课外作业).
Можно!  ;D
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Оффлайн HadiTaktash

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 103
  • Карма: 4
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1411 : 06 Августа 2010 18:09:44 »
Я сильно подозреваю, что под "производством вязки" имеется в виду процесс вязки, только производимый с помощью проволоки и специального инструмента, а не с помощью мотка шерсти и вязальных спиц :) (Ах да, про собачек и других тварей-по-паре не сказал  ;D )

См., например, http://www.fiksatory.ru/6.html
тогда я бы попытался так:

При производстве вязки слышен звук мотора, который пытается сдвинуть механизм скручивания проволоки (твистер), но протяжки проволоки не происходит.
结合钢筋的时候可以听发动机的声音,发动机试移动缠绕机,但是不能拉丝。
It would be done!

Оффлайн passenger

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 853
  • Карма: 18
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1412 : 09 Августа 2010 14:31:23 »
Если это поможет.
King salmon 马友鱼
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5b7ca1810100ao61.html
Спасибо, посмотрел такие варианты. Но, и оне  е очень адекватные...
Может просто называть рыба Маю  ???
No comments

Оффлайн HadiTaktash

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 103
  • Карма: 4
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1413 : 09 Августа 2010 14:51:50 »
Спасибо, посмотрел такие варианты. Но, и оне  е очень адекватные...
Может просто называть рыба Маю  ???
рыба Маю- вариант еще более неадекватный, учитывая, что у этой рыбы есть нормальное русское название:

ПАЛЬЦЕПЁР ЧЕТЫРЁХПАЛЫЙ (Eleutheronema tetradactylum) которого в Индии называют «равас» или «индийский лосось». Последнее название эта рыба получила за высокие вкусовые качества мяса, имеющего розоватую, напоминающую лососину, окраску.
It would be done!

Оффлайн juentae

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1414 : 13 Августа 2010 14:04:38 »
Всем добрый день!
Прошу помочь перевести на китайский слово "сарделька", которая колбаса. Нашел просто колбасу, но может есть более точный перевод?

Оффлайн JeanGang

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 816
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
  • Skype: jeangang
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1415 : 13 Августа 2010 14:07:20 »
Всем добрый день!
Прошу помочь перевести на китайский слово "сарделька", которая колбаса. Нашел просто колбасу, но может есть более точный перевод?
Попробуйте полистать в поисковике www.baidu.com слова: sausage или snag. Там обязательно всплывет, что-нибудь похожее на перевод.
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1416 : 13 Августа 2010 15:33:55 »
В Lingvo:
сарделька
短粗灌腸 duǎncū guànchang, 小灌腸 xiǎoguànchang
短粗灌肠 duǎncū guànchang, 小灌肠 xiǎoguànchang

То же и в Пекинском БРКС 1963 года.

Оффлайн Chunky

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 380
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1417 : 13 Августа 2010 15:49:55 »
"сарделька"?
Проблема в том, что сначала необходимо для себя разделить, что именно представляет из себя предмет.
Сосиска - Небольшая колбаска (обычно употребляемая в пищу в вареном виде)
Сарделька - Толстая короткая сосиска. Это определения из Лингвы, но здесь нет ничего нового. так бы сказали и люди на улице.
Просто для меня сосиска и сарделька отличаются весьма незначительно, да и не замечал я приверженности китайцев к блюду, похожему на сардельку (хотя это не критерий, конечно). Поэтому трудно ожидать более специализированного перевода, чем фразы типа "короткая толстая колбаса"
I'm hungry

Оффлайн JeanGang

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 816
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
  • Skype: jeangang
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1418 : 13 Августа 2010 16:41:29 »
Тут еще лучше определиться - для чего вообще нужен перевод? Я когда не помню чего-то, то употребляю название или марку (их китайцы хорошо знают, ну, по крайней мере, на моем опыте).
Например, "мне нужно купить сосиски" - 我要买马克波罗 - (马克波罗 - марка китайских сосисок, вкусных притом). И китайцы меня понимали.
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Оффлайн zurimo

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1419 : 13 Августа 2010 22:36:15 »



Прошу помочь с переводом.Срочно.Ответы, пожалуйста, в лс.

Оффлайн JeanGang

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 816
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
  • Skype: jeangang
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1420 : 14 Августа 2010 12:02:46 »



Прошу помочь с переводом.Срочно.Ответы, пожалуйста, в лс.
shā​ to kill / to murder / to fight  убивать
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Оффлайн GangCidao

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
    • Dao of Cidao
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1421 : 14 Августа 2010 19:15:51 »
Уважаемые форумчане,китаисты-китаеведы,обращаюсь к вам с просьбой помощи.С недавних пор начал изучать китайский,занимаюсь по Кондрашевскому,не составило бы вам труда проверить правильность перевода заданий по урокам?Пока что урок 13\50.Самый начальный.
Прошу проверить,всё ли правильно?Или что-то не так мог перевести?

1)
Ты знаком с ним?Да,он друг моего отца.
你认识他吗?
认识,他是我爸爸的朋友。

2)
Ты часто ходишь в магазин?Не часто.Моя мама часто ходит.
你常常去商店吗?
不常,我妈妈常常去商店。

3)
Как его фамилия?Его фамилия Дин.
他姓什么?
他姓丁。

4)
Кто там?Входите,пожалуйста.
是谁?请进。

5)
Учитель Ван дома?Нет.
王老师在吗?
他不在。

6)
Куда ты идёшь?Я иду на почту за марками.
你去那人?
我去邮局买邮票。

7)
Он курит?Нет.
他吸烟吗?
他不吸烟。

8)
Он тоже поедет в Китай?
他也去中国吗?
对。他也学汉语。

9)
Разрешите представить.Это мой хороший друг.Его зовут Чжан Вэнь.Он профессор.
请介绍一下儿。这是我好的朋友。他叫张问。他是教授。

10)
Ты пользуешься словарём?
你用不用词典?
用。

11)
Они все тоже придут в институт.
他们也都来学院。

12)
Они все тоже французы.
他们也都是法国人。

13)
Я иду в магазин за ручками и бумагой.Ты пойдёшь?
我去商店买钢笔和纸。你去吗?

14)
Твой друг говорит по-русски?
你的朋友说不说俄语?
不说。

15)
Они все идут в общежитие пить чай.Ты тоже пойдёшь?
他们都去宿舍喝茶?

16)
Вы все учите китайский язык?
Да,мы все учим.
你们都学汉语吗?
对,我们都学汉语。

17)
В каком номере она живёт?
Они живёт в №521.
她住多少号?
她住在五二一号。

18)
Твоя подруга придёт?
Нет,она пойдёт в институт возвращать словари.
你的女朋友来不来?
不来,他去学院还词典。

19)
Чья это карта?
Моя.Она тебе нужна?
Я хотел бы воспользоваться ей.
这是谁的地图?
这是我的地图。你用不用?
我用一下儿。

20)
Что это за тетрадь?
Это тетрадь по китайскому языку.
这是什么本子?
这是中文本子。

21)
Тебе сейчас тоже нужна ручка?
Да.
你现在也用钢笔吗?
用。

22)
Я иду в институт вернуть словарь.
我去学院还词典。

23)
Здравствуйте.Входите,пожалуйста.
你好。请进。

24)
Добро пожаловать.Пожалуйста,садитесь,выпейте чаю.
欢迎。请坐喝茶。

25)
Он тоже говорит по-китайски?
Нет,он говорит по-английски.
他也说汉语吗?
不,他说英语。

Оффлайн passenger

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 853
  • Карма: 18
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1422 : 16 Августа 2010 01:17:27 »
рыба Маю- вариант еще более неадекватный, учитывая, что у этой рыбы есть нормальное русское название:

ПАЛЬЦЕПЁР ЧЕТЫРЁХПАЛЫЙ (Eleutheronema tetradactylum) которого в Индии называют «равас» или «индийский лосось». Последнее название эта рыба получила за высокие вкусовые качества мяса, имеющего розоватую, напоминающую лососину, окраску.
Спасибо!
No comments

Оффлайн Shanghainese

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 88
  • Карма: -3
  • Пол: Женский
  • Skype: ruston85
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1423 : 16 Августа 2010 12:27:36 »
У меня замечания только по поводу нескольких предложений, уже исправленный вариант, сравните, если что спрашивайте:
Ты пользуешься словарём?
-这个词典你还要用吗?

11)
Они все тоже придут в институт.
他们都也要来学院(кампус)。
他们都来大学(学校)лучше


14)
Твой друг говорит по-русски?

-你的朋友会说俄语吗?
-他不会。

17)
В каком номере она живёт?
Они живёт в №521.

-他的房间号码是多少?
-他的房间号码是521

19)
Чья это карта?
Моя.Она тебе нужна?
Я хотел бы воспользоваться ей.
这是谁的地图?
这是我的地图。你还要用吗?
我可不可以用一下儿。


21)
Тебе сейчас тоже нужна ручка?
Да.
你现在还要用钢笔吗?
是的(还要用)。

22)
Я иду в институт вернуть словарь.
我去学校(大学)还词典。


24)
Добро пожаловать.Пожалуйста,садитесь,выпейте чаю.
欢迎。请喝茶。

25)
Он тоже говорит по-китайски?
Нет,он говорит по-английски.
他也会说汉语吗?
不,他不会说英语。


18)
Твоя подруга придёт?
Нет,она пойдёт в институт возвращать словари.
你的女朋友来不来?
不来,他去学校还词典。
« Последнее редактирование: 16 Августа 2010 13:19:00 от Yana_Shanghai »

Оффлайн Belousov_Mikhail

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 134
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
  • Skype: belousoff2006
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1424 : 16 Августа 2010 13:57:02 »
Уважаемые форумчане,китаисты-китаеведы,обращаюсь к вам с просьбой помощи.С недавних пор начал изучать китайский,занимаюсь по Кондрашевскому,не составило бы вам труда проверить правильность перевода заданий по урокам?Пока что урок 13\50.Самый начальный.
Прошу проверить,всё ли правильно?Или что-то не так мог перевести?

9)
Разрешите представить.Это мой хороший друг.Его зовут Чжан Вэнь.Он профессор.
请介绍一下儿。这是我好的朋友。他叫张问。他是教授。


请介绍一下 - означает, "пожалуйста, представьте"

我介绍一下  - "я представлю", в данном случае будет правильным, можно сказать 我来介绍一下, 来 здесь показывает инициативу говорящего, нет значения "приходить"  ;)


介绍 - означает "представлять", "рассказывать" (о какой-то ситуации), не имеет значения "представиться".

Поэтому, если нужно сказать: Я представлюсь - 我来自我介绍一下, 自我 - "сам".

ну и если переводить совсем так, как у КондрашевскогоЖ
请允许我介绍一下 - Разрешите представить. 允许 - yun3xu3 "позволять".