• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10

Started by mops, 17 February 2009 08:28:50

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Konstantin_R

Спасибо. Теперь озадачен смыслом.

Fu Manchu

#1451
Quote from: Konstantin_R on 31 August 2010 03:37:47
Спасибо. Теперь озадачен смыслом.
вчера невнимательно посмотрел :-[ поправил предыдущий пост :)
а откуда картинка? какой-то большой магазин-склад? где он, в России?
по японски может быть какой-нибудь еще смысл :-\
нежен ад

Konstantin_R

Смотрел зеркало для ванной в Леруа в Омске.

Fu Manchu

Quote from: Konstantin_R on 31 August 2010 08:32:37
Смотрел зеркало для ванной в Леруа в Омске.
понятно, думаю аффтар хотел сказать, что:
"с нами бог и воинство его" O:)
нежен ад

Qiao Jiao

Quote from: Fu Manchu on 30 August 2010 09:03:15
天使吾行連 (Traditional Chinese, Japanese)
天使我(们)行连 (Simplified Chinese)
как-то невнятно :-\
ангелы с нами вместе, связаны с нами; ангелы - наши компаньоны; ангелы тарятся у нас; "с нами крестная сила" O:)

Вряд ли тут 天使 это "ангелы", их не должно быть в классическом китайском. Скорее два разных слова - 天+使

天(небо)使(заставляет)吾(нас)行(идти)連(вместе)
Нужно жить вместе / дружно / в мире / сотрудничать

Fu Manchu

Quote天使 ...их не должно быть в классическом китайском
так и 吾 не должно быть в классическом китайском :-\
у меня возникло ощущение, что не китаец это сочинил
нежен ад

Qiao Jiao

三国演义:
"天使吾得濮阳也!" - Небеса дали мне (заставили меня получить) Пуян

Quoteу меня возникло ощущение, что не китаец это сочинил
Это явно не путунхуа. Я не разбираюсь в вэньяне, правильная это фраза и нет, но смысл ясен, что хотел сказать автор. "Волею небес мы живем вместе".

Fu Manchu

#1457
Quote from: Qiao Jiao on 31 August 2010 13:28:07
三国演义:
"天使吾得濮阳也!" - Небеса дали мне (заставили меня получить) Пуян
да вы похоже правы,
позор на мою седую голову :'(
пойду учить вэньянь...
нежен ад

liqun536

Quote from: Qiao Jiao on 31 August 2010 13:11:30
Вряд ли тут 天使 это "ангелы", их не должно быть в классическом китайском. Скорее два разных слова - 天+使

天(небо)使(заставляет)吾(нас)行(идти)連(вместе)
Нужно жить вместе / дружно / в мире / сотрудничать
行连-—-行运? ???
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

LaviyaLove

Подскажите пожалуйста, как по китайски сказать Пресс-подборщик

Анна Амелина

Добрый день!
Помогите пожалуйста с переводчиком. Нужно перевести художественное произведение на китайский язык.

anima***

Quote from: LaviyaLove on 13 October 2010 08:03:09
Подскажите пожалуйста, как по китайски сказать Пресс-подборщик

В Лингве
пресс-подборщик
[農] 撿拾壓捆機
[农] 捡拾压捆机
picker-baler

LaviyaLove

Quote from: anima*** on 13 October 2010 08:29:26
В Лингве
пресс-подборщик
[農] 撿拾壓捆機
[农] 捡拾压捆机
picker-baler
спасибо)

Bomari

Помогите, пожалуйста, перевести ))) вся надежда на вас.
Моя Вселенная заботится обо мне!♥♥♥ ♪♫♪♪

Fu Manchu

#1464
Quote from: Bomari on 15 November 2010 10:18:18
Помогите, пожалуйста, перевести ))) вся надежда на вас.
亿万两 МНОГО денег 8-)
а сама штука называется 金砂摇手招财猫 или просто 招财猫 ;)
нежен ад

Bomari

Спасибо за помощь :-* Только  не поняла фразу  :-[
"а сама штука называется 金砂摇手招财猫" по русски можно конец фразы написать любопытно уж очень :P
Моя Вселенная заботится обо мне!♥♥♥ ♪♫♪♪

Fu Manchu

#1466
Quote from: Bomari on 15 November 2010 12:26:16
Спасибо за помощь :-* Только  не поняла фразу  :-[
"а сама штука называется 金砂摇手招财猫" по русски можно конец фразы написать любопытно уж очень :P
штука в смысле "золотой котейко, махающий лапой и приманивающий богатство"
нежен ад

Bomari

Спасибо ещё раз :) Теперь спокойна за своего кота, всё у него правильно  ;D
Моя Вселенная заботится обо мне!♥♥♥ ♪♫♪♪

Bomari

Это снова я  :P Пожалуйста,помогите перевести эту фразу :-*
Моя Вселенная заботится обо мне!♥♥♥ ♪♫♪♪

Fu Manchu

Quote from: Bomari on 17 November 2010 17:28:06
Это снова я  :P Пожалуйста,помогите перевести эту фразу :-*
zhāo
cái
jìn
bǎo
обогатиться; большая удача в денежных делах
часто эти 4 иероглифа объединяют в один замысловатый (см. картинку внизу)

P.S. деньги и еда - для китайца святы везде и всегда ;)
нежен ад

anima***

дополнительно (в Лингве)
招財進寳
zhāocái-jìnbǎo
bring in wealth and riches
пожелание здоровья и богатства

Bomari

Спасибо   огромное :-* :-* :-* святой вы человек.  O:)
Моя Вселенная заботится обо мне!♥♥♥ ♪♫♪♪

JeanGang

Как будет на китайском "короб ревизионный"?
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

华夏

Первое "любовь", а что второе?
我是人,我认为人类之事没有什么于我漠不相关。
私は人間である。人間に関わる事で自分に無縁なものは何もないと思う。

Parker