Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]  (Прочитано 345591 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Nuclear

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 73
  • Карма: 2
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #175 : 14 Сентября 2008 21:43:44 »
Добрый вечер, подскажите пожалуйста как написать:
-Приветствую вас в (место) , Мы рады приветствовать вас в (место).
-две недели назад (下两个星期)?
-Вот уже два часа как закончилось мероприятие
-не может быть, не верю
-Он уже завтра приезжает.
 ???

Оффлайн zuzlik

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 299
  • Карма: 6
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #176 : 14 Сентября 2008 22:28:32 »
Добрый вечер, подскажите пожалуйста как написать:
-Приветствую вас в (место) , Мы рады приветствовать вас в (место).
-две недели назад (下两个星期)?
-Вот уже два часа как закончилось мероприятие
-не может быть, не верю
-Он уже завтра приезжает.
 ???

Приветствую вас в (место) , Мы рады приветствовать вас в (место) 欢迎光临,(место)欢迎您
две недели назад 两个星期之前
Вот уже два часа как закончилось мероприятие 这个措施两个小时之前就完事了。
не может быть, не верю 不可能,我不相信
Он уже завтра приезжает. 他明天就要到。他明天就要过来。
Неравенство вещей есть их неотъемлемое свойство.

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #177 : 14 Сентября 2008 22:42:12 »
Приветствую вас в (место) , Мы рады приветствовать вас в (место) 欢迎光临,(место)欢迎您
или 欢迎您来到 (место)
Цитировать
две недели назад 两个星期之前
обычно 两个星期前
Цитировать
Вот уже два часа как закончилось мероприятие 这个措施两个小时之前就完事了。
правильнее 活动结束已经两个小时了
Цитировать
не может быть, не верю 不可能,我不相信
или 我不信

Оффлайн zuzlik

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 299
  • Карма: 6
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #178 : 14 Сентября 2008 22:53:00 »
Приветствую вас в (место) , Мы рады приветствовать вас в (место) 欢迎光临,(место)欢迎您
или 欢迎您来到 (место)
Цитировать
две недели назад 两个星期之前
обычно 两个星期前
Цитировать
Вот уже два часа как закончилось мероприятие 这个措施两个小时之前就完事了。
правильнее 活动结束已经两个小时了
Цитировать
не может быть, не верю 不可能,我不相信
или 我不信
Насчёт фразы про мероприятие могу согласиться, а вот про то, что словосочетание "две недели назад" "обычно 两个星期前" не соглашусь. Мой вариант тоже распространён, и имеет место быть. Сама слышала от китайцев не раз.
Неравенство вещей есть их неотъемлемое свойство.

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #179 : 14 Сентября 2008 23:04:18 »
конечно, имеет место быть! не зря в гугле 12700 хитов на "两个星期之前" в кавычках.
но все же чаще говорят "两个星期前", да и в гугле это словосочетание набрало 375000 хитов

1-й вариант - это какое-то слишком тщательное выговаривание (например, перед иностранцами), типа "перед тем, как пообедать", в то время как 2-й - это типа "перед обедом".

Оффлайн zuzlik

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 299
  • Карма: 6
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #180 : 14 Сентября 2008 23:11:07 »
конечно, имеет место быть! не зря в гугле 12700 хитов на "两个星期之前" в кавычках.
но все же чаще говорят "两个星期前", да и в гугле это словосочетание набрало 375000 хитов

1-й вариант - это какое-то слишком тщательное выговаривание (например, перед иностранцами), типа "перед тем, как пообедать", в то время как 2-й - это типа "перед обедом".

Это значит, типа со мной они всё время тщательно выговаривают? Сомневаюсь. Говорят и так, и так. Ну а проверять по гуглу, какое сочетание наиболее распространено, вообще как-то странно.
Неравенство вещей есть их неотъемлемое свойство.

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #181 : 14 Сентября 2008 23:55:07 »
конечно, имеет место быть! не зря в гугле 12700 хитов на "两个星期之前" в кавычках.
но все же чаще говорят "两个星期前", да и в гугле это словосочетание набрало 375000 хитов

1-й вариант - это какое-то слишком тщательное выговаривание (например, перед иностранцами), типа "перед тем, как пообедать", в то время как 2-й - это типа "перед обедом".

Это значит, типа со мной они всё время тщательно выговаривают? Сомневаюсь. Говорят и так, и так. Ну а проверять по гуглу, какое сочетание наиболее распространено, вообще как-то странно.
expat знает китайский язык лучше всех. :)
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #182 : 15 Сентября 2008 00:00:40 »
перед каждой "белой обезьяной" выговаривают, если только ты сам не покажешь своим лексиконом, что им можно расслабиться и говорить нормально :)
а гугль - очень полезная вещь для демонстрации частотности использования словосочетаний, особенно, когда разница такая явная.

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #183 : 15 Сентября 2008 00:02:38 »
expat знает китайский язык лучше всех. :)
а лицюнь знает русский лучше всех! :)

Оффлайн zuzlik

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 299
  • Карма: 6
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #184 : 15 Сентября 2008 00:11:20 »
перед каждой "белой обезьяной" выговаривают, если только ты сам не покажешь своим лексиконом, что им можно расслабиться и говорить нормально :)
а гугль - очень полезная вещь для демонстрации частотности использования словосочетаний, особенно, когда разница такая явная.
Уважаемый, это уже оскорбление. Я уже давно работаю с китайцами. Сначала 6 лет в России, теперь полгода в Пекине. И все они никак расслабиться не могут. Следите за словами, пожалуйста.
Неравенство вещей есть их неотъемлемое свойство.

Оффлайн xiaosongshu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1117
  • Карма: 27
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #185 : 15 Сентября 2008 00:19:23 »
перед каждой "белой обезьяной" выговаривают, если только ты сам не покажешь своим лексиконом, что им можно расслабиться и говорить нормально :)
а гугль - очень полезная вещь для демонстрации частотности использования словосочетаний, особенно, когда разница такая явная.
Уважаемый, это уже оскорбление. Я уже давно работаю с китайцами. Сначала 6 лет в России, теперь полгода в Пекине. И все они никак расслабиться не могут. Следите за словами, пожалуйста.

Не надо спорить, все по-своему правы! Я, конечно, не претендую на истину в последней инстанции, но по-моему 之前 говорится, когда за 2 недели до какого-то конкретного события или даты, а 两个星期前 - это более распространенный простой разговорный вариант, "2 недели назад". Т.ч. тут даже дело не в том, стараются ли они более тщательно выговаривать, а скорее всего зависит от речевой ситуации.

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #186 : 15 Сентября 2008 00:24:39 »
вы про белую обезьяну??? ;D
так это и вы, и я (а я в китае живу уже 11 лет), и все европеоиды в китае пожизненно! ;D
не знаю, кто придумал этот шутливый термин, но его активно использовали преподаватели на китайском фак-те в мою бытность студентом
вы наверно уже сами заметили, что пребывание в китае - это огромная помощь в изучении языка, здесь год идет за три в россии, если не больше :)

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #187 : 15 Сентября 2008 00:49:46 »
expat знает китайский язык лучше всех. :)
а лицюнь знает русский лучше всех! :)
надеюсь и постараюсь, но только лучше всех китйцев. :D
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн Ahov

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 185
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • energyfuture.ru
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #188 : 15 Сентября 2008 04:39:27 »
Помогите, пожалуйста:
番号
傻B - это то самое bi?
无师自通
皖南事变  - типа Ваньнаньское коренное изменение? По смыслу  это какой-то съезд КПК в 1941 году. Не знаете, что там было?

Оффлайн Blaze

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1613
  • Карма: 19
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #189 : 15 Сентября 2008 05:24:51 »
Цитировать
Не надо спорить, все по-своему правы! Я, конечно, не претендую на истину в последней инстанции, но по-моему 之前 говорится, когда за 2 недели до какого-то конкретного события или даты, а 两个星期前 - это более распространенный простой разговорный вариант, "2 недели назад". Т.ч. тут даже дело не в том, стараются ли они более тщательно выговаривать, а скорее всего зависит от речевой ситуации.
А еще хочу добавить, что мне кажется  вариант с 之前 чаще встречается в письме, чем в разговорной речи.  ::)  Хотя, может я просто привыкла считать, что так 两个星期前 просто проще :)
..Тишине ты лепечешь первобытную песню
и листве повторяешь золотое преданье,
а пустынное сердце постигает их горько
в безысходной и черной пентаграмме страданья...

Оффлайн zuzlik

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 299
  • Карма: 6
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #190 : 15 Сентября 2008 08:42:42 »
Помогите, пожалуйста:
番号
傻B - это то самое bi?
无师自通
皖南事变  - типа Ваньнаньское коренное изменение? По смыслу  это какой-то съезд КПК в 1941 году. Не знаете, что там было?

В свете предыдущих событий даже страшно что-то писать, но попробую ;D
番号 номер (часто о номере воинской части)
 傻B та самая ;)
事变 переворот. Что там конкретно было, не в курсе
Неравенство вещей есть их неотъемлемое свойство.

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #191 : 15 Сентября 2008 11:38:16 »
 无师自通—--самоучка. :D
 
 皖南事变—--вооруженный конфликт между белой и красной армиями, который был  на юге провинции Анхуя в январе 1941 года.
 
 皖—--провинция Анхуй.
« Последнее редактирование: 15 Сентября 2008 11:43:57 от liqun536 »
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #192 : 15 Сентября 2008 13:17:14 »
事变 обычно переводят как инцидент

Оффлайн zuzlik

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 299
  • Карма: 6
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #193 : 15 Сентября 2008 13:28:49 »
事变 обычно переводят как инцидент
Ну вот, мои опасения были не напрасны ;D
Неравенство вещей есть их неотъемлемое свойство.

Оффлайн Ahov

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 185
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • energyfuture.ru
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #194 : 15 Сентября 2008 15:11:33 »
无师自通—--самоучка. :D
 
 皖南事变—--вооруженный конфликт между белой и красной армиями, который был  на юге провинции Анхуя в январе 1941 года.
 
 皖—--провинция Анхуй.
Спасибо! Красная и белая - это КПК и Гоминьдан? Это было до того, как они заключили мир, чтобы вместе воевать с японцами?

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #195 : 15 Сентября 2008 16:26:13 »
无师自通—--самоучка. :D
 
 皖南事变—--вооруженный конфликт между белой и красной армиями, который был  на юге провинции Анхуя в январе 1941 года.
 
 皖—--провинция Анхуй.
Спасибо! Красная и белая - это КПК и Гоминьдан? Это было до того, как они заключили мир, чтобы вместе воевать с японцами?
в то время они уже вместе воевали с японцами, но часто были разные конфликты между ними. :D
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн AtsCargo

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 94
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #196 : 15 Сентября 2008 20:40:23 »
Подскажите пожалуйста как правильно перевести:

襄肿

Заранее спасибо!!!

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #197 : 15 Сентября 2008 20:49:54 »
киста

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн Ahov

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 185
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • energyfuture.ru
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #199 : 16 Сентября 2008 16:05:46 »
Помогите, пожалуйста:
来了好,大伙儿抄家伙。 как перевести?