Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]  (Прочитано 345614 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн zuzlik

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 299
  • Карма: 6
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #225 : 18 Сентября 2008 20:11:27 »
А какие значения у 流氓 кроме "бродяга, босяк"?
Неравенство вещей есть их неотъемлемое свойство.

Оффлайн xiaosongshu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1117
  • Карма: 27
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #226 : 18 Сентября 2008 20:15:28 »
А какие значения у 流氓 кроме "бродяга, босяк"?
А какие значения у 流氓 кроме "бродяга, босяк"?
Хулиган

Оффлайн Владимир888

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 980
  • Карма: 51
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #227 : 18 Сентября 2008 21:23:18 »
我开坦克我怕谁 ;D
но если чуть дальше от текста, то часто говорят 我是狼我怕谁
[/quote]
тогда лучше 我是流氓我怕谁?  ;D
а кто это внедорожник? ???
[/quote]
Прикольненько :) огромное спасибо

Это они
我叫沃瓦,我知道三个词。

Оффлайн Ahov

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 185
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • energyfuture.ru
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #228 : 18 Сентября 2008 21:43:04 »
顽主
Это вроде как из пекинского диалекта. Вот тут человек объясняет, что это за "спецы"
Цитировать
这是一种非常典型的地方土语。如果你不在北京生活相当长一段时间,象诸如此类的语言是很难理解的,它要求你对当地的人文和习俗都有比较深刻的了解。简单地讲,就是形容一个在某方面(一般不是正规职业或专业)领域有特长的人。同时,这个人在社会上很吃得开。有些中性偏贬义的特征。比如,养画眉鸟很有名,不仅对鸟本身有较高的熟悉程度而且在牵涉到该领域的许多范围都有一定影响力的人就被叫做顽主儿。当然,其它的领域也有许多顽主儿。
电视剧《血色浪漫》里多次提及“顽主”一词。
но мне что-то в русском не вспомнить такого.
Спасибо. Типа "авторитет", получается. Забавно, 顽主 мне попалось как раз в книге 血色浪漫.

Оффлайн Ahov

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 185
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • energyfuture.ru
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #229 : 18 Сентября 2008 21:43:45 »
Помогите, пожалуйста:

顽主

一点儿也不禁夸。
顽主( 玩主)——-знаток или мастер в какой-нибудь игре или увлечении.

一点也不经夸——-сразу потерять голову из-за похвальных слов.  :)

Спасибо!

Оффлайн Ahov

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 185
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • energyfuture.ru
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #230 : 19 Сентября 2008 17:42:58 »
基度山恩仇记  - это перевод названия книги "Граф Монте-Кристо".
Слово "Монте", видимо, перевели как 山, "Кристо" - 基度 как христианство, а 恩仇记  что значит?
恩 вроде как милость, а в книге, насколько я помню, врагов он мочил.

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #231 : 19 Сентября 2008 19:27:42 »
基度山恩仇记  - это перевод названия книги "Граф Монте-Кристо".
Слово "Монте", видимо, перевели как 山, "Кристо" - 基度 как христианство, а 恩仇记  что значит?
恩 вроде как милость, а в книге, насколько я помню, врагов он мочил.
恩—--любвь

仇—--ненависть

恩仇记—--история о любви и ненависти
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн Ahov

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 185
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • energyfuture.ru
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #232 : 19 Сентября 2008 22:01:33 »
спасибо!

Оффлайн Elena Премудрая

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #233 : 20 Сентября 2008 01:17:00 »
Здравствуйте!Скажите пожалуйста, знатоки китайского, как перевести это выражение: 不是滋味
Очень часто попадается в текстах, ну никак не могу понять, что же оно означает!!?Спасибо заранее!

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #234 : 20 Сентября 2008 01:39:21 »
Здравствуйте!Скажите пожалуйста, знатоки китайского, как перевести это выражение: 不是滋味
Очень часто попадается в текстах, ну никак не могу понять, что же оно означает!!?Спасибо заранее!
больно, печально, расстроенно....,короче, все неприятные чувства.

他心里不是个滋味.
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн Elena Премудрая

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #235 : 20 Сентября 2008 01:59:05 »
Спасибо Вам большое!!!

Оффлайн badtanya

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 18
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
  • Skype: yixin.gongsi
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #236 : 20 Сентября 2008 13:53:48 »
помогите, пожалуйста, перевести предложение:

Министерство экономического развития РФ готово вложить значительный объем капиталовложений из федерального бюджета в строительство инфраструктуры промышленной зоны.

затрудняюсь перевести "из фед.бюджета в строительство"!!!

заранее спасибо!
Мила мне моя Родина вдали...Кричит душа, обратно рвется...Во сне опять я дома...Снегири...И мамин смех...и мои слезы..

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #237 : 20 Сентября 2008 15:31:49 »
помогите, пожалуйста, перевести предложение:

Министерство экономического развития РФ готово вложить значительный объем капиталовложений из федерального бюджета в строительство инфраструктуры промышленной зоны.

затрудняюсь перевести "из фед.бюджета в строительство"!!!

заранее спасибо!
俄罗斯联邦经济发展部准备从联邦预算中拨出巨资用于工业区的基础实施建设。
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн badtanya

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 18
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
  • Skype: yixin.gongsi
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #238 : 20 Сентября 2008 15:43:59 »
хей! так быстро! спасибо огромное Liqun! просто супер!
Мила мне моя Родина вдали...Кричит душа, обратно рвется...Во сне опять я дома...Снегири...И мамин смех...и мои слезы..

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #239 : 20 Сентября 2008 15:49:17 »
хей! так быстро! спасибо огромное Liqun! просто супер!
ничего, мелочки. :D
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #240 : 20 Сентября 2008 16:12:57 »
помогите, пожалуйста, перевести предложение:

Министерство экономического развития РФ готово вложить значительный объем капиталовложений из федерального бюджета в строительство инфраструктуры промышленной зоны.

затрудняюсь перевести "из фед.бюджета в строительство"!!!

заранее спасибо!
俄罗斯联邦经济发展部准备从联邦预算中拨出巨资用于工业区的基础实施建设。
а какая разница между 基础实施 и 基础设施?

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #241 : 20 Сентября 2008 16:16:58 »
помогите, пожалуйста, перевести предложение:

Министерство экономического развития РФ готово вложить значительный объем капиталовложений из федерального бюджета в строительство инфраструктуры промышленной зоны.

затрудняюсь перевести "из фед.бюджета в строительство"!!!

заранее спасибо!
俄罗斯联邦经济发展部准备从联邦预算中拨出巨资用于工业区的基础实施建设。
а какая разница между 基础实施 и 基础设施?
ой, опечатка. да надо:设施 :)
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн badtanya

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 18
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
  • Skype: yixin.gongsi
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #242 : 21 Сентября 2008 12:10:03 »
значительно ниже транспортные расходы и расходы времени на доставку единицы товара[ ???

пыталась перевести вчера ночью. мозги уже не работали. но и утром это оказалось мне не по силам!
помогите!!!
Мила мне моя Родина вдали...Кричит душа, обратно рвется...Во сне опять я дома...Снегири...И мамин смех...и мои слезы..

Оффлайн калинка

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 351
  • Карма: 9
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #243 : 21 Сентября 2008 12:50:48 »
значительно ниже транспортные расходы и расходы времени на доставку единицы товара[ ???

пыталась перевести вчера ночью. мозги уже не работали. но и утром это оказалось мне не по силам!
помогите!!!
运(送)货单位的费用和时费是比较低 Но это переводится как "значительно низкие транспортные  затраты и затраты по времени". Если хотите точнее-давайте все предложение целиком
出尔反尔

Оффлайн badtanya

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 18
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
  • Skype: yixin.gongsi
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #244 : 21 Сентября 2008 13:00:29 »
вот все предложение полностью!

Выгодная позиция для предприятий КНР в плане перемещения своих товаров в условиях минимальных транспортных, таможенных и временных издержек и рисков, а также эффективная возможность снижения этих издержек - размещение в стране-импортере сборочных производств, получающих комплектующие из страны-экспортера (меньше размеры таможенных платежей, значительно ниже транспортные расходы и расходы времени на доставку единицы товара).
Мила мне моя Родина вдали...Кричит душа, обратно рвется...Во сне опять я дома...Снегири...И мамин смех...и мои слезы..

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #245 : 21 Сентября 2008 13:35:58 »
значительно ниже транспортные расходы и расходы времени на доставку единицы товара
я так понимаю, транспортные расходы тоже на доставку единицы товара?
тогда 货物的单位运输成本和单位运输时间明显地低
если транспортные расходы сами по себе, то 货物的运费和单位运输时间明显地低

Оффлайн badtanya

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 18
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
  • Skype: yixin.gongsi
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #246 : 21 Сентября 2008 14:20:23 »
 :D :)
большое огромное СЕСЕ!!!
Мила мне моя Родина вдали...Кричит душа, обратно рвется...Во сне опять я дома...Снегири...И мамин смех...и мои слезы..

Оффлайн longhand

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 8
  • Карма: 1
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #247 : 22 Сентября 2008 17:36:39 »
赛车,堵车
塞子

Оффлайн 大红鹰

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 110
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #248 : 22 Сентября 2008 17:42:22 »
Друзья, как сказать по-китайски "нет хуже проклятья, чем жить в эпоху перемен"? Никто не сталкивался?
“Свободен тот, кто может не врать”

Оффлайн Tarkus

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 220
  • Карма: 18
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #249 : 22 Сентября 2008 20:29:04 »
Здравствуйте, уважаемые форумчане!

Пытаюсь перевести с китайского бланк товарной таможенной декларации, и имею несколько вопросов. Приведу свои варианты перевода, поправьте пожалуйста, если они явно неправильны.

预录入编号 - сквозной входящий номер (документа)
海关编号 -  сквозной таможенный номер
出囗囗岸 - ?
备案号 - учетный номер
申报日期 - дата подачи декларации
经营单位 - организация-отправитель
征免性质 - налоговые льготы ?
指运港 - порт назначения
随附单据 - прилагаемые документы
标记唛码及备注 - отметка о коде и торговой марке ?
税费征收情况 - сбор налогов и сборов
录入员 и 录入单位 - ?
兹声明以上申报无讹并承担法律任 - вышеуказанная декларация истинна и имеет юридическую силу


Заранее спасибо за комментарии.
今天工作不努力,明天努力找工作!