• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]

Started by Дмитрий 16, 01 February 2008 08:48:57

Previous topic - Next topic

0 Members and 2 Guests are viewing this topic.

Bing Xin

Все уже пришли и вооружились (чем-то).
大伙儿 - в значении все - 大家
抄家伙 - вооружиться, взять. Например, вооружиться палочками для еды, когда все уже сели за стол.
Или мы недавно выходили со свадьбы из ресторана и когда все украшения, спиртное, начатые бутылки колы, были собраны в кучу, то после команды 抄家伙 - все дружно схватили кто что смог и погрузили в машину.
А вообще это мои догадки, т.к. в словарях я не нашла такой фразы.
Всегда говори, то, что ты думаешь, и делай то, что тебе кажется правильным. Это твоя жизнь и никто не проживёт её лучше тебя.

Ahov

Quote from: Bing Xin on 16 September 2008 14:31:55
Все уже пришли и вооружились (чем-то).
大伙儿 - в значении все - 大家
抄家伙 - вооружиться, взять. Например, вооружиться палочками для еды, когда все уже сели за стол.
Или мы недавно выходили со свадьбы из ресторана и когда все украшения, спиртное, начатые бутылки колы, были собраны в кучу, то после команды 抄家伙 - все дружно схватили кто что смог и погрузили в машину.
А вообще это мои догадки, т.к. в словарях я не нашла такой фразы.


Спасибо! по смыслу идеально подходит. Именно вооружиться. А я все голову ломал, как это на слова разбивается -  抄家 или 家伙, причем в словаре у 抄 вообще значение "вооружиться" нет

liqun536

抄—--1, взять, 抄家伙( взять какие-нибудь инструметы)
        2. искать, 抄家( искать что-то у кого-нибудь дома)
        3, записать 抄写
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Igor Galliano

柜台 что может значить?
Контекст: 以我香港公司到帐当天的中国银行"柜台" 换汇价格为准
Ой, как же прекрасна жизнь!!!

zuzlik

Quote from: Igor Galliano on 18 September 2008 05:07:46
柜台 что может значить?
Контекст: 以我香港公司到帐当天的中国银行"柜台" 换汇价格为准
Мне кажется, что имеется ввиду фактический курс обмена, который будет действовать в банке Китая на момент поступления денег на счёт.
Неравенство вещей есть их неотъемлемое свойство.

Bing Xin

Я тоже так перевела. Т.е. курс обмена, который будет указан на стойке банка.
Всегда говори, то, что ты думаешь, и делай то, что тебе кажется правильным. Это твоя жизнь и никто не проживёт её лучше тебя.

Igor Galliano

Ой, как же прекрасна жизнь!!!

Владимир888

Помогите пжлст. надо максимально приближенно по смыслу перевести фразу: "Мне пофиг - я на танке" ;D, это надпись на внедорожник
我叫沃瓦,我知道三个词。

expat

Quote from: zuzlik on 18 September 2008 06:55:55
Quote from: Igor Galliano on 18 September 2008 05:07:46
柜台 что может значить?
Контекст: 以我香港公司到帐当天的中国银行"柜台" 换汇价格为准
Мне кажется, что имеется ввиду фактический курс обмена, который будет действовать в банке Китая на момент поступления денег на счёт.
только надо помнить, что деньги не всегда автоматом переводятся в юани на момент поступления, поэтому лучше сказать "на момент обмена"

Ahov

Помогите, пожалуйста:

顽主

一点儿也不禁夸。

zuzlik

Quote from: Владимир888 on 18 September 2008 09:54:38
Помогите пжлст. надо максимально приближенно по смыслу перевести фразу: "Мне пофиг - я на танке" ;D, это надпись на внедорожник
我不管,我坐坦克。 ;D Хотя, навряд ли это будет понятно китайцам.
Неравенство вещей есть их неотъемлемое свойство.

qleap

Quote from: Ahov on 18 September 2008 10:12:36
顽主
Это вроде как из пекинского диалекта. Вот тут человек объясняет, что это за "спецы"
Quote
这是一种非常典型的地方土语。如果你不在北京生活相当长一段时间,象诸如此类的语言是很难理解的,它要求你对当地的人文和习俗都有比较深刻的了解。简单地讲,就是形容一个在某方面(一般不是正规职业或专业)领域有特长的人。同时,这个人在社会上很吃得开。有些中性偏贬义的特征。比如,养画眉鸟很有名,不仅对鸟本身有较高的熟悉程度而且在牵涉到该领域的许多范围都有一定影响力的人就被叫做顽主儿。当然,其它的领域也有许多顽主儿。
电视剧《血色浪漫》里多次提及"顽主"一词。
но мне что-то в русском не вспомнить такого.

xiaosongshu

Хочу спросить у людей, которые в технике разбираются. Какая разница между 发动机 и 电机? Вроде бы, для двигателя правильный перевод 发动机, но китайцы часто двигатель называют 电机. Это какие-то разные виды двигателей?

liqun536

Quote from: Ahov on 18 September 2008 10:12:36
Помогите, пожалуйста:

顽主

一点儿也不禁夸。
顽主( 玩主)——-знаток или мастер в какой-нибудь игре или увлечении.

一点也不经夸——-сразу потерять голову из-за похвальных слов.  :)

Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

liqun536

Quote from: xiaosongshu on 18 September 2008 11:17:36
Хочу спросить у людей, которые в технике разбираются. Какая разница между 发动机 и 电机? Вроде бы, для двигателя правильный перевод 发动机, но китайцы часто двигатель называют 电机. Это какие-то разные виды двигателей?

发动机—— прежде всего для машин, мотоциклов и т.д

发电机—--для производства электричества.
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

xiaosongshu

Quote from: liqun536 on 18 September 2008 11:41:31
Quote from: xiaosongshu on 18 September 2008 11:17:36
Хочу спросить у людей, которые в технике разбираются. Какая разница между 发动机 и 电机? Вроде бы, для двигателя правильный перевод 发动机, но китайцы часто двигатель называют 电机. Это какие-то разные виды двигателей?

发动机—— прежде всего для машин, мотоциклов и т.д

发电机—--для производства электричества.

发电机 - это не двигатель, а генератор, а мне нужен именно 电机, на производстве часто китайцы называют им то, что русские называют "двигатель". Спросила китайского инженера, он сказал, что у 发动机 внутри есть какой-то цилиндр, а у 电机 нету, типа, в этом разница. В словаре 电机 переводится как динамо-машина, что это значит я плохо понимаю. :(

Владимир888

Quote from: zuzlik on 18 September 2008 11:03:35
Quote from: Владимир888 on 18 September 2008 09:54:38
Помогите пжлст. надо максимально приближенно по смыслу перевести фразу: "Мне пофиг - я на танке" ;D, это надпись на внедорожник
我不管,我坐坦克。 ;D Хотя, навряд ли это будет понятно китайцам.
Спасибо :) но это дословный перевод, а хотелось бы по смыслу :'( , если конечно великий и могучий (中文) это позволяет ???
我叫沃瓦,我知道三个词。

liqun536

Quote from: xiaosongshu on 18 September 2008 11:48:50
Quote from: liqun536 on 18 September 2008 11:41:31
Quote from: xiaosongshu on 18 September 2008 11:17:36
Хочу спросить у людей, которые в технике разбираются. Какая разница между 发动机 и 电机? Вроде бы, для двигателя правильный перевод 发动机, но китайцы часто двигатель называют 电机. Это какие-то разные виды двигателей?

发动机—— прежде всего для машин, мотоциклов и т.д

发电机—--для производства электричества.

发电机 - это не двигатель, а генератор, а мне нужен именно 电机, на производстве часто китайцы называют им то, что русские называют "двигатель". Спросила китайского инженера, он сказал, что у 发动机 внутри есть какой-то цилиндр, а у 电机 нету, типа, в этом разница. В словаре 电机 переводится как динамо-машина, что это значит я плохо понимаю. :(
мне кажется что 电机—--это электрический двигатель, его по китайски ещё называют 电动机.
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

xiaosongshu

Quote from: liqun536 on 18 September 2008 12:09:22
Quote from: xiaosongshu on 18 September 2008 11:48:50
Quote from: liqun536 on 18 September 2008 11:41:31
Quote from: xiaosongshu on 18 September 2008 11:17:36
Хочу спросить у людей, которые в технике разбираются. Какая разница между 发动机 и 电机? Вроде бы, для двигателя правильный перевод 发动机, но китайцы часто двигатель называют 电机. Это какие-то разные виды двигателей?

发动机—— прежде всего для машин, мотоциклов и т.д

发电机—--для производства электричества.

发电机 - это не двигатель, а генератор, а мне нужен именно 电机, на производстве часто китайцы называют им то, что русские называют "двигатель". Спросила китайского инженера, он сказал, что у 发动机 внутри есть какой-то цилиндр, а у 电机 нету, типа, в этом разница. В словаре 电机 переводится как динамо-машина, что это значит я плохо понимаю. :(
мне кажется что 电机—--это электрический двигатель, его по китайски ещё называют 电动机.
Наверно, так оно и есть. А обычный двигатель, он тогда какой, механический?

liqun536

Quote from: xiaosongshu on 18 September 2008 12:12:07
Quote from: liqun536 on 18 September 2008 12:09:22
Quote from: xiaosongshu on 18 September 2008 11:48:50
Quote from: liqun536 on 18 September 2008 11:41:31
Quote from: xiaosongshu on 18 September 2008 11:17:36
Хочу спросить у людей, которые в технике разбираются. Какая разница между 发动机 и 电机? Вроде бы, для двигателя правильный перевод 发动机, но китайцы часто двигатель называют 电机. Это какие-то разные виды двигателей?

发动机—— прежде всего для машин, мотоциклов и т.д

发电机—--для производства электричества.

发电机 - это не двигатель, а генератор, а мне нужен именно 电机, на производстве часто китайцы называют им то, что русские называют "двигатель". Спросила китайского инженера, он сказал, что у 发动机 внутри есть какой-то цилиндр, а у 电机 нету, типа, в этом разница. В словаре 电机 переводится как динамо-машина, что это значит я плохо понимаю. :(
мне кажется что 电机—--это электрический двигатель, его по китайски ещё называют 电动机.
Наверно, так оно и есть. А обычный двигатель, он тогда какой, механический?
есть разные двигателя: электрический, атомный, дизельный, бензиновый и т.д.
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

expat

Quote from: Владимир888 on 18 September 2008 12:00:29
Quote from: zuzlik on 18 September 2008 11:03:35
Quote from: Владимир888 on 18 September 2008 09:54:38
Помогите пжлст. надо максимально приближенно по смыслу перевести фразу: "Мне пофиг - я на танке" ;D, это надпись на внедорожник
我不管,我坐坦克。 ;D Хотя, навряд ли это будет понятно китайцам.
Спасибо :) но это дословный перевод, а хотелось бы по смыслу :'( , если конечно великий и могучий (中文) это позволяет ???
我开坦克我怕谁 ;D
но если чуть дальше от текста, то часто говорят 我是狼我怕谁

xiaosongshu

Quote from: expat on 18 September 2008 12:22:54
Quote from: Владимир888 on 18 September 2008 12:00:29
Quote from: zuzlik on 18 September 2008 11:03:35
Quote from: Владимир888 on 18 September 2008 09:54:38
Помогите пжлст. надо максимально приближенно по смыслу перевести фразу: "Мне пофиг - я на танке" ;D, это надпись на внедорожник
我不管,我坐坦克。 ;D Хотя, навряд ли это будет понятно китайцам.
Спасибо :) но это дословный перевод, а хотелось бы по смыслу :'( , если конечно великий и могучий (中文) это позволяет ???
我开坦克我怕谁 ;D
но если чуть дальше от текста, то часто говорят 我是狼我怕谁

А еще говорят 我是流氓我怕谁, это из одноименного 小说 фраза.

liqun536

Quote from: expat on 18 September 2008 12:22:54
Quote from: Владимир888 on 18 September 2008 12:00:29
Quote from: zuzlik on 18 September 2008 11:03:35
Quote from: Владимир888 on 18 September 2008 09:54:38
Помогите пжлст. надо максимально приближенно по смыслу перевести фразу: "Мне пофиг - я на танке" ;D, это надпись на внедорожник
我不管,我坐坦克。 ;D Хотя, навряд ли это будет понятно китайцам.
Спасибо :) но это дословный перевод, а хотелось бы по смыслу :'( , если конечно великий и могучий (中文) это позволяет ???
我开坦克我怕谁 ;D
но если чуть дальше от текста, то часто говорят 我是狼我怕谁
тогда лучше 我是流氓我怕谁?  ;D
а кто это внедорожник? ???
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

expat

да, 流氓 лучше, не пришло в голову
внедорожник - это 越野车

zuzlik

Quote from: liqun536 on 18 September 2008 12:09:22
Quote from: xiaosongshu on 18 September 2008 11:48:50
Quote from: liqun536 on 18 September 2008 11:41:31
Quote from: xiaosongshu on 18 September 2008 11:17:36
Хочу спросить у людей, которые в технике разбираются. Какая разница между 发动机 и 电机? Вроде бы, для двигателя правильный перевод 发动机, но китайцы часто двигатель называют 电机. Это какие-то разные виды двигателей?

发动机—— прежде всего для машин, мотоциклов и т.д

发电机—--для производства электричества.

发电机 - это не двигатель, а генератор, а мне нужен именно 电机, на производстве часто китайцы называют им то, что русские называют "двигатель". Спросила китайского инженера, он сказал, что у 发动机 внутри есть какой-то цилиндр, а у 电机 нету, типа, в этом разница. В словаре 电机 переводится как динамо-машина, что это значит я плохо понимаю. :(
мне кажется что 电机—--это электрический двигатель, его по китайски ещё называют 电动机.
电机 - это 100% электродвигатель.
Неравенство вещей есть их неотъемлемое свойство.