Здесь лежит учебник Задоенко...
Надо же, недавно из-за него целое издательство засудили...
Поглядел пару файлов... Архивы, в каждом по 10 разворотов. Отсканирован какой-то из старых вариантов учебника. В 2002 г. уже, кажись, новый вышел.
Надо же, недавно из-за него целое издательство засудили...
Поглядел пару файлов... Архивы, в каждом по 10 разворотов. Отсканирован какой-то из старых вариантов учебника. В 2002 г. уже, кажись, новый вышел.
Если скачаете, расскажите, стоит ли тратить время на его закачку.
да и много сеичас учебников получше его.
Ну, уж так и много :) Какие например?
Что-то мне кроме муравьевского двухтомника практического курса ничего не приходит в голову, да и то могли бы все четыре тома перевести, а то получилось ни то, ни се.
Практический курс (тот, который 2-х томник) переводом назвать можно очень условно! Там от оригинала мало чего осталось, переделан он весьма основательно.
Хорошо бы переделать и остальные два тома :)
А что там со вторым томом Задоенко? Обещали вроде бы в конце года.
Да, планируется ли издать что-нибудь для детей...
Учебник для детей... Смешно - только вчера принесли рукопись учебника для школьников средних классов. Но она именно что рукопись, т.е. полностью на бумаге, не набрано ни одного иероглифа. Как показывает практика, работа над такими книгами занимает не меньше года. Не скрою, бывали случаи - книги выходили очень быстро...
Кстати, если собственный учебник напишите (опс, а мы не на «ты»? ладно, не важно...), то можно будет обговорить условия издания:)
Кстати, если собственный учебник напишите, то можно будет обговорить условия издания:)
А вот "Муравей" издал Войцеховича. Написано Начальный курс, а продолжение будет?
А тебе самому-то как эта рукопись? Стоит того, чтобы на нее тратить целый год?
А выгодное это дело писать китайские учебники? Серьезно.
МиР, спрос на учебники восточных языков невелик?
Мне кажется ситуация должна перемениться.
У нас во Владивостоке настоящий бум по изучению китайского.
Ну и просто я поклонница деятельности "Муравья".)
Ну, уж так и много :) Какиe например?
Лучше всего- учебники китаиского, изданные в Китае на англииском языке. Я вроде слышал один такои перевели уже на русскии. Вот ими только и стоит пользоваться.
А все, что у нас до сих пор издавали- халтура. Покупать русские учебники китаиского- выкидывать деньги на ветер.
Рекомендую их только для садомазохистов.
Лучше всего- учебники китаиского, изданные в Китае на англииском языке. Я вроде слышал один такои перевели уже на русскии. Вот ими только и стоит пользоваться..
Интересно, под воздействием чего у РедДевила сложился такой взгляд на нашу синологию... Вам сильно не везло с преподавателями в России??
Или вы вообще не в курсе, как у нас преподают?
А если хочешь заложить нормальную базу языка, то берись за учебники, разработанные специалистами-соотечественниками.
И будешь вместе с етои "нормальнои базои языка" мотаться, по Китаю, как идиот, не поимешь у китаицев ни слова, и сам ничего сказать не сможешь. А время и силы затрачены впустую. В такои ситуации бывали очень многие.
Нет уж, лучше для начала "как попка", а потом, когда уже начнешь ПОНИМАТь , что тебе говорят, тогда можно и с высокими материями типа синтаксиса и грамматики разобраться самому. По тем же русским учебникам... (и самое страшное- не платя за ето кучу денег в инетрактивных центрах изучения китаиского! Только ето между нами...)
Ой-ой-ой... :) Ну, а то я не мотался с этой базой по Китаю?!!! ;D
Друзья, брэк! Если у человека жизненная позиция такова - что толку терять силы в словопрении...
[Sat Abhava], а в каком вузе Вы изучали китайский язык? В последние 10 лет факультеты китайского открываются в России даже там, где нет преподавателей, говорящих на китайском языке.:) То есть они думают, что говорят - но какой для них невообразимый стресс оказаться случайно в Китае:). Видела этих преподавателей.
Для пользователя /не для лингвиста/ красочные учебники намного лучше и приятнее. Представляю себе [vice-president] крупной русской компании, корпящего над "Теоретической грамматикой английского языка" или там "Психолингвистическими аспектами". Нет, ну пусть, если ему интересно, но он и чем-нибудь попроще обойдётся. Чесна!
Я тремя руками - за коммуникативные методы обучения. Научите человека понимать и говорить на простейшем уровне, [step-by-step]. Не все вундеркинды.
А, впрочем, кому чего. Дело не в том, что кто-то теряет время, изучая правила впрок, а в том, что говорить и понимать правила не научат. А если ты уичишься говорить и понимать - и ТОЛьКО в процессе говорения и понимания, то правила научат делать это правильно.
Чтоб летать, нужно сначала разогнаться и взлететь. Попробуйте птенца с крыши кинуть - пусть полетает! [:D)]
Глупый ПИнгвин
Глупый пИнгвин! Что ты прячешь
тело жирное в утесах?
А еще глупей занятье
ты не мог себе придумать?
А слабо, как буревестник,
разогнаться и с утеса
над седой равниной моря
пропарить хоть пару метров?
А гагары... Что гагары?
Им, гагарам, недоступно,
И вообще у них с мозгами
недоимка!
Что ж ты медлишь?
Ну-ка, встал,
расправил крылья
и... ПОШЕЛ, ПОШЕЛ, ПОШЕЛ!!!...
Был такой хороший пИнгвин!
Жаль, разбегу не хватило!
И вот не знаю ни одного китайского грамматического правила, но - попка говорит!:) Бедный попка уже думает по-китайски.:(
Хотя... уже вижу тупик, поэтому всё чаще приходят в голову мысли дочитать хотя бы [300 sentences].
А что такое интерактивные центры обучения китайскому?
А еще лучше- попробуите самостоятельно китаискии язык учить по русским учебникам вне языковои среды, запершись в туалете, вывинтив лампочку, сунув голову в унитаз и непрерывно спуская воду... Говорят, что так на интерактивных курсах обучения китаискому наказывают тех, кто не хочет думать.
А еще лучше- попробуите самостоятельно китаискии язык учить по русским учебникам вне языковои среды, запершись в туалете, вывинтив лампочку, сунув голову в унитаз и непрерывно спуская воду... Говорят, что так на интерактивных курсах обучения китаискому наказывают тех, кто не хочет думать.
Впрочем что это я... Все о других думаю. Пусть и впрямь по великолепному задоенко учатся. Мне же конкурентов- переводчиков меньше будет. ;) :D ;)Счастливого им садо- мазо!!!! :P
Вопрос следующий: мой преподаватель говорит, что приобретать новый (2001-го года) учебник Задоенко не стоит, поскольку он опирается на традиционное письмо, не имеющее хождения сегодня на континенте. У меня это вызвало сомнения, так как вряд ли кто-то стал бы выпускать учебник, который непригоден для изучения (исключая разве тех, кого интересует тайваньский диалект), и следовательно, не стал бы продаваться на рынке. Однако, пролистывая новый учебник Задоенко в магазине, мне не удалось найти указания, какое письмо все-таки в нем используется - традиционное или упрощенное, а сам различить я пока не в состоянии.
Буду признателен, если Вы скажете мне, есть ли на рынке новый учебник Задоенко на базе упрощенного письма, и как мне при покупке отличить его от "экзотической" версии со старым письмом.
Заранее благодарен
Алексей
По флажку у Вашего ника вижу, что "попка"-то хоть и без правил, но заговорил В КИТАЙСКОЙ СРЕДЕ. В таких условиях и настоящий попугай по-китайски заговорит!... ;Д У меня вот пес дома есть, родился и вырос на Тайване. Угадайте с трех раз, на каком языке я с ним разговарию (команды отдаю)? ;Д
3) переводчиков /брр, самая тязёлая работа. Хотела сказать, собачья :)
Сат Абхава, Вы здесь имели в виду у Вас собака по-китайски разговаривает, или только понимает? Если только понимает, то со мной у неё принципиальное отличие.:)
Переводчиков и лингвистов разделяю принципиально. Потому как лингвист-то говорит на китайском языке, а вот переводить не факт, что сможет. Для этого навыки нужны переводческие. Я вот, когда перевожу с английского на русский, у меня такие воробьи получаются! [huiniao] С русского на английский намного легче - почему-то в учебниках для лингвистов таких упражнений много.:)
Наличие базисных знаний по лингвистике не может сделать тебя лингвистом!:) По большому счёту, переводчику не нужна теор.грамматика. Переводчику нужна "Практическая Грамматика", толстая такая, а лучше много, по каждому грамматическому аспекту с упражнениями. И плюс многочисленные пособия по переводу. Чтобы довести ремесло до автоматизма. Поэтому и разделяю лингвистов и переводчиков. Не сомневаюсь, что возможно всё это совместить. Если позволяют способности, а больше того - если есть желание. Можно и статьи про употребление артиклей в Бруклине писать, и работать синхронным переводчиком.
Думаю, нужно внести некоторую ясность: лингвистика - это наука, т.е. сфера человеческого знания; перевод - это ремесло, и необходимую основу для своего существования и развития оно берет именно из лингвистики.
Хороший профессиональный письменный перевод неизбежно базируется на лингвистическом анализе текста, типологических особенностях языка-источника и языка-перевода.
При устном переводе, разумеется, данные требования не столь строги, и перевод выступает в форме "переклада"... ;Д Однако и здесь соблюдение грамматических, семантических и, по возможности, стилистических норм присутствовать должно.
Отсутствие же у переводчика хотя бы базисных знаний по лингвистике (если вообще такие переводчики бывают ;Д) неизбежно приводит перевод на стезю "отсебятины" или "бессвязной абракадабры". ;Д
Отсутствие же у переводчика хотя бы базисных знаний по лингвистике (если вообще такие переводчики бывают ) неизбежно приводит перевод на стезю "отсебятины" или "бессвязной абракадабры".Мне показалось, или Вы мне хотите сказать, что раз у меня получаются воробьи при переводе с английского на русский, то у меня нет и базисных знаний по лингвистике??? Опять же, повторяюсь, можно хоть вызубрить учебники по теории языка и лингвистике /я думаю, что Вы знаете, что это такое. Когда на страницу текста пара языковых примеров, обьясняющих, скажем, почему эта теория разделения языков на типы лучше чем у другого автора. А потом то же про того самого другого автора. Ну, грубо. говоря../ В практическом переводе это не поможет. Нужен тренинг. А именно - перевод, перевод, перевод. А точнее сгруппированные упражнения на перевод, теория перевода /и такое есть/, и обязательно разбор полётов - то есть ошибок, чтобы больше их не было. Ремесло.
Наличие базисных знаний по лингвистике не может сделать тебя лингвистом!:)
По большому счёту, переводчику не нужна теор.грамматика. Переводчику нужна "Практическая Грамматика", толстая такая, а лучше много, по каждому грамматическому аспекту с упражнениями. И плюс многочисленные пособия по переводу. Чтобы довести ремесло до автоматизма.
Поэтому и разделяю лингвистов и переводчиков. Не сомневаюсь, что возможно всё это совместить. Если позволяют способности, а больше того - если есть желание. Можно и статьи про употребление артиклей в Бруклине писать, и работать синхронным переводчиком.
Но остаюсь при своём мнении - чтобы стать профессиональным переводчиком, нужен специальный тренинг.
Мне показалось, или Вы мне хотите сказать, что раз у меня получаются воробьи при переводе с английского на русский, то у меня нет и базисных знаний по лингвистике???
Опять же, повторяюсь, можно хоть вызубрить учебники по теории языка и лингвистике /я думаю, что Вы знаете, что это такое. Когда на страницу текста пара языковых примеров, обьясняющих, скажем, почему эта теория разделения языков на типы лучше чем у другого автора. А потом то же про того самого другого автора. Ну, грубо. говоря../ В практическом переводе это не поможет.
Нужен тренинг. А именно - перевод, перевод, перевод. А точнее сгруппированные упражнения на перевод, теория перевода /и такое есть/, и обязательно разбор полётов - то есть ошибок, чтобы больше их не было. Ремесло.
Никада!! Этава не будит! Лучше кафе открыть..мороженое.:) Я по-русски писать не умею. По-английски пишу на работе, но по-русски я и слов-то таких не знаю... :) Чесна. Боже мой, как вспомню, как я своё резюме в Росси на русский переводила!
Боже упаси! Как я могу выносить о Вас какие-либо оценки, когда я ни одного Вашего перевода и в руках не держал?!
преподаватель говорит, что приобретать новый (2001-го года) учебник Задоенко не стоит, поскольку он опирается на традиционное письмо, не имеющее хождения сегодня на континенте.
Пара вопросов, правда немножко не в тему :D :
1. Существует ли в природе "Самоучитель китайского языка" или что-либо ему аналогичное?
2. А "Справочник по грамматике китайского языка" (или "практическая грамматика китайского языка")?
3. Присутствует ли в каком-нибудь учебнике китайского языка раздел о "компьютерном китайском" (системы ввода, шрифты и пр.)?
Самое лучшее по грамматике из того, что мне известно:
Горелов. Грамматика китайского языка.
...
Готлиб. Практическая грамматика современного китайского языка.
По пунктам 1 и 3 вопросы из тех, которые называются риторическими :) . Ничего нет и навряд ли в ближайшее время будет. :)
ССЫЛКИ НЕ ГРУЗЯТСЯ... :(
Хм, помому все они самоучители. Комментарии есть, картинки, объяснения как писать, как читать. Кассеты. А что ещё нужно для самоучителя? Вот те же "[300 sentences"] - там и самоконтроль есть и ответы на упражнения в конце учебника. Всё как полагается.
А вот это очень странно: на самоучитель спрос есть и неслабый (вопрос - риторический!), а предложение всё никак родиться не может (и даже, похоже, не собирается). ;Д Тем более что написать самоучитель всё же гораздо проще, чем, скажем, учебник для высшей школы.
А когда они издавались?
Тем более что написать самоучитель всё же гораздо проще, чем, скажем, учебник для высшей школы.
Хм, помоему все они самоучители.
...
Да полноте, бывают ли хорошие самоучители какого-либо языка вообще?
Мне вот ещё рекомендовали "Пособие по переводу с китайского языка на русский" Горелова и трехтомник Люй Шу-Сяна. Как они?
На самоучители японского, итальянского и французского жалоб не слышал, да и сам, в общем, остался доволен.
Ну вот держу перед собой издание (однотомник) Задоенко, Хуан Шуин 2002г., М, "Цитадель", 768с. Подписано в печать 24.12.01, тираж 3000экз., куплено летом сего года в "Доме Книги" на Невском. Не думаю, что это пиратское издание, копирайт указан Задоенко, Хуан Шуин, 2002.
Прошу уважаемого МиРа, а также всех участников, кто даржал в руках новое издание учебника Задоенко и может дать по нему взвешенную аргументированную оценку (а не просто нести хамский бред... ;D), не оставить без внимания просьбу Алексея...
Меня поразило в теме "Едет ли крыша у тех, кто учит китайский", что никто не обмолвился о том, что изучение чужого языка вообще меняет мышление..
Человек начинает лучше отличать то, что он думает (и что хочет сказать) от того, что он на самом деле говорит. И китайский (для русскоязычных хотя бы) особо полезен тем, кто хочет понять собственные мысли, а не реагировать на стимулы окружающей среды заранее заготовленным набором ответных реакций
А то вот линка-то вроде рабочая (см. мессаг нумер адын), но автор сих сканов наверное очень долго выбирал хостинг... У меня скорость их качки около 4 байт/сек :) кто меньше господа? :*)
Просмотрел сегодня первую часть более-менее внимательно. Я бы сформулировал так: учебник очень много внимания уделяет полной иероглифике. Часть текстов дана полными знаками. Порядок черт расписан и для тех, и для других. Изучать только простую, не трогая сложную, не получится.
Ну, ситуация понятна, т.к. книга писалась на Тайване...
КУДЕСНИК!!! КУДЕСНИК!!!
Хоть бы на фтп какой-нють слил бы ради приличия, а то такие вещи здесь вслух опасно произносить :D) До фтп все достанут (надеюсь)! Ждём-с действий и УРЛы фтпшника 8)
У приличных людей и почтовый ящик приличного таки размера. ;D Или ftp с Вас причитается.
Качается. Завтра может быть будет available
По японскому я встречал один прикольный самоучитель:
Лен Уолш. Самоучитель японского языка.
В прошлом году был издан. Правда, в оригинале книга называется: Read Japanese today.
Так что, можно издать ту же Задоенко, но изменить название на Самоучитель китайского языка. Вот и решение!
нет, все-таки для самоучителя китайский несколько сложноват 8)
Вообще тема "Легкий китайский" по-моему вполне реальна, можно пообсуждать в отдельном топике.
Вообще тема "Легкий китайский" по-моему вполне реальна...
Ну не-е-е-ет уж! Получится "дежавю" в виде общеизвестных "Зис из зе пенсил" то бишь "чже ши цянь би" (свинцовая би :D) ). У многочисленных народностей такая дрянь называется "разговорником" и представляет собой чаще всего примитивнейший набор фраз, причём вдобавок снабжённых отстойнейшей транскрипцией... Товарышшы!!! Ето ведь онанизм!
Самоучитель китайского для молодожёнов с картинками. [:?) :D)]
Да нет, я так понял, что хотели поднять тему, как выучить китайский за две недели. Тогда это уже будет не онанизм, а секс в картинках для молодоженов.
Хум хау! :P ;D
Вообще тема "Легкий китайский" по-моему вполне реальна, можно пообсуждать в отдельном топике.
Где-то слышала: при подготовке разведчиков используются методики, позволяющие овладеть языком (китайским в том числе) за время около недели. А то и меньше.
Где-то слышала: при подготовке разведчиков используются методики, позволяющие овладеть языком (китайским в том числе) за время около недели. А то и меньше.
э-э.
А я вот где-то слышал про учебник для советских разведчиков!
Да, есть такой учебник. Это большой секрет, но вам я скажу. Его написал Штирлиц.
:)
Чудеса! :o
В рамках проверки качнул всё за 15 минут с coffe-break'ом. Прям курская магнитная аномалия какая-то...
Что проще: научить разведчика китайскому языку или "сделать" разведчика из свободно владеющего китайским человека? ;)
совсем наоборот
я просто знаю одного препода, который в школе КГБ этим как бы занимался.. ну в смысле обучением будущих шпиЁнов китайскому языку..)
я просто знаю одного препода, который в школе КГБ этим как бы занимался.. ну в смысле обучением будущих шпиЁнов китайскому языку..)
Интересно, им при этом мозги кипятят или облучают? А если кипятят, то прямо в черепе или вынимают на время процедуры?:)
Но в школу шпионов-то попадали не за способности к изучению китайского. Так что обратный вариант смотрится более предпочтительно.
я просто знаю одного препода, который в школе КГБ этим как бы занимался.. ну в смысле обучением будущих шпиЁнов китайскому языку..)
опа! \слегка вспрыгнув на табурете\
Сереж, а не знаешь ли, скока времени эта подготовка у них занимала? И на какой уровень выходили за такое время?))
Вот отчаянный народ!:)
Хорошо, что мое начальство сюда не заходит... Хотя, конечно, и у меня кусочек хлеба отнимают...
Может кто-нибудь знает, "существует" ли в природе "изначальный" учебник Задоенко? Или доблестные студенты все фонды ВЫвезли в Китай?
Может кто-нибудь знает, "существует" ли в природе "изначальный" учебник Задоенко?
MiRу, скажите а есть ли разница между учебником Задоенко, который пиратский 2002 года изд. "Цитадель" и вашим, что в издательстве продается? Я имею ввиду внутреннее наполнение, материалы.
Он самый. Такой синий и без наворотов декоративных.
Поздравляю! Вы стали владельцем уникального экземпляра! Это как раз и есть пиратское издание. Большая часть тиража из продажи была изъята.
я думаю, что учебники для переводчиков оперативной разведки самые лучшие в практическом овладении языком.
хм.... прав Sat Abhava надо общаться.... а тона... ну не так они и важны на самом то деле....
..... а остальные просто надо вариьировать по высоте, чтобы не звучали все одинаково и все будет ОК....
для того, чтобы убедиться, что это не так, нужно немногословно и без разглагольствования попросить в какой-нить харчевне забегаловке соль... или, еще лучше, сахар
да у них 70% процентов населения страны крестьяне.
"do not try - do it!"
Но до сих пор не представляю, что значит говорить по-китайски и не думать при этом о тонах.
Лыуди!!! Помогите помыать принтсып изучениыа китажского. Никак не могу нажти к нему подход.
Если у кого-то есть серьёзные ответные предложения - пишите мне лично, предоставлю оригиналы.
Китайцы ,конечно,и так все понимают, но поставьте себя на их место- кого Вам было бы приятнее слушать ( говорю именно о "слушать", когда речь воспринимается как некий , можно так сказать, эстетический объект)- иностранца, который, хоть и читал всю русскую классику в оригинале и знает блестяще историю и философию,но при этом не может "щ" выговорить, или того,кто говорит вообще без акцента, пусть даже он и не обладает таким культурным багажом. Хотя, пожалуй, мне практически все равно.
нас лично всю группу научили в универе говорить с тонами, при этом на первых порах рекомендовалось помогать себе рукой... или еще можно подбородком
А вот интересно, какой акцент в китайском считается шармом?
Вряд ли Вы знаете, Ангелина Викторовна Герасимова (мы были у нее первой группой для опытов),а у нее был Спешнев Николай Алексеевич
Да, действительно, не знаю. Ни чего страшного, да-а-а?
Моей первой учительницой была Ханина Валентина Александровна (межвузовский факультет ИСАА). Вообще-то это не в Её стиле студентов учить головой мотать-это я сам так себе помогал, а Валентина Александровна делала соответсвующие комментарии по этому поводу. Так что головой я больше не матаю (а может я этого просто не замечаю-вот ужас какой!)
С тонами все очень просто - нужно стремиться выговаривать не их (все равно вас не возьтмут диктором Пекинского телевидения), а китайские фразы с вариантами их построения. В просторечии китайцы сами не совсем выговаривают тона. Главное - учите побольше иероглифов!
Головой подматываю бывает тоже. Да и руками- в минуты эмоционального подъема. От головы хотелось бы отучиться.
А для меня эти китайские тона насколько важны, настолько и трудно. Учу китайский уже немало лет, а тона, а вместе с ними и скорость речи на очень низком уровне. Мне все говорят, что эта проблема решается сама собой, нужно лишь больше общаться с китайцами. Но чем больше я с ними общаюсь, тем больше внимания я стараюсь уделять тонам, тем хуже у меня все это получается, тем медленнее я говорю, а в итоге я все больше и больше начинаю терять интерес к говорению, к процессу выражения своих мыслей. Замкнутый круг какой-то.
Подскажите, что мне делать. Многие говорят, что стоит больше слушать кассеты, но просто сидеть и слушать ето немного скучно. Да и необходима какая-то система. Может, кто-то поделится своим опытом решения данной проблемы.
Спецы, оцените. В рассылке mail.ru пришла очередная методика. Я не углублялся пока в чтение.
http://chinese.hotbox.ru/
Я хочу сказать, несколько не умаляя достоинство учебника Задоенко, Хуан Шуин - на сегодняшний день это скорее справочник по грамматике. Говоря же о практическом китайском языке, я думаю, что учебники для переводчиков оперативной разведки самые лучшие в практическом овладении языком.
Браток на мыло накить где такой учебничек надыбать можно
[email protected]
А как обстоят дела с придыханием-непридыханием. Так же просто?
И что такое придыхание? Звук ''х'' после согласного?
Могу ли обратится к участникам этой темы с просьбой. Что бы Вы могли сказать хорошего и плохого или просто Ваше мнение о интерактивном обучении на сайте : http://satabhava.hobi.ru/.
Существуют ли аналоги более на Ваш взгляд эффективные или удобные для самостоятельного обучения? И вообще, что скажете о подобном способе освоения языков? Спасибо заранее.
Могу ли обратится к участникам этой темы с просьбой. Что бы Вы могли сказать хорошего и плохого или просто Ваше мнение о интерактивном обучении на сайте : http://satabhava.hobi.ru/.
Существуют ли аналоги более на Ваш взгляд эффективные или удобные для самостоятельного обучения? И вообще, что скажете о подобном способе освоения языков? Спасибо заранее.
Меня привлёк он доступностью и ненавязчивым и в то же время не скучным дизайном. Удобно пользаваться и можно себя проверить. И даже в незавершённом варианте уже можно говорить
Скажу о своем "детище" сам. :) Пока даже вводный курс не написан полностью (т.е. пока он не представляет собой целостной системы), то и об эффективности или неэффективности его говорить рано. Что может быть эффективного в 10 уроках (из запланированных 50-ти в вводном курсе и уж не меньше 50-ти в базисном курсе)? ;D Напишу полностью - тогда и ругайте. :) А пока это всего лишь черновики (мне даже друзья-коллеги рекомендовали эти наброски на общее обозрение не выкладывать, поскольку многое еще изменится даже в написанном, ну и конечно будет много нового.) :)
Вопрос этот задала, по той причине, что понимаю в каждом методе есть свои сильные и слабые стороны. Из Вашего ответа поняла, что фонетика в подобном методе слабое звено. Но важно всё это для меня, по той причине, что боюсь сразу на начальном этапе выбрать заведомо ошибочный путь. Хотелось бы знать, не может ли подобная методика, изначально необратимо что-то исказить или закрепить, то что в последствии будет отражаться на дальнейшем обучении(кроме фонетики)?
метод предложенный Сат Абхавой весьма хорош, хотя я опять же не думаю, что в интерактивном обучении надо делать акцент на фонетике - все равно этого не выучишь без препода.
Уважаемые знатоки китайского. Хотелось бы узнать ваше мнение по поводу вот такого метода изучения китайского языка:
"Дорогие читатели!
Предлагаю Вашему вниманию знаменитый роман Лао Шэ - в оригинале (Ваш компьютер должен поддерживать иероглифику) и в русском переводе. Как работать с такими "параллельными" текстами Вы можете посмотреть в разделе "А нам все параллельно". Приступать к чтению романа можно сразу после того, как Вы прошли основной курс китайского языка (т.е. имеете некоторое представление об иероглифике и грамматике). Читать его нужно, конечно, со словарем. Пусть сначала Вы сможете читать всего лишь по одной странице, тратя на это 2-3 часа, но потом будете удивлены, насколько скоро наступит облегчение - и одна страница превратится в десяток страниц (в день). Прочитав эту книгу (если не лениться, это займет - для начинающего - примерно 2 месяца), Вы станете практически свободно читать по-китайски. (А если будете просто мучительно заучивать списки иероглифов, то может так получиться, что Вы, скажем, и на пятом курсе еще будете с опаской поглядывать на китайские тексты). В общем, советую, я сам прошел этот путь (такого параллельного чтения Лао Шэ). "
http://frank.deutschesprache.ru/rc.html
Уважаемые знатоки китайского. Хотелось бы узнать ваше мнение по поводу вот такого метода изучения китайского языка:.....
необходимо пару часов провести в перелистывании словарей. При всем при этом не всегда удается найти все иероглифы и слова, да еще и неизвестная грамматика обязательно наложит свою печать безысходности на весь этот сложный процесс.
эээ, я думаю так: попробуйте! вдруг получится... сама идея, если не брать "маркетинговые" лозунги типа "за 2 месяца" мне очень импонирует... думаю, что методы указанные как в обношении китайского так и японского языков приведенные выше, должны быть
Правда тут есть такая трудность, необходимых текстов для китайского в природе не существует, придется самому их изготавливать.
На zhongwen-е видел несколько хороших программ, аннотаторы, транскрипторы, электронные словари иероглифов, еще этот знаменитый Wenlin.
С их помощью можно автоматически
1. разделить на слова иероглифический текст
2. получить транскрипцию Пиньин для каждого слова
3. за каждым словом дать перевод на английский, а также всю необходимую информацию о иероглифах в это слово входящих.
Разумеется изучать таким способом следует не каждый текст, а лишь тот для которого есть уже выполненный профессиональный перевод на русский или английский, чтобы не мучаться в тщетной попытке понять что же все таки означает фраза в которой вы уже знаете все слова и каждый иероглиф.
После этого дальнейшее изучение китайской литературы наверняка пойдет куда легче, быть может даже удастся получать от чтения эстетическое наслаждение! :)
PS. ИМХО, листать бумажные словари иероглифов это все равно что пользоваться логарифмической линейкой. Долго и занудно, а ведь есть и другие, более удобные методы.
Мне кажется вы очень пессимистичны, такое ощущение, что изучение языка совсем не в радость, повинность какая-то что ли? ???
Я не пессимист, я реалист :-)
Я знаю, что китайский очень сложный язык, хочу его выучить, но хочу сделать это самым рациональным способом, с минимальными затратами сил и времени.
Короче я пока присматриваюсь к языку, изучаю его специфику, стараюсь выработать эту самую рациональную методику, а заодно морально себя подготавливаю. :-)
Китайский язык не сложнее любого другого. А точнее, легче многих других. Правда, это касается лишь современного китайского языка - с классическим китайским ситуация противоположная.
И "самой лучшей" методики для него, как и для любого другого, наверное не существует, даже в контексте одной личности. Королевских путей, разумеется, тоже.
Успехов Вам, и - может быть, в процессе учёбы Вы будете делиться здесь, на этом форуме, своими ощущениями и достижениями? Такой опыт пригодился бы многим.
,у вас,возможно,это ответственый парт :) работник, и т.д.Что трудного?Пропустив это слово через самосознание,вы его забудете только с вашей смертью.Что еще?Давайте наречие какое-нибудь...жду
Читайте переводы,вон их сколько,зачем уж голову забивать такой глупостью.
Или вы хотите меня убедить в тоом,что все ваши мысли возникают в вашем сознании исключительно в виде текста?
А вот на переучивание-действительнот уйдет больше времени....,гораздо больше,чем вы думаете,у некоторых требуется целая жизнь.
...ispolzovanie videomaterialov dlja vvedenija i aktivatsii grammaticheskogo materiala kitaiskogo jazika. ...
Подобные устойчивые структуры существуют и в других языках. Открыл это Владислав Милашевич, когда преподавал студентам китайский язык во Владивостоке. Видя, как мучаются студенты с китайской грамматикой, он обнаружил определенные принципы, по которым строится китайская речь. По ним Милашевич разработал методику, с помощью которой эти принципы можно быстро усвоить без насилия над собой. Позже Милашевич выработал те же принципы для английского. Они оказались верны еще для четырех европейских языков: французского, немецкого, испанского и английского. Однако Владислав Витольдович умер, не успев систематизировать свои наработки. Ими занялась его ученица Елена Гредина. Метод, который она запатентовала, стал называться красивым псевдоанглийским именем "МИЛГРЕД" ( на самом деле это сокращение от двух фамилий - Милашевич - Гредина).
Папа, ты как-то формально подошел.
...А тут из этой книги узнал, что в РЯ существует 14 глагольных временных конструкций. И после этого, говорят, что русский один из самых сложных в мире. :)
слушайте, я даже не думал, что китаисты такие тормоза.
спросил человек: "被锁着了. А я и задумался: "Хм, а как бы это можно было на русский-то адекватно перевести?.."
ну я и ответил: закрыто. а как еще переведешь?
а народ ломалулся в приват - типа ЗАЧЕМ тему закрыл?
или это те продвинутые китаисты, кто вроде и читать не может, потому что не надобно?
+ вы, господа, все же внимательнее будьте: на закрытой теме замочик висит, да и кнопочку "добавить сообщения" не нажмешь.....
Олег, категориальное деление в лингвистике всегда условно, и категория времени тут не исключение. Разные учёные назовут тебе разное количество времён в русском.
Только это почти что бред. Так, не более чем формальный выкрутас. Галочка - типа "вот есть такая таблица". Но такой способ изучения китайского вас мало куда приведет....
* кстати, вопрос на засыпку - вы тут часто с большим апломбом спорите по поводу китайского языка, а сами вы его насколько знаете?
Конечно, речь не идет о том, чтобы втиснуть в одну таблицу все грамматические особенности китайского языка, но красиво и логически безупречно выделить наиболее ходовые конструкции было бы очень заманчиво.
++ если говорить о красивой стилизации и "новых" способах изучения китайского языка, я по-прежнему считаю, что лучшим "подручным материалом" будут НЕ таблицы и схемы, а КАРТОЧКИ + "настольные поля".
эта область, как мне кажется, еще сильно не доработана, потому что карточки используются только для "словарного запаса", в то время как у них есть большой потенциал для легкого изучения грамматики, если использовать их вместе с "грамматическими настольными полями" для раскладки или в играх, напоминающих "домино" только с грамматическим уклоном.
если есть желающие, (ау, Дзин Дзие), то этот проект вполне можно попробовать разработать.
...Что же это Вы такое говорите? :o Как же это можно назвать "разное количество времён"
Вы, очевидно, немного поверхностно и формально подходите к этому вопросу.
Начать с того, что членение на прошлое, настоящее и будущее само по себе тоже условно.
Глагольные формы настоящего времени служат для обозначения действия, протекающего частью в прошлом и частью в будущем. Временной отрезок между прошлым и будущим равен нулю или стремится к нулю. Таким образом, настоящее является просто комбинацией прошлого и будущего.
Ну а потом, кто сказал, что времена могут комбинироваться лишь попарно? Возьмите, например, перфектную форму "я выпимши" (т.е. "я нахожусь в состоянии, непосредственно последовавшим за окончанием пития" - прошлое время в настоящем), возведите её в будущее - "я буду выпимши" - и получите сразу три времени в одном флаконе.
В русском языке это реализуется лишь в частных случаях, поэтому некоторые учёные для простоты считают, что таких конструкций в языке не существует. А вот, положим, в немецком можно без всякой натяжки комбинировать четыре временных пласта (например, "Ich werde gemacht haben sollen") или даже составлять пятиэтажные конструкции ("Ich werde gemacht haben sollen sein"), хотя последние из-за своей перегруженности временами и избыточности выглядят крайне комично.
КАРТОЧКИ + "настольные поля".
кстати по временам глагола в КЯ и РЯ целая глава в "Сопоставительной грамматике" ..
а вот ,порывшись в китайских справочниках, ничего хорошего по времени я не нашла :-/ странно, :-/ китайские лингвисты не относятся к данной теме с интересом, так?
А можно поподробнее, или это где-то уже было?
Олег, чтобы не превращать это в очередную клоунаду, скажу... даже нет, просто посоветую: иногда ваша манера разговора, гм, несколько раздражает собеседника. И там, где идет просто дружеская дискуссия или обмен мнениями, там это может быть в тему как некий стимулянт. Однако, в той области, где вы мало что можете сказать, и где, насколько я понимаю, вы хотели бы повысить свои знания, такое поведение вызывает скорее удивление. Согласитесь?
Далее разбора полетов не будет, и я буду вам благодарен, если вы также воздержитесь от последнего слова.
теперь по существу:
конечно это заманчиво, но мне, если честно, не видится возможным. даже так, для начала, мне не совсем понятно, что значит "ходовые конструкции"?
+ то, что хорошо для анг. языка, те таблицы, которые и мне сильно помогли в его учебе, увы методологически мне кажутся мало применимыми к китайскому языку.
++ если говорить о красивой стилизации и "новых" способах изучения китайского языка, я по-прежнему считаю, что лучшим "подручным материалом" будут НЕ таблицы и схемы, а КАРТОЧКИ + "настольные поля".
эта область, как мне кажется, еще сильно не доработана, потому что карточки используются только для "словарного запаса", в то время как у них есть большой потенциал для легкого изучения грамматики, если использовать их вместе с "грамматическими настольными полями" для раскладки или в играх, напоминающих "домино" только с грамматическим уклоном.
если есть желающие, (ау, Дзин Дзие), то этот проект вполне можно попробовать разработать.
...Если признавать, что такое деление времени сознанием - процесс вполне объективный, то и выделение "языкового времени" никак нельзя считать условным...
...отнесенностью действия к строго определенной точке на временной оси - МОМЕНТУ РЕЧИ. Момент речи в языке - величина никак не условная...
"я выпимши" - настоящее время (действие/состояние в момент речи) ...
...............
Я уже выпимши. (т.е. Я уже выпил. - прошедшее время).
...замечу, что перфект - это, на мой взгляд, не временнАя, а стадиальная характеристика действия...
академик Виноградов ... в своей работе "Русский язык" ... нисколько не ставит под сомнение справедливость выделения в русском языке прошедшего, настоящего и будущего времени.
Никакой продукт сознания не может быть объективным, коль скоро само сознание - дитя субъективности.
В данном случае мы ясно видим, что лингвистическая наука плотно связана с философией и психологией. Психологически мы воспринимаем время одним образом, философски или логически оно может быть воспринято иначе. Однозначного ответа нет нигде.
К слову, психологическое восприятие многих категорий (как то: времени, рода, субъектной принадлежности действия и пр.) в разных культурах различно.
Момент речи, собственно говоря, не точка, а отрезок на временной оси. Или даже вектор. Как же он не условен? Речь как таковая может существовать лишь на протяжении определённого времени, и приравнивание её к моменту есть всего лишь попытка определить рамки настоящего времени.
Примечательно, что Вы относите одну и ту же форму глагола к разным временам. Из-за того, что подобные конструкции мало свойственны русской речи, временнáя дифференциация ослабляется, и происходит неизбежное смешение.
Иными словами, носитель языка чутьём понимает, что "выпимши" включает в себя одновременно и прошлое, и настоящее, но из-за отсутствия в языке разработанной категории относит его или туда, или сюда.
А приведённое Вами в примере слово "выпимший" (правильно: "выпивший") употреблено грамматически неправильно и к данной конструкции отношения не имеет.
Стадийность действия подразумевает разграничение времён. Только не относительно "момента речи" а относительно определённых точек времени в прошлом или будущем.
Характерна фраза "на мой взгляд". Это и есть корень всей проблемы. Каждый из нас пытается рассматривать языковые явления в разных системах координат и исходя из собственного опыта. Поэтому переубедить друг друга мы, конечно, не сможем. Для изучения русского языка Ваша концепция, пожалуй, удобнее. Но с точки зрения сопоставительной грамматики моя мне нравится больше.
Суммируя вышесказанное: лингвистические теории возникают в результате подгонки учёными реальности под собственное мироощущение. А оно у всех разное.
Подскажите, пожалуйста, а как восстановить утраченный китайский? ......не только письменный, но и разговорный?
Скажите, пожалуйста, есть ли все-таки где-нибудь в инете учебник Задоенко? Все ссылки, приведенные в qтом разделе - дохлые, кроме одной, но и та одна - только до 90-й страницы...
Момо
Спасибо большое за хорошие ссылки. Однако ж, Задоенко мне нужна не для того, чтобы "выучить китайский", а лишь для того, чтобы освежить иероглифику, письмо, т.к. читаю я еще сносно, по прошествии многих лет, а вот пишу ужасно. А Задоенко какая-то "родная" в этом смысле, я ведь по ней 11 лет назад училась :)
По-моему Задоенко в инете вообще не существует - я долго искал.
В инете существует всё, весь вопрос в том, как глубоко вы ищите... ;D
Насчет глубины поиска - гугл обычно не подводит если правильно ввести текст. Попробуйте пару китайских предложений ввести в гугл - увидите, что ничего нет.
Момо
Спасибо большое за хорошие ссылки. Однако ж, Задоенко мне нужна не для того, чтобы "выучить китайский", а лишь для того, чтобы освежить иероглифику, письмо, т.к. читаю я еще сносно, по прошествии многих лет, а вот пишу ужасно. А Задоенко какая-то "родная" в этом смысле, я ведь по ней 11 лет назад училась :)
Вы упускаете из виду, что у интернета есть еще подпольная часть айсберга, которую ни один поисковик не индексирует. Это как масонские ложи, все знают, что они есть, но фармазоном может стать не каждый.
Понятно, платная программа, типа амазон.
Я точно не могу вспомнить, как нас учили именно запоминать, вероятно, я помнила благодаря тому, что все время их просто писала и писала дома, пока не дошло до автоматизма.
при чем здесь платная программа? :(
в нормальном, текстовом виде
"Не одинокая ли собака слопала толпу овцеобразных червей" ::)
А кто-нибудь читал книжечку господина Кочергина по методике преподавания китайского?!
а как называется?
а как называется?
ББК 74.268.1 (5 Кит)
К 55
Кочергин И.В.
Очерки методики обучения китайскому языку. ИД «Муравей», 2000. – 155 с.
ISBN 5-89737-086-9
Рецензенты:
В.А. Курдюмов, доктор филологических наук, профессор
В.В. Ткачук, кандидат педагогических наук, доцент
В книге выделяются основные теоретические, методологические и практические проблемы преподавания китайского языка как иностранного и намечаются пути их решения. По существу, книга является предописанием целостной практической методики обучения современному китайскому языку. Она содержит ряд практических рекомендаций, готовых для использования в организации и осуществлении учебного процесса, а также ставит ряд проблем, которые могут быть темами самостоятельных научных исследований.
Книга предназначена для учителей и преподавателей китайского языка, а также для ученых, исследующих проблемы теоретической и практической методики его преподавания.
© И.В.Кочергин, 2000
© Издательский дом «Муравей», 2000
Очень хочется сделать урок разнообразным и интересным Smiley А с методиками преподавания русского и английского это как-то не получается Undecided
...Очень хочется сделать урок разнообразным и интересным... А с методиками преподавания русского и английского это как-то не получается...Я вот не раз писал о курсе CHENGO ( http://www.elanguage.cn/ , или поищите CHENGO в поисковике типа Google), но как-то пока никакой реакции... Может, вам пригодится. Этот курс, правда, предназначен для американских школьников, изучающих китайский язык, но пояснения (на английском) там так просты, что трудностей это не вызывает. Задания в основном - игровые, так что занимательность обеспечена. Если решите заняться, то пишите вопросы в этот форум, совместными усилиями разберёмся. Крайне полезны игры на различение тонов в одно- и многосложных словах. Регистрация там бесплатная.
Интересно. А трафик флэшки небось сильно едят?Трафик-то они, конечно, кушают. Тем не менее, интересно ознакомиться с их методикой. Упор делается на практическое освоение языка. Важна и занимательность - американских школьников без этого ничему не научишь. Да и нашим не помешает.
Как у моей студентки:когда- то она учила венгерский,выражение кесанем сэппен постоянно путается,то ли это спасибо,то ли я тебя люблю.Почему?Потому что изначально неправильно заучила,случайно перепутала строчки в тетради,затем стала переучивать.тут совсем не в неправильном варианте дело. она заякорилась на том, что путает эти слова. у неё сформировался навык - приходить в замешательство при определённом коммуникативном задании. может, наладилась волноваться при этом... судя по вашим же словам, она не всегда говорит неправильно. каждый раз, когда возникает такая ситуация, она укореняет этот навык, тренирует его. упражняется путать. это такое же навязчивое состояние, как постоянно возвращаться к "оставленному включенным утюгу". природа одна.
Результат-в магазине отвечает продавщице и ждет реакции.Если неадекватная-значит объяснилась в любви,тут же поправляется.И это не смотря на долго прожитые годы в Будапеште и отличное знание языка.вот видите, у неё это целая сцена, всегда одна и та же, и она из раза в раз только оттачивает своё актёрское мастерство в этой роли.
Хы - Лаврентьев Самоучитель японского языка. 1982 г.(не знаю, переиздавался ли позже). Весьма достойный самоучитель.По японскому я встречал один прикольный самоучитель:О, это очень большой пласт литературы: Easy Japanese, Mandarin in Two Weeks, Korean in a hurry и масса других. Весьма полезная вещь на начальном этапе обучения. Правда сильно ориентированная на американский менталитет и реалии.
Лен Уолш. Самоучитель японского языка.
В прошлом году был издан. Правда, в оригинале книга называется: Read Japanese today.
Предложение создать (не перевести, а именно создать) что-либо подобное для россиян, один из
сотрудников "околовосточного" издательства обозвал "профанацией великой идеи". Правда, где здесь профанация, и в чём, собственно заключается величие идеи, он не уточнил.
"Учебник для советских разведчиков."Ну если Вас так детали интересуют :)... - учить -на практике так всегда и было. И причины к тому есть и немалые ( но неязыковые :))
...прям панацея какая-то - налить в тазик и опустить ноги.
Небось первым делом разведчик отрабатывал отличное китайское произвошение фраз типа "я приехал из Советского Союза" ;D
Попробую иной момент обозначить.
Что проще: научить разведчика китайскому языку или "сделать" разведчика из свободно владеющего китайским человека? ;)
Отец, мой совет:Вопрос сугубо начинающего.
1) не обращай внимания на тона, если они тебе мешают учить или понимать язык.2) учи язык как тебе легче всего учится и не обращай много внимания на авторитеты
Вот тебе два примера:
1) один мальчик умел летать. его спросили, как он так умеет... он задумался.... и не смог больше летать....
....................................
так что каждому свой путь изучения и говорения....
для меня, например, тяжелее не знать как ПИШЕТСЯ слово, которое я говорю - вот тут я чувствую себя не уютно... чуешь?
Купил тут по случаю брошюру Захарова «Практическое руководство по обучению переводу с английского языка на русский. Двадцать шесть времен – за двадцать шесть минут», и встретил там фамилию Милашевича В.В. как автора методики интенсивного процесса обучения иностранным языкам. ..........
французского, немецкого, испанского и английского. Однако Владислав Витольдович умер, не успев систематизировать свои наработки. Ими занялась его ученица Елена Гредина. Метод, который она запатентовала, стал называться красивым псевдоанглийским именем "МИЛГРЕД" ( на самом деле это сокращение от двух фамилий - Милашевич - Гредина). [/size]
Аорист в церковнославянском. В русском исчез где то веке в 14- 15
3. Для большей строгости к этому списку еще необходимо добавить два "вневременных" вида: "безвременный" (инфинитив) и "надвременный" (действие, не ограничивающееся никакими временными рамками, во всех известных мне языках эту функцию берет на себя форма абсолютного настоящего времени, но нельзя исключать и того, что в каком-либо из языков для данного типа может быть предусмотрена особая форма).
О, это очень большой пласт литературы: Easy Japanese, Mandarin in Two Weeks, Korean in a hurry и масса других. Весьма полезная вещь на начальном этапе обучения. Правда сильно ориентированная на американский менталитет и реалии.Кое-что есть и на русском языке. На сайте http://adiltal.narod.ru/ Адиль Талышханов (автор) представляет свою книгу "Путь бесхвостой птички" или Иероглифика по методу Шерлока Холмса. Вот что от пишет: Сайт посвящен изложению метода изучения кандзи на основе использования несложных мнемотехнических приемов. Метод доступен любому человеку, владеющему русским языком и не требует специальных знаний и предварительной подготовки... Вы хотите в течение 2-3 недель твердо запомнить значение 500 различных кандзи и еще около 200 их сочетаний? Попробуйте – и убедитесь в том, что это действительно возможно."
Предложение создать (не перевести, а именно создать) что-либо подобное для россиян, один из сотрудников "околовосточного" издательства обозвал "профанацией великой идеи". Правда, где здесь профанация, и в чём, собственно заключается величие идеи, он не уточнил.
На этом сайте только HTML работает. Мне кажется, ожидать легкости в изучении иероглифов не стоит.О, это очень большой пласт литературы: Easy Japanese, Mandarin in Two Weeks, Korean in a hurry и масса других. Весьма полезная вещь на начальном этапе обучения. Правда сильно ориентированная на американский менталитет и реалии.Кое-что есть и на русском языке. На сайте http://adiltal.narod.ru/ Адиль Талышханов (автор) представляет свою книгу "Путь бесхвостой птички" или Иероглифика по методу Шерлока Холмса. Вот что от пишет: Сайт посвящен изложению метода изучения кандзи на основе использования несложных мнемотехнических приемов. Метод доступен любому человеку, владеющему русским языком и не требует специальных знаний и предварительной подготовки... Вы хотите в течение 2-3 недель твердо запомнить значение 500 различных кандзи и еще около 200 их сочетаний? Попробуйте – и убедитесь в том, что это действительно возможно."
Предложение создать (не перевести, а именно создать) что-либо подобное для россиян, один из сотрудников "околовосточного" издательства обозвал "профанацией великой идеи". Правда, где здесь профанация, и в чём, собственно заключается величие идеи, он не уточнил.
... никто не пробовал/знает/слышал какого либо пособия для изучения разговорного китайского только на пиньинь? Это для вечерних курсов нужно ...
Надо говорить, говорить, и ещё раз говорить.
А можно отзывы об интереснейшем методе Франка без "бухания" и "отцовского" возбухания делатьПризнаю неинформативность моего предидущего постинга по заявленной теме.
главной проблемой метода Франка является то, что не производится анализ составляющих китайский слов. И у читателя закрепляется ложное понимание семантического поля каждого иероглифа. Что приводит к неуверенно в правильности выражения своих мыслей при разговоре и, как следствие, к бедному словарному запасу.
В общем, отцы, китайский, это ярмо. На долго. Просто, многие об этом бояться говорить.
Посмотрите аннотированные китайские новости (аннотация возникает при проведении мышкой по китайскому тексту) - чем не метод Франка, только через английский?:
Метод неплохой, но не оригинальный. Конечно, чтоб подстрочный словарь слепить - надо маленько времени потратить, но это каждый может для себя делать.Посмотрите аннотированные китайские новости (аннотация возникает при проведении мышкой по китайскому тексту) - чем не метод Франка, только через английский?:
Как правильно было уже где-то здесь замечено – мужик просто подсуетился и распространенный метод почему-то носит его имя. Да и ладно – не жалко.
Вообще электронный словарь – и никакой Франк не нужен. (нужен компьютер + хороший словарь, надеюсь бкрс будет им). Вот если бы по этому методу были разобранны более менее большие произведения и их можно было бы купить (а не выводить через принтер) – то было бы очень хорошо. А тут только 15 сказок. Ну и на том спасибо.
Я вижу это так - популярные, интересные тексты о Китае, китайской культуре, истории, художественные рассказы, объявления, знакомства, и т.д. на двух языках, китайский текст сопровождается транскрипцией пиньинь
http://orientaler.com/china/wenxue/mrhy1/index.php (http://orientaler.com/china/wenxue/mrhy1/index.php)
А как здесь посмотреть текст на пиньине?
А мне повезло - урожденная китаянка, преподаватель китайского, но с детства живущая в России. Русский лучше, чем у большинства русских. О китайском и говорить нечего.
Преподает в Литинституте и в Лумумбе.
А то ведь теряю веру в себяОт этого только одно средство. Удвоить усилия, чтобы сил и времени на подобную рефлексию не осталось. Если все еще хочется пожалеть себя - опять удвоить :D
Дык повторять надо, не только слушать.ЦитироватьА то ведь теряю веру в себяОт этого только одно средство. Удвоить усилия, чтобы сил и времени на подобную рефлексию не осталось. Если все еще хочется пожалеть себя - опять удвоить :D
Дык повторять надо, не только слушать.ЦитироватьА то ведь теряю веру в себяОт этого только одно средство. Удвоить усилия, чтобы сил и времени на подобную рефлексию не осталось. Если все еще хочется пожалеть себя - опять удвоить :D
Удваиваю :) Или удвоиваю?
Спасибо за поддержку :)
Удачи,
Алексей
Дык повторять надо, не только слушать.Цитировать
А вот с этим, новерное, не соглашусь. Столкнулся, еще изучая анлийский - как я могу правильно повторять, если даже на слух не воспринимаю?
Сначала буду слушать, пока не начну уверенно различать тона. Потом буду пробовать воспроизвести. Или не так?
Уважаемые! Подскажите, возраст 22 года для преподавателя, это нормально? Как вы думаете?По-моему, тут главное не возраст, а уровень навыков и знания языка данного преподавателя!
Что-бы не пришлось менять на переправе :)
А мне повезло - урожденная китаянка, преподаватель китайского, но с детства живущая в России. Русский лучше, чем у большинства русских. О китайском и говорить нечего.О, я знаю о ком речь:) я просто сама в Лумумбе, как вы выражаетесь, училась:) Преподаватель действительно очень хороший!
Преподает в Литинституте и в Лумумбе.
О, я знаю о ком речь:) я просто сама в Лумумбе, как вы выражаетесь, училась:) Преподаватель действительно очень хороший!
О, я знаю о ком речь:) я просто сама в Лумумбе, как вы выражаетесь, училась:) Преподаватель действительно очень хороший!Ван Луся?
О, я знаю о ком речь:) я просто сама в Лумумбе, как вы выражаетесь, училась:) Преподаватель действительно очень хороший!Ван Луся?
:)
Шшшшш... :-XЯ ее неделю назад здесь зарегистрировал)))
Спасибо за советы. Может быть подскажите эффективные методы освоения тонов слогов? А то ведь теряю веру в себя :( Слушаю, слушаю - только расстраиваюсь.
Спасибо за советы. Может быть подскажите эффективные методы освоения тонов слогов? А то ведь теряю веру в себя :( Слушаю, слушаю - только расстраиваюсь.
С самого начала обучения мало у кого получается правильно тоны произносить, но это отнюдь не значит, что нет способностей к языку! ;) Это придет со временем- думаю, самое меньшее через полгода, смотря когда вы перейдете от подстрочного pinyin к чтению одних иероглифов!!
В качестве тренировки произнесения тонов-—— просто возьмите какое-нибудь коротенькое предложение, состоящее из 4-5 односложных слов (типа "wo xiang he cha"--я хочу пить чай), и тренируйтесь на здоровье! :D повторяйте в течение нескольких дней!
Здравствуйте,
начинаю изучать китайский. Сейчас подбираю преподавателя - мне кажется, большей отдачи можно ожидать от индивидуальных занятий, чем от курсов.
Возник вопрос - лучше заниматься с носителем языка, или с русским преподавателем? В форуме я прочитал, что произношение как раз лучше поставит русский преподаватель.
Посоветуйте, пожалуйста. Вопрос важный.
Вопрос два - что посоветуете в качестве постоянного звукового фона? Сейчас я слушаю произношение фонем по несколько часов в день.
Спасибо,
Алексей
имею в виду, лучше китаец.
потому что у него родной яз.
На мой взгляд, самое лучшее учить год-два в России с русским преподавателем, который расскажет подробно грамматику, поможет освоить иероглифы, объяснит особенности китайского языка с учетом нашего "бэкграунда". И конечно же, в идеале, этот преподаватель должен как минимум иметь педагогическое образование, что предполагает знание методики преподавания китайского языка. Методика, знание как построить урок, какие виды упражнений применить на закрепление пройденного материала - все это очень важно для эффективного и более скорого усвоения языка. На второй-третий год я бы Вам порекомендовала поехать учиться в Китай, чтобы уже оттачивать как навыки говорения (тоны, разговорный язык), так и умение понимание речь на слух. Процесс изучения языка в таком случае будет проходить намного скорее.
На мой взгляд, самое лучшее учить год-два в России с русским преподавателем, который расскажет подробно грамматику, поможет освоить иероглифы, объяснит особенности китайского языка с учетом нашего "бэкграунда". И конечно же, в идеале, этот преподаватель должен как минимум иметь педагогическое образование, что предполагает знание методики преподавания китайского языка. Методика, знание как построить урок, какие виды упражнений применить на закрепление пройденного материала - все это очень важно для эффективного и более скорого усвоения языка. На второй-третий год я бы Вам порекомендовала поехать учиться в Китай, чтобы уже оттачивать как навыки говорения (тоны, разговорный язык), так и умение понимание речь на слух. Процесс изучения языка в таком случае будет проходить намного скорее.
На мой взгляд, пожив в Китае, можно лишь улучшить свой tingli, i.e. понимание речи на слух, и наоборот, ухудшить свою грамматику, лексикон наводнить всякими лишними вещами и позабыть то, что действительно нужно, скажем, для того чтоб называться профессионально владеющим языком. Так, по крайней мере, было со мной.
Эм, а вы уверены, что современный китайский материковый язык стоит учить на Тайване?У нас многие ребята вернулись с мощнейшим акцентом. Тайваньским. Теперь в Пекине китайцы от их речи дёргаются:))) Хотя не все, некоторые чистенький путунхуа сохранили.
Да ну, какой акцент за 6 недель?Вообще да, наши год были.
Программа, на мой взгляд, неплохая. Как альтернатива турпоездке для мотивированного человека. Только дешевле и с пользой.
Плохо, что как всегда все из Москвы и через Москву :(
1"Вводная часть"- объяснение структуру китайского языка (слоговое письмо), структуру иегоглифов, какие бывают иероглифы... исторически сложившиеся - типа 我,......Прописать должны все и не по одному разу, иначе, в ключах пойдет неразбериха. Тренировка этого всего должна длиться не один урок, по завершению этой части - контрольная работа по чертам, обязательно с китайскими названиями и переврдом по-русски, иначе, потом, китайцы им объяснять будут - не поймут. В этой части, если это возможно, то провести одно занятие 书法, пописать черты кистью, тогда они лучше поймут что и откуда берется. 3 "ключи" - правило написания иероглифов по порядку черт, контрольная на это, потом список ключей, (маленькие самостоятельные каждый урок - это помогает усвояимости) все прописывать, где можно - самостоятельное слово, на этом заострять внимание, где нет - то примеры, показывая логику составления иероглифа - 明, 妈 (на этом обычно смеются). В конце - контрольная. 4 - можно приступать к изучению иероглифов - здесь можно объяснить, что до того, как они действительно научились писать, а не рисовать, можно учить иероглифы, а до этого момента может привести только к ошибкам, которые могут остаться на долго.
Я очень рада за вас, что вы столь необычный человек, и вам не надо было ничего прописывать и что у вас другие сведения по поводу иероглифа "Я", это все просто замечательно ;) Хотя, пока не умеешь ходить, не надо учиться летать, а то все будет получаться плохо ;D...1"Вводная часть"- объяснение структуру китайского языка (слоговое письмо), структуру иегоглифов, какие бывают иероглифы... исторически сложившиеся - типа 我,......Прописать должны все и не по одному разу, иначе, в ключах пойдет неразбериха. Тренировка этого всего должна длиться не один урок, по завершению этой части - контрольная работа по чертам, обязательно с китайскими названиями и переврдом по-русски, иначе, потом, китайцы им объяснять будут - не поймут. В этой части, если это возможно, то провести одно занятие 书法, пописать черты кистью, тогда они лучше поймут что и откуда берется. 3 "ключи" - правило написания иероглифов по порядку черт, контрольная на это, потом список ключей, (маленькие самостоятельные каждый урок - это помогает усвояимости) все прописывать, где можно - самостоятельное слово, на этом заострять внимание, где нет - то примеры, показывая логику составления иероглифа - 明, 妈 (на этом обычно смеются). В конце - контрольная. 4 - можно приступать к изучению иероглифов - здесь можно объяснить, что до того, как они действительно научились писать, а не рисовать, можно учить иероглифы, а до этого момента может привести только к ошибкам, которые могут остаться на долго.
Прямо-таки "вау"... а можно по ходу вопросиков подкинуть? Это что же за такое исторически сложившееся написание 我? У меня как-то другие сведения на эту тему:)
А почему все должны прямо прописывать? Лично для меня это всегда было пустой тратой времени, ну не работает в моём случае механическое прописывание. И знаю кучу людей на которых не срабатывает. Так зачем прямо заставлять, коли метод-то неуниверсален?
А зачем знать китайские названия черт (зачем заучивать на начальном этапе)? Какие китайцы объяснять будут, они что ещё раз элементарные черты будут с китайцами проходить чтоли?
Про ключи.... это вы предлагаете разом систему 214 выучить? Или 512?:) Или ещё какую?
Чмстое любопытство: 妈 (на этом обычно смеются) - я не понимаю над чем смеются, не наблюдал такой реакции ни разу в жизни. Ну если вы конечно не объясняете "это женщина лошадь", больше ничего придумать не смог.
Это что же за такое исторически сложившееся написание 我? У меня как-то другие сведения на эту тему:)какие, если не секрет?
А почему все должны прямо прописывать? Лично для меня это всегда было пустой тратой времени, ну не работает в моём случае механическое прописывание. И знаю кучу людей на которых не срабатывает. Так зачем прямо заставлять, коли метод-то неуниверсален?Я тоже знаю кучу людей с ужаснейшим почерком, потому что никто с ними не занимался иероглифами, объяснением порядка написания, прописыванием. Если Вы обошлись без прописывания, это еще не значит, что от него стоит отказываться другим. К тому же при прописывании хорошо набивается рука.
Про ключи.... это вы предлагаете разом систему 214 выучить? Или 512?:) Или ещё какую?Ну зачем ёрничать, молодой человек? Yarh про "разом" нигде не писала. Естественно, что это все делается постепенно. Нельзя же в одном абзаце уместить все детали преподавания, методика это наука, а Вы тут придираетесь. А насчет 512 зачем написали? Выпендриться решили?
ну а все-таки, есть уже какие-то сформированные методики изучения иероглифики, нормированние материалаВы задали слишком общий вопрос. Обо всем сразу писать ни у кого нет ни времени, ни желания. Тем более если обстоятельно отвечать на этот вопрос, то можно и книгу написать.
считают уже. да и не только:)Бред какой-то. Не будут дети в этом возрасте 150 знаков знать. Прочитайте лекцию родителям для начала. Расскажите что китайский - самый сложный язык в мире и что требования к английскому надо делить на 5. А программа мин образования составлена неграмотным человеком вот и всё.
проблема в том, что от нас ждут каких-то чудо-результатов... родители наседают... а по программе министерства образования они вообще за первый класс должны выучить 150 лексических единиц. чтобы типа не хуже, чем дети, которые учат английский!
Люди помогите, очень нужна хоть какая-то инфа, желательно какие-то теоретические работы по методике преподавания!!!!!!
Чёт фигня какая-то. При чём здесь ключи вообще? и ваш бОгаж?
стишки, песенки.. о чём и речь! у кого что есть - поделитесь! и не надо мне говорить, что в интернете всё есть. есть мало и не то. и всё приходится очень долго искать и очень сильно адаптировать. о методических пособиях вообще промолчу...Если еще актуально: http://www.qiaojiao.narod.ru/ - спасибо Qiao Jiao!
В Шанхае много людей владеет английским.в Шанхае мало кто владеет английским. в Шанхае много кто владеет государственным китайским, он же путунхуа.
А про диалекты на задумывайтесь, путунхуа не знают только в каких-нибудь диких деревеньках, где телевизора нет.диалекты действительно нет особого смысла учить. но про деревеньки - вы не правы - чем южнее от пекина, тем менее понятен путунхуа. а любой деревенский житель с пеной у рта вам докажет, что его путунхуа самый "путунхуастый" и "путунхуастее" просто не бывает ;D
Ну, может, чуть с акцентом на нем говорят, но понять можно.фонетика представителя не-пекинского говора часто бывает трудновоспринимаема - потому как уж очень своеобразна. но не могу не согласиться, что это дело привычки - через пару часов активных переговоров можно адаптироваться к фонетическим особенностям собеседника
Ну, не знаю, лично я на каждом углу натыкалась, да и были знакомые иностранцы, которые жаловались, что с ними тоже везде норовят по-английски поговорить, ну прямо никакой языковой практики ;D. Хотя это они уже утрировали, конечно.В Шанхае много людей владеет английским.в Шанхае мало кто владеет английским. в Шанхае много кто владеет государственным китайским, он же путунхуа.
диалекты действительно нет особого смысла учить. но про деревеньки - вы не правы - чем южнее от пекина, тем менее понятен путунхуа. а любой деревенский житель с пеной у рта вам докажет, что его путунхуа самый "путунхуастый" и "путунхуастее" просто не бывает ;D
фонетика представителя не-пекинского говора часто бывает трудновоспринимаема - потому как уж очень своеобразна. но не могу не согласиться, что это дело привычки - через пару часов активных переговоров можно адаптироваться к фонетическим особенностям собеседника
2 Mirsad: за полгода можно добиться определённых успехов, но при условии ежедневных занятий часов по 6, или хотя бы по четыре - не выпуская словаря из рук, а в остальное время всегда и везде упорно стараясь говорить по-китайски. за полгода прогресс будет. но нельзя пропускать ни дня без занятий. сможете?Позволю вернуться к сути темы. Подобный темп испытал на себе, прогресс конечно был и есть, но всеж за полгода мог выдавать только общие фразы из учебников с неизвестно каким акцентом. Уразуметь услышанную речь, адекватно отреагировать - полгода маловато. Какая у парня цель? Если есть четкие планы долгосрочно работать в Китае, то начало надо спешить закладывать непременно, а если планы неопределенные, то может проще выучить пару фраз из интернета по китайски, подучить английский. Китайский, по моему мнению, всеже трудноват для ненавязчивого обучения. Но на всякого рода курсах об этом умалчивают- лишь бы капусту срубить. Ведь язык то нужно или знать, потратив на это лет пять, или или посвятить эти годы каким то другим целям - у каждого конечно свой выбор.
Позволю вернуться к сути темы. Подобный темп испытал на себе, прогресс конечно был и есть, но всеж за полгода мог выдавать только общие фразы из учебников с неизвестно каким акцентом. Уразуметь услышанную речь, адекватно отреагировать - полгода маловато.полгода - это не для изучения, за полгода ничего не сделаешь. но за полгода как раз можно усвоить основы, фундамент - а это главное. но не просто гуляя по улицам - а только так, как я сказал.
Моя знакомая изучает китайский в Харбинском политехническом (хагунда). Когда я ее спросил как им преподают иероглифы, она ответила: Никак. Говорят "До завтра выучить столько то иероглифов" и все.Гм, ей что же, не рассказывали про ключи? :-X
На мой вопрос "Как же вы их запоминаете?" она ответила "Придумываем способы."
Я спрашиваю, Ну и как ты запомнила 叫.
Отвечает:
"квадратик" и "четверка"! :o
А ведь это Харбин, где самый самый путунхуа!
Интересно, в Китае так преподают везде или это единичный случай?
Я знаю что здесь уже есть тема "Как запоминать иероглифы", но в ней описывают как раз эти "СВОИ" способы, а мне интересно было бы узнать как САМИ китайцы учат запоминать СВОИ же иероглифы.Учат также, как везде.
Гм, ей что же, не рассказывали про ключи? :-XХотите верьте, хотите нет, не рассказывали. Дальше черт не пошли.
Гораздо вероятнее, что первые занятия ваша знакомая, гм, провела более приятным образом, чем присутствие на них.Да нет, по посещаемости она одна из первых. А из элосы – вообще единственная кто не пропускает.
Кстати, не понимаю вашего преклонения перед Харбином. Путунхуа там и правда самый-самый, а вот качество обучения иногда бывает не очень. У некоторых отучившихся там все путунхуа исчерпывается фразой "Наташа 回 сушила".
остается только одно- взять тетрадку и писать каждый иероглиф по многу раз.Скажите, писать слова по много раз, это - как упражнение в чистописании, или для запоминания орфографии?
По- другому еще никто ничего не выучил.
... лаоваям, приехавшим в Китай учить язык с нуля, приходится через задницу зубрить.Вероятно, если бы лаоваям преподавали иероглифы через ум, а не через 3адницу (:-[) то и зубрили бы лаоваи умом, а не 3адницей, либо же вообще не приходилось бы зубрить!
В blcu учебниках есть специальные упражнения на тему ключей. По большой радости как-то рассказывали про фонетики. Правда, было это один раз. Но чтобы как у нас (долго, пространно, из глубины тысячелетий)- нет. Предполагается, видимо, что все приехали уже с кое-какими знаниями, которых должно хватить.И это - в самом Beijing Language and Culture University? :o
Хотите верьте, хотите нет, не рассказывали. Дальше черт не пошли..... :-X это улет :-X
Скажите, писать слова по много раз, это - как упражнение в чистописании, или для запоминания орфографии?не слова, а иероглифы.
Это только в "советских" вузах досконально обучают элементарным основам иероглифики. А лаоваям, приехавшим в Китай учить язык с нуля, приходится через задницу зубрить.
Это, наверное новогодняя шутка. O:)В реальности дела обстоят с точностью до наоборот. Ввиду полного отсутствия такового правила в природе...
Тот, кто не знает ключи, тот даже словарем пользоваться не сможет.
Если Вы заметили, лаовай, обучающийся в Китае пишет иероглифыболее уродливоменее красиво, чем лаовай, обучающийся на родине. Но бывают редкие исключения из правила.
и зубрили бы лаоваи умом, а не 3адницей, либо же вообще не приходилось бы зубрить!Чтобы совсем ничего не зубрить- так не бывает
Мдааа, здается мне, что Китай и впрямь хочет пойти за Вьетнамом... Оставить один пиньин...Один пиньин они хотят оставить волосатым варварам. Чтобы могли приехать, сказать нихао, расплатиться и уехать. :D
А в английских вузах преподают сразу полные. Смотрю на будущих китаистов, прописывающих эти закорючки, и завидую. Если бы нас обучали сразу традиционным иероглифам!
А в английских вузах преподают сразу полные. Смотрю на будущих китаистов, прописывающих эти закорючки, и завидую. Если бы нас обучали сразу традиционным иероглифам!А ведь если умеешь писать полными, то переходить на простые намного легче... Правда, если их сначала выучишь, потому как их учить в 300 раз сложнее чем полные...
Тот, кто не знает ключи, тот даже словарем пользоваться не сможет.Ну, пока что Хагунда это единственное место где она может учиться по объективным причинам...
Чтобы совсем ничего не зубрить- так не бываетКонечно, совсем без зубрёжки нельзя, но не в таких же огромных количествах!
Я вот например, обошелся без английского вуза- сразу начал параллельно с задаваемыми иероглифами учить и их полные варианты самостоятельно.
Это, наверное новогодняя шутка. O:)Иностранцы в Китае познают ключи (графемы) самостоятельно.
Тот, кто не знает ключи, тот даже словарем пользоваться не сможет.
В реальности дела обстоят с точностью до наоборот. Ввиду полного отсутствия такового правила в природе...Спорить не буду. Работал в вузе 10 лет. До этого год наблюдал за учебным процессом иностранцев в Пекинском универе языков и культуры. За те годы видел и тех, и других. Возможно, действительность дружит с недействительностью.
Я знаю, что полные иероглифы легче запоминаются, и не нужно столько идиотской зубрёжки, как с упрощёнными.;DКитайцы так не считают.
Китайцы - как и иероглифы ;D - бывают разные, традиционные и упрощщщённые! :lol: :lol: :lol:
;DКитайцы так не считают.
А ведь если умеешь писать полными, то переходить на простые намного легче... Правда, если их сначала выучишь, потому как их учить в 300 раз сложнее чем полные...Абсолютно согласна. И почему мне никто этого не сказал 7 лет назад, когда я начинала учить китайский?
А почему бы не взять, да и взяться за полные? И мозги развиваются, и сразу чувствуешь связь со всей китайской культурой от древности до наших дней.. Плюс, ещё и новые иероглифы легче станет запоминать..
Я вот например, обошелся без английского вуза- сразу начал параллельно с задаваемыми иероглифами учить и их полные варианты самостоятельно.А я, к сожалению, не была так предусмотрительна в свое время. Сейчас мешает природная лень и отсутствие былого энтузиазма. :-[
А Вам что- то мешает? O:)
Если Вы заметили, лаовай, обучающийся в Китае пишет иероглифы более уродливо менее красиво, чем лаовай, обучающийся на родинеОднако лаоваи, изучающие китайский на родине, забивают на тона, и имеют привычку читать пхин'ин по русски по схеме некого Паладия. Хотя и тут есть исключения :), а иероглифы действительно лучше знают
Если Вы заметили, лаовай, обучающийся в Китае пишет иероглифыТот лаовай красиво пишет иероглифы, кто по-русски красиво пишет. Т.е. у кого хорошая мелкая моторика рук и развито чувство пропорции. Я, например, что по-русски не очень, что по-китайски кривовато пишу. И ничего не поделаешь. Как не заладилось в детстве с почерком, так уже не переделатьболее уродливоменее красиво, чем лаовай, обучающийся на родине. Но бывают редкие исключения из правила.
А почему полные иероглифы легче упрощенных? Их разве не из-за сложности упростили? :)Сначала нужно понять, что такое «сложное» и что такое «простое».
Правописания никто не отменяля имел в виду «изменял». Орфографию в КНР изменили, и было это большой ошибкой.
Народ не разделен, а объединен письменностьюИменно разъединён. Потому как разная орфография. КНРовец не врубится что такое 頭 и 賣а не-КНРовец не врубится что такое 头 и 卖. Получился дурацкий орфографический барьер, на преодоление которого необходим этот мартышкин труд переписывания и перекодирования.
;D Зачем забивать голову фасолью?А куда деваться? Такой уж язык китайский, одни омографы, тут только фасолью и прочими радикалами приходится выкручиваться.
berbec, сколько иероглифов вы знаете(можете воспроизвести на бумаге) и сколько времени потратили на их заучивание?Сколько иероглифов? На этот вопрос вообще трудно ответить. Но явно недостаточно...
По моему упрощённый иероглиф гораздо легче, и запоминается легче, и пишется быстрее :)одно дело быстро запоминать, а другое быстро писать. Сначала запоминаем, а потом пишем, не наоборот. Следовательно, важнее, чтобы иероглиф было быстро запоминать. В этом как раз и преимущество полных, что их:
Кстати, по теме, когда я только приехал, учитель сказал что чтобы проще запомнить иероглиф, его нужно мысленно разобрать на части, и запомнить то из чего он состоит.Так я ведь про это и говорю! Но это правда только о полных иероглифах. А на какие части, скажите мне, можно разобрать 买, 东, 车,乐,书,门?
1. Орфографию в КНР изменили, и было это большой ошибкой.
2. КНРовец не врубится что такое 頭 и 賣а не-КНРовец не врубится что такое 头 и 卖.
3. А куда деваться? Такой уж язык китайский, одни омографы, тут только фасолью и прочими радикалами приходится выкручиваться.
4. Не вымерли, живы и здоровы. 人, 萬, 大,女,牛,короче все радикалы. Пиктограммы – один из 6 основных видов иероглифов.
1. Было большим плюсом.В чём плюс?
2. Вздор. Рыбак рыбака видит издалека. А кто такие не-КНРовцы Одна сотая территории КНР?Ну дык китайцы говорящие и пишущие по-китайски не только в КНР живут!
3. Есть куда деваться, в пункт 1.Чтобы нормальный человек, пишущий полными иероглифами, отказался от них в пользу этой упрощённой «каши»? Ну, может, разве из снисхождения к КНРовцам...
4. Где пиктограммы 人-циркуль?, 萬- ТВ-антенна на сарае?, 大-перевернутый юань без полоски?,牛-флюгер?
упорство - из-за негодования.+1=)) но в россии уже и народ сам себе укоренил этот Упрашеныйизыкипишеддавнотаганииначи=)) ;D
* * *
есьлибы врасии заканадатильна заставили бы фсех писат вотак упращена то у вазбы тожы былап нигадавания и вып тожы былип протиф. ;D
упорство - из-за негодования.Зачем мусолить еще раз?
* * *
...
Зачем мусолить еще раз?
Уважаемый Сат Абхава всё разжевал в теме "Полезно ли было упрощение иероглифов".
Убеждать людей в том, что упрощенные формы - просто большой глупый затянувшийся эксперимент над народом КНР, бесполезно. Жить с этим всё равно придется, приспособится человеку с интеллектом - не очень сложно.
Поэтому учите, господа, полные формы, если хотите знать больше.
Учите полные формы, если хотите жить на Тайване.
Учите полные формы, если хотите читать на Вэньяне.
Ничего не учите, если убеждены в том, что ничего вам знать не надо.
...упрощенные формы - просто большой глупый затянувшийся эксперимент над народом КНР...да... уж... :(
Да форум вообще можно было закрыть после того, как Сат Абхава все разжевал. Что еще можно добавить после Сат Абхавы?При всем моем к вам уважении..., это что, ирония? Или вы готовы реально что-то добавить?
Особенно мне нравится всегда, что люди, упирающие на то, что тайвань-вэньянь-фаньти - это очень интеллектуально и недоступно примитивным далушникам, которым только и остается, что читать лозунги об ограничении рождаемости и цитатник Мао в упрощенной графике в перерывах между охотой на воробьев и маршировкой на плацу, не в курсе, что множество упрощенных форм (те же 头,写,书,东 и т д) - это традиционные скорописные сокращения уставных написаний. Все они есть в словарях скорописи. Вот такие вот уродцы. И каллиграфия с ними - одно уродство.Это всё конечно верно. И многие простые формы даже древнее, чем их полное современное написание.
ПС В Гуандуне обратно на фаньти переехали уже процентов на 50 (вывесок уже, наверное, большинство в фаньти). Так что, скорее всего, фаньти постепенно будут возвращаться.Да? А в ООН хотят целиком в официальных документах изжить полные формы. Странно...
в ООН хотят целиком в официальных документах изжить полные формы.неужели правда?
При всем моем к вам уважении..., это что, ирония? Или вы готовы реально что-то добавить?
Это всё конечно верно. И многие простые формы даже древнее, чем их полное современное написание.
Но по сути-то от этого мало что меняется, ведь упрощение было непоследовательным и не достигло своей основной цели - упрощения обучения грамотности. Если конечно это было целью, а не разобщение китайцев, живущих на континенте, и всех остальных, использующих китайскую письменность.
Теперь человеку, который хочет изучить китайскую письменность в полной мере, приходится изучать и полные и упрощенные формы, а также сложную схему их соответствий
....Вот подборка новостных статей на эту тему.
неужели правда?
...Да никто не говорит, что это адский труд. Может быть и не так уж сложно, но усилия требуются. Для вас-то этой проблемы уже не существует, а для начинающих - это дополнительные несколько сотен иероглифов.
Да ладно вам, такой прямо адский труд. Вот цаошу - это гемор, да.
Проблема высосана из пальца, на мой взгляд.
Да никто не говорит, что это адский труд. Может быть и не так уж сложно, но усилия требуются. Для вас-то этой проблемы уже не существует, а для начинающих - это дополнительные несколько сотен иероглифов.
А цаошу - это высший пилотаж :)
каждый день пишут 10 страниц с разными иерогифами.Да уж зубрежку все равно никто не отменял.
... начинать лучше с полных. Для понимания логики языка. А упрощенные всегда можно выучить, это как раз не проблема.Полностью согласен!
Кстати, не понимаю вашего преклонения перед Харбином. Путунхуа там и правда самый-самый, а вот качество обучения иногда бывает не очень. У некоторых отучившихся там все путунхуа исчерпывается фразой "Наташа 回 сушила".Уфффф... ;D...я бы до такого даже и не додумалась....ха-ха...га самом деле такие не только в Харбине попадаются!
Нет, вы не поняли. Никто не мешает готовить уроки на проф. уровне. Взять тот же chinesepod.
Я сейчас поясню свою мысль. Современные технологии позволяют создать универсальный, открытый, пополняемый курс практически любого языка, не только китайского. Который сможет пополняться любыми сообществами, уроки - сортироваться, рихтоваться, объединяться и т.п.Т.е. это будет некоммерческий проект?
Т.е. это будет некоммерческий проект?А его, судя по всему, и не будет. Вопрос больше риторический.
Откуда будут браться уроки?Из обработки уже существующих. Можно писать с нуля, никто не запрещает.
Или смысл в том, чтобы оцифровать и стандартизировать полностью готовые блоки? Но что это даст принципиально нового?поиск. подбор нового. анализ ошибок. отсеивание хорошо усвоенного материала. возможность самому себе наделать упражнений.
поиска, а уроки в традиционной форме (книжка+аудио) чем плохи?1) Как правило один урок не создает достаточного давления для запоминания грамм. или лекс. единицы. Даже для создания сигнификанта. Для этого нужна атака с разных мест+повторяемость. А для этого мне нужны тексты и уроки. Ну неоткуда их взять в бумажном учебнике, если их там не напечатали! И по всей изданной бумаге в озоне поиск не сделаешь!
Прослышал я про какой-то метод изучения китайской грамматики по табличкам, которые изобрел некий Милашевич. Пошарив в гугле ничего внятного не нашел, в основном реклама курсов английского языка по этому методу или мнения критиков. Но в биографии этого человека сказано, что он свой метод придумал как-раз для изучения китайского языка. Странно, почему же его я не могу никак найти? Уже закрадываются мысли, что никакого метода и нет, а есть просто реклама шарлатанских курсовВот тут вроде бы сам метод (изначальный, в рассылке)
:lol:
Может быть у кого-то есть эти таблички для китайской грамматики? Любопытно взглянуть что это за метод и составить свое мнение о нем. Вдруг там есть зерно разумного?
:w00t:
Методика очень простая - бери больше, кидай дальше. В смысле, зубрить надо. Берёшь ручку, бумажку и начинаешь писать с начала и до обеда. Остальные методики не работают.Гы :) Смеялсо долго, спасибо
Какие существуют методики преподавания китайских иерглифов? есть ли методика обучения на основе иероглифических ключей?Практически подавляющее большинство методик на них основано. Это и не удивительно, потому как иероглифы из этих ключей в основном и состоят.
Спасибо