Автор Тема: МЕТОДИКИ ИЗУЧЕНИЯ КИТАЙСКОГО [a]  (Прочитано 203755 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

tia_reptile

  • Гость
Re: Методика изучения китайского языка  
« Ответ #200 : 21 Января 2004 23:04:03 »
Spasibo bolshoe!!
Ja eshe nemnogo nashla na angliiskih saitah : info pro audiovisual education,applying new technologies in basic education etc.

spasibo za zadannoe napravlenie..tam eshe chego-nibud poishu


pnkv

  • Гость
Методика Милашевича
« Ответ #201 : 06 Января 2004 17:44:05 »
Купил тут по случаю брошюру Захарова «Практическое руководство по обучению переводу с английского языка на русский. Двадцать шесть времен – за двадцать шесть минут», и встретил там фамилию Милашевича В.В. как автора методики интенсивного процесса обучения иностранным языкам.
Вот что о нем есть в сети:

http://www.bonne-int.ru/index.php?lang=ru&cont=pappers&sub=pappers&id=50

Цитировать
Подобные устойчивые структуры существуют и в других языках. Открыл это Владислав Милашевич, когда преподавал студентам китайский язык во Владивостоке. Видя, как мучаются студенты с китайской грамматикой, он обнаружил определенные принципы, по которым строится китайская речь. По ним Милашевич разработал методику, с помощью которой эти принципы можно быстро усвоить без насилия над собой. Позже Милашевич выработал те же принципы для английского. Они оказались верны еще для четырех европейских языков: французского, немецкого, испанского и английского. Однако Владислав Витольдович умер, не успев систематизировать свои наработки. Ими занялась его ученица Елена Гредина. Метод, который она запатентовала, стал называться красивым псевдоанглийским именем "МИЛГРЕД" ( на самом деле это сокращение от двух фамилий - Милашевич - Гредина).


Кто-нибудь знает подробности о его методике применительно к  китайскому языку?
« Последнее редактирование: 07 Января 2004 01:51:16 от pnkv »

pnkv

  • Гость
Re: Методика Милашевича
« Ответ #202 : 06 Января 2004 17:50:37 »
Из изданного:

МИЛАШЕВИЧ В.В. Методические указания для проведения ускоренного курса начального обучения англо-русскому переводу. (С элементами программирования и индивидуализацией учебного процесса). Магадан. 1966.-41с.

МИЛАШЕВИЧ В.В. Психологический анализ некоторых условий усвоения пассивной грамматики. Автореф. Дисс. на соискание учен. степени канд. Психол. наук. М., 1970. - 26с.

МИЛАШЕВИЧ В.В. Грамматический минимум для чтения научно-технической литературы на английском языке. Вып. 1. - Владивосток, 1974.-48с.

МИЛАШЕВИЧ В.В. Обучение научно-техническому переводу с английского языка. Начальные упражнения со словарем: (Метод. Рекомендации) - Владивосток: ДВО АН СССР, 1988.-25 с.

pnkv

  • Гость
Re: Методика Милашевича
« Ответ #203 : 06 Января 2004 17:52:10 »
Вступление из книги Захарова:

ВСТУПЛЕНИЕ

Данное пособие продолжает начатую в моей работе "Двадцать шесть времен за двадцать шесть минут" стремление интенсифицировать процесс обучения переводу глагольных конструкций иностранных языков на русский язык, т.е. сделать то, что в современной педагогике называется "уплотнением" знания*.
В жизни каждого школьника, студента, научного работника много времени занимают переводы с иностранного языка на русский язык. В этой работе часто возникают проблемы, связанные с переводом глагольных конструкций. В немецком языке имеется двенадцать таких конструкций, или грамматических времен. Чтобы научиться переводить текст, в котором будут задействованы все эти времена, по обычной методике нужно затратить годы, а результат будет плачевным.
Еще в годы учебы в университете я стал задумываться, почему студентам плохо дается перевод текстов с иностранного языка на русский.
Просмотрев тогда ряд пособий по обучению переводу, я не нашел ничего для себя удовлетворительного. Лишь после окончания ВУЗа я обнаружил пособие В.В.Милашевича** и его диссертацию, в которых я нашел то. что искал. Было жаль, что, по его методике нас не обучали в годы учебы.
Изучая и применяя на практике методику В.В. Милашевича, я разработал новый способ распознавания и перевода глагольных форм***. Как и у В.В. Милашевича, этот способ опирается на теорию поэтапного формирования умственных действий, теорию алгоритмизации и программированного обучения. Большое влияние на создание этой методики оказала теория всеединства Владимира Соловьева. Для посвященных в эту теорию приведенные здесь упражнения могут служить иллюстрацией к ней.
Предложенный мною метод позволяет даже начинающего изучать язык впервые научить переводить любые сложные глагольные конструкции за один час в условиях обучения в группе. Индивидуально этому виду работы можно научить за двадцать- тридцать минут. Итак, в чем суть этой методики? Из каких шагов она состоит?



————————————————————————————————————————

* Когда говорят об "уплотнении" знании, то не открывают какого-либо принципиально нового процесса. Уплотнение знаний постоянно происходит в науке Еще в XII и даже XIV столетии за умение делить четырехзначные числа друг на друга в римской системе счисления давали знание доктора наук. И выучиться делить было очень трудно, так как сам метод освоения при этой системе чисел был громоздким и запутанным. Поэтому учили делению отнюдь не во всех университетах. А в индусско-арабской системе чисел такое деление легко делает любой 7-9 летний карапуз.
Большинство современных методик обучения переводу гпагопьных конструкций иностранных языков на русский похожи на методику обучения делению четырехзначных чисел друг на друга в римской системе счисления. Поэтому-то процесс изучения "времен" как немецкого, английского, так и ряда других языков у нас растягивается на долгие годы.
** Мипашевич 6.8. Грамматический минимум для чтения научнотехнической литературы на английском языке. Вып 1. Владивосток. 1974.
*** Этот способ я применил для обучения переводу глагольных форм и в других языках, а именно английском. французским. персидском, древнегреческом, латинском. иврите, якутском. В якутской гос.университете под моим руководством подготовлено пособие по обучению переводу гпагопьных- форм якутского языка на русский язык.




pnkv

  • Гость
Re: Методика Милашевича
« Ответ #204 : 06 Января 2004 17:55:29 »
http://www.zaharov.ozersk.info/lang.htm


"Глокая куздра" помогает быстро выучить английский.
Метод Милашевича: двенадцать лет на службе петербуржцев.

Если любому человеку, пришедшему записаться на курсы АНГЛИЙСКОГО языка, задать вопрос: "Зачем Вы собираетесь учиться?" Ответ будет однозначен: "Хочу говорить". Второй вопрос: "А, собственно, с кем говорить", как правило, ставит в тупик. Ведь общеизвестно, что для полноценного общения на новом языке необходимо не менее 40-50 часов практики в неделю, а это возможно только в стране-носителе языка.
Маркетинговые исследования, проведенные специалистами Центра перспективных исследований, разработок и внедрения "СИГНУМ", вот уже более 12 лет занимающегося образованием взрослых и молодежи, свидетельствуют, что истинные приоритеты в мотивации на изучение иностранного языка выстраиваются в следующей очередности:
- прием на новую работу;
- стремление повысить конкурентоспособность на работе или при постижении научной, технической и экономической информации;
- письменные коммуникации, перевод и реферирование информации, необходимой для принятия решений, а в последние годы возможность использования компьютерных сетей для коммуникации;
- собственно устное общение.
Ориентация на действительные потребности обучающихся, а не на эфемерные кажущиеся желания, позволила Институту интенсивных языковых методик Центра "СИГНУМ", где, кстати (и только на этих курсах в городе), преподают 34 иностранных языка, внедрить ПОЭТАПНОЕ изучение языков. Программы Института последовательно решают задачи, стоящие перед клиентами.
Это в полной мере соответствует так называемому "ПРИНЦИПУ ОДНОЙ СЛОЖНОСТИ", сформулированному известным советским психологом Владиславом МИЛАШЕВИЧЕМ (учеником академика П. Я. Гальперина), и положенным в основу его метода обучения.
На бытовом уровне принцип одной сложности вполне понятен и привычен. Мы с Вами не очень любим выполнять сразу несколько заданий, требующих напряжения наших умственных способностей. Попробуйте, например, одновременно или попеременно решать алгебраическую задачу, разучивать стихотворение и играть в шахматы. Очевидно, что большинству из нас это вряд ли удастся.
Но именно так или почти так нас заставляют учить иностранный язык в большинстве классических, да и многих новых методик. Вспомните - немного попереводим текст, немного поговорим в диалоге, выполним грамматическое упражнение - всего понемногу, а обучение растягивается на годы. Иными словами, при такой схеме изучения языка каждое упражнение как бы "мешает" последующему запоминаться. Результат известен - иностранными языками в стране владеют нс более 10 % населения.
Милашевич, формируя новые принципы обучения, исходил из того, что этапность, ступенчатость, с одной стороны, и развитие навыков (подобно тому, как это делается на занятиях физкультурой и спортом), с другой, будут способствовать существенному, в 3-5 раз, ускорению в изучении языков. И блестяще это доказал, создав вместе с коллегами из Владивостока, Новосибирска, Воронежа и Минска (сам он был ленинградец, но значительную часть жизни прожил на Дальнем Востоке), методики изучения АНГЛИЙСКОГО, НЕМЕЦКОГО, ФРАНЦУЗСКОГО, ИСПАНСКОГО, ИТАЛЬЯНСКОГО, КИТАЙСКОГО языков и ИВРИТА.
По вполне понятным причинам это не могло понравиться всесильным столпам отечественной педагогики и филологии. "Или он - или мы". Методику на протяжении десятилетий "не прописывали" в Москве и Ленинграде.
С наступлением горбачевской оттепели у Милашевича, который все время совершенствовал методики, возникла мысль: "Если действенность метода удастся доказать чисто экономически, т.е. если на курсы будут идти и идти люди по рекомендациям уже обучившихся, то доказывать "столпам" филологии уже ничего не придется".
К сожалению, только за год до своей смерти Владислав Витольдович обратился в Центр "СИГНУМ" с просьбой оказать содействие в коммерческом внедрении метода. С 1990 года в Центре, а теперь в Институте интенсивных языковых методик прошли обучение более десяти тысяч человек. Причем процент "неуспеха" ничтожен - не воспринимают методику 3-5 человек из ста. 38% записывающихся на курсы приходят по рекомендациям знакомых. Метод внедрен в пяти языках, а также экстраполирован и совмещен с другими методиками (всего более 30 схем обучения). Более 40 преподавателей Института являются самыми искренними сторонниками подходов Милашевича. Результаты обучения по Милашевичу в сравнении с другими методиками можно образно представить так: Классические образцы (например, изучение английского по Бонк) можно сравнить с набором мозаики по эталону. Причем эталон - это знания самого преподавателя или учебник. Кропотливо собирая "кусочек к кусочку" "мозаику" языка, мы получаем цельную картину только в конце работы.
Метод Милашевича сравним с созданием масляной живописи. Вначале - беглый рисунок - "скелет" языка - все еще вчерне, но изображение уже видно. И, что особенно ценно, все знания уже ПРИМЕНИМЫ на первом этапе (кстати сказать, занимающем всего две недели).
Следующий слой - "подмалевок" - корпусная непрозрачная живопись, отражающая всю палитру цветов. Это еще не законченная картина, но и на этом этапе уже все видно и понятно. Пользоваться языком можно.
И, наконец, - "лессировка" - шлифовка языка, тончайшие, нежные полупрозрачные краски, создающие игру света и тени, отблески цветов, переходы, блики и нюансы: на этом этапе язык сформирован полностью.
Справедливости ради стоит сказать, что есть еще игровые методики - они напоминают комиксы - законченные картинки, но это несерьезно.
Важнейшим этапом собственно методики В. В. Милашевича - является постижение структуры языка с помощью специально разработанных упражнений.
В обиходе мы называем структуру грамматикой. Отличие между ними станет ясным, если мы обратимся к устной речи второклассника.
Он уже совсем правильно говорит, строит сложные фразы, задает неоднозначные вопросы. Между тем, собственно грамматику - правила построения слов и предложений - он будет изучать только с третьего класса средней школы. Причем, освоив определенный объем правил, во взрослом состоянии он к ним уже не возвращается (пользуется не на логическом, а на подсознательном уровне). Парадокс - но язык и грамматика - структура и наука о структуре - оказывается, существуют независимо друг от друга, сами по себе.
Владислав Витольдович не только заметил эту закономерность, но и творчески применил ее в своей знаменитой системе упражнений. По Милашевичу грамматика учится без нудного зазубривания правил, и что совсем необычно - еще и без совершенного знания лексики - собственно словарного запаса. Как же можно выучить структуру без слов?
Выдающийся пример фразы, в которой представлена структура языка без лексического содержания был придуман академиком Львом Владимировичем Щербой: "Глокая куздра щеко бодлонула бокра и кудлачит бокрёнка". В этой блестящей филологической конструкции все понятно,.., кроме хотя бы одного слова. Понимая структуру русского языка, мы можем сказать, что какая-то (одушевленная) "куздра" женского рода довольно сильно "бодлонула бокра" и нежно "кудлачит бокрёнка". Все слова во фразе искусственные, а структура языка -русская.
Не менее наглядным примером "чистой" структуры - адекватной английскому и русскому, оперирующей
искусственной лексикой является известнейшее стихотворение из "Алисы в Зазеркалье" Льюиса Кэрролла (а также перевод Д. Г. Орловской):

JABBERWOCKY.
Twas brilling, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
БАРМАГЛОТ.
Варкалось.
Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.

Совершенно очевидная грамматическая структура английского и русского языка существует в этих стихах отдельно от лексики. Быстро усвоить, таким образом, структуру не составляет труда. Оказывается, временно избавив наш мозг от решения параллельных задач: постижения структуры и заучивания слов одновременно - можно воспользоваться поистине фантастическими резервами запоминания. И ключ к успеху найден. Таким образом, "послойное" изучение языка, предлагаемое специалистами Института интенсивных языковых методик, приводит не только к ускорению в обучении, но и к обретению веры в себя. Специалисты Института уверены - не существует людей без языковых способностей, существуют неверные пути обучения, ведь ЯЗЫК - вторая сигнальная система мозга - это единственное и главное, что отличает Человека от животных.


« Последнее редактирование: 06 Января 2004 17:57:05 от pnkv »

pnkv

  • Гость
Re: Методика Милашевича
« Ответ #205 : 12 Января 2004 01:24:37 »
Что мне понравилось в книге «26 времен за 26 минут» (хотя уложиться за 26 минут у меня не получилось), это то, что автор подходит к проблеме изучения иностранного языка, сопоставляя его с русским. Это то недостающее звено, которое пропускается во всех учебниках, которые мне встречались.

Так как для меня русский родной, то, естественно, что грамматику русского языка я никогда особого внимания не обращал. А тут из этой книги узнал, что в РЯ существует 14 глагольных временных конструкций.  И после этого, говорят, что русский один из самых сложных в мире.  :)

Когда я увидел таблицу конструкций РЯ, то в английском мне многое стало гораздо понятней.

Сокращения, применяемые в таблице.

ПРШ – прошедшее время
НСТ – настоящее время
БДЩ – будущее время
БвП – будущее в прошедшем

АЗ – активный залог
ПЗ – пассивный залог

С – совершенный вид
Н – несовершенный вид

1, 2, 3… – нумерация конструкций
х – отсутствие подобной конструкции в РЯ

pnkv

  • Гость
Re: Методика Милашевича
« Ответ #206 : 12 Января 2004 01:25:16 »
Таблица временных конструкций РЯ

ПРШ – АЗ - С (1)
ПРШ – АЗ - Н (2)
ПРШ – ПЗ – С (3)
ПРШ – ПЗ – Н (4)

НСТ – АЗ – С (х)
НСТ – АЗ – Н (5)
НСТ – ПЗ – С (х)
НСТ – ПЗ – Н (6)

БДЩ – АЗ – С (7)
БДЩ – АЗ – Н (8)
БДЩ – ПЗ – С (9)
БДЩ – ПЗ – Н (10)

БвП – АЗ – С (11)
БвП – АЗ – Н (12)
БвП – ПЗ – С (13)
БвП – ПЗ – Н (14)

Примеры временных конструкций:

1.      Я спросил
2.      Я спрашивал
3.      Меня спросили
4.      Меня спрашивали
5.      Я спрашиваю
6.      Меня спрашивают
7.      Я спрошу
8.      Я буду спрашивать
9.      Меня спросят
10.       Меня будут спрашивать
11.       Я сказал, что я спрошу
12.       Я сказал, что я буду спрашивать
13.       Я сказал, что меня спросят
14.       Я сказал, что меня будут спрашивать

« Последнее редактирование: 12 Января 2004 01:26:18 от pnkv »

pnkv

  • Гость
Re: Методика Милашевича
« Ответ #207 : 12 Января 2004 01:27:13 »
Далее автор помещает таблицу признаков английского глагола.

Но, на мой взгляд,  более логичным, сначала построить «таблицу временных конструкций АЯ», аналогичную «таблице временных конструкций РЯ», что я и сделал самостоятельно.

Сокращения, принятые в таблице.

Ac – Active voice – активный залог
Ps – Passive voice – пассивный залог

Pst - Past – прошедшее время
Prt - Present – настоящее время
Ftr - Future – будущее время
FiP - Future in the Past – будущее в прошедшем

1, 2, 3… – нумерация конструкций
х – отсутствие подобной конструкции в АЯ


Таблица временных конструкций АЯ

Indefinite – Ac – Pst (1)
Indefinite – Ac – Prt (2)
Indefinite – Ac – Ftr (3)
Indefinite – Ac – FiP (4)
Indefinite – Ps – Pst (5)
Indefinite – Ps – Prt (6)
Indefinite – Ps – Ftr (7)
Indefinite – Ps – FiP (8)

Continuous – Ac – Pst (9)
Continuous – Ac – Prt (10)
Continuous – Ac – Ftr (11)
Continuous – Ac – FiP (12)
Continuous – Ps – Pst (13)
Continuous – Ps – Prt (14)
Continuous – Ps – Ftr (x)
Continuous – Ps – FiP (x)

Perfect – Ac – Pst (15)
Perfect – Ac – Prt (16)
Perfect – Ac – Ftr (17)
Perfect – Ac – FiP (18)
Perfect – Ps – Pst (19)
Perfect – Ps – Prt (20)
Perfect – Ps – Ftr (21)
Perfect – Ps – FiP (22)

Perfect Continuous – Ac – Pst (23)
Perfect Continuous – Ac – Prt (24)
Perfect Continuous – Ac – Ftr (25)
Perfect Continuous – Ac – FiP (26)
Perfect Continuous – Ps (x)
« Последнее редактирование: 12 Января 2004 01:32:53 от pnkv »

pnkv

  • Гость
Re: Методика Милашевича
« Ответ #208 : 12 Января 2004 01:29:51 »
Примеры (цветным шрифтом выделены ключевые признаки временной конструкции):

1.  
I asked – Я спрашивал ПРШ – АЗ - Н
2.
I ask - Я спрашиваю НСТ – АЗ – Н
Hi asks - Он спрашивает
3.
I shall ask – Я буду спрашивать БДЩ – АЗ – Н
He will ask – Он будет спрашивать
4.
I said that I should ask – Я сказал, что я буду спрашивать БвП – АЗ – Н
I said that he would ask  – Я сказал, что он будет спрашивать
5.
I was asked – Меня спрашивали ПРШ – ПЗ – Н
We were asked – Нас спросили
6.
I am asked – Меня спрашивают НСТ – ПЗ – Н
Не is asked – Его спрашивают
We are asked – Нас спрашивают
7.
I shall be asked – Меня будут спрашивать БДЩ – ПЗ – Н
He will be asked – Его будут спрашивать
8.
I said that I should be asked – Я сказал, что меня будут спрашивать БвП – ПЗ – Н
I said that he would be asked – Я сказал, что его будут спрашивать
———————————-
9.
I was asking – Я спрашивал ПРШ – АЗ – Н
We were asking – Мы спрашивали
10.
I am asking – Я спрашиваю НСТ – АЗ – Н
Не is asking – Он спрашивает
We are asking – Мы спрашиваем
11.
I shall be asking – Я буду спрашивать БДЩ – АЗ – Н
He will be asking – Он будет спрашивать
12.
I said that I should be asking – Я сказал, что я буду спрашивать БвП – АЗ – Н
I said that he would be asking – Я сказал, что он будет спрашивать
13.
I was being asked – Меня спрашивали ПРШ – ПЗ – Н
We were being asked – Нас спрашивали
14.
I am being asked – Меня спрашивают НСТ – ПЗ – Н
Hi is being asked – Его спрашивают
We are being asked – Нас спрашивают
———————————
15.
I had asked – Я спросил ПРШ – АЗ – С
16.
I have asked – Я спросил ПРШ – АЗ – С
He has asked – Он спросил
17.
I shall have asked – Я спрошу БДЩ – АЗ – С
He will have asked – Он спросит
18.
I said that I should have asked – Я сказал, что я спрошу БвП – АЗ – С
I said that he would have asked – Я сказал, что он спросит
19.
I had been asked – Меня спросили ПРШ – ПЗ – С
20.
I have been asked – Меня спросили ПРШ – ПЗ – С
He has been asked – Его спросили
21.
I shall have been asked – Меня спросят БДЩ – ПЗ – С
He will have been asked – Его спросят
22.
I said that I should have been asked – Я сказал, что меня спросят БвП – ПЗ – С
I said that he would have been asked – Я сказал, что его спросят
——————————————
23.
I had been asking – Я спрашивал ПРШ – АЗ - Н
24.
I have been asking – Я спрашиваю НСТ – АЗ – Н
He has been asking – Он спрашивает
25.
I shall have been asking – Я буду спрашивать БДЩ – АЗ – Н
He will have been asking – Он будет спрашивать
26.
I said that I should have been asking – Я сказал, что я буду спрашивать БвП – АЗ – Н
I said that he would have been asking – Я сказал, что он будет спрашивать

« Последнее редактирование: 12 Января 2004 01:57:03 от pnkv »

pnkv

  • Гость
Re: Методика Милашевича
« Ответ #209 : 12 Января 2004 01:30:38 »
Вот теперь можно поместить таблицу признаков английского глагола.

Прошедшее время:
(-ed)
was
were
have + (-ed)
has + (-ed)
had + (-ed)
had + -ing

Настоящее время:
нулевое окончание
am
is
are
have + -ing
has + ing

Будущее время:
shall
should
will
would

Совершенный вид:
have + (-ed)
has + (-ed)
had + (-ed)

Несовершенный вид:
нулевое окончание
-ed
-ing
be + (-ed)

Пассивный залог:
be + (-ed)
am + (-ed)
is + (-ed)
are + (-ed)
was + (-ed)
were + (-ed)
being + (-ed)
been + (-ed)

Активный залог:
все за ислюч. пассивного залога


pnkv

  • Гость
Re: Методика Милашевича
« Ответ #210 : 12 Января 2004 01:31:17 »
Так может, составим нечто подобное и для китайского языка, аксакалы?

Кто знает, сколько там временных конструкций, две что ли?  :)

Оффлайн Arsenii

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 220
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Методика Милашевича
« Ответ #211 : 12 Января 2004 02:25:20 »
Мда, штука полезная.
gongfu[sobaka]rambler.ru
kinkuen2002[sobaka]yahoo.com.cn

Оффлайн Papa HuHu

  • Основатель
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Методика Милашевича
« Ответ #212 : 12 Января 2004 04:12:08 »
1.  
我问过 – Я спрашивал ПРШ – АЗ - Н
2.  
我正在问 / 我问着 - Я спрашиваю НСТ – АЗ – Н
3.
我要问 – Я буду спрашивать БДЩ – АЗ – Н
4.
我说过我要问 – Я сказал, что я буду спрашивать БвП – АЗ – Н
5.
[某人]问过我 / 我被问过 – Меня спрашивали ПРШ – ПЗ – Н
6.
[某人]问我 – Меня спрашивают НСТ – ПЗ – Н
7.
[某人]要问我 – Меня будут спрашивать БДЩ – ПЗ – Н
8.
我说过[某人]要问我 – Я сказал, что меня будут спрашивать БвП – ПЗ – Н
———————————-
9.
当时我问过 – Я спрашивал ПРШ – АЗ – Н
10.
我正在问 / 我问着 - Я спрашиваю НСТ – АЗ – Н
11.
我要问 – Я буду спрашивать БДЩ – АЗ – Н
12.
我说过我要问 – Я сказал, что я буду спрашивать БвП – АЗ – Н
13.
[某人]问过我 / 我被问过 – Меня спрашивали ПРШ – ПЗ – Н
14.
[某人]正在问我 – Меня спрашивают НСТ – ПЗ – Н
———————————
15.
我问了 – Я спросил ПРШ – АЗ – С
16.
我问过了 – Я спросил ПРШ – АЗ – С
17.
我要问了 – Я спрошу БДЩ – АЗ – С
18.
我说过我要问了 – Я сказал, что я спрошу БвП – АЗ – С
19.
[某人]问过了我 – Меня спросили ПРШ – ПЗ – С
20.
[某人]问过了我 – Меня спросили ПРШ – ПЗ – С
21.
[某人]要问过我 – Меня спросят БДЩ – ПЗ – С  
22.
我说过我要被[某人] 问 – Я сказал, что меня спросят БвП – ПЗ – С
——————————————
23.
我问过 – Я спрашивал ПРШ – АЗ - Н  
24.
我正在问 / 我问着  – Я спрашиваю НСТ – АЗ – Н
25.
我要问 – Я буду спрашивать БДЩ – АЗ – Н  
26.
我说过我要问 – Я сказал, что я буду спрашивать БвП – АЗ – Н

* только по мнению моему, такой метод, это как ребенку давать калькулятор. пользы мало, а «кажеться» что считать научился….
« Последнее редактирование: 12 Января 2004 04:13:31 от Papa_HuHu »

pnkv

  • Гость
Re: Методика Милашевича
« Ответ #213 : 12 Января 2004 05:06:04 »
Папа, ты как-то формально подошел.

Ты хочешь сказать, что в китайском тоже 26 времен глагола?. Что-то не верится.
А если бы я привел пример немецкого языка, где таких конструкций только 12, у тебя бы их тоже было 12?

А простой перевод с английского на китайский мало что дает. Ведь весь смысл в том, чтобы вычленить конструкции, которые помогут построить предложение в любом времени. Но сначала надо понять, сколько их существует в китайском.

Оффлайн MiR

  • Администратор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 770
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Re: Методика Милашевича
« Ответ #214 : 12 Января 2004 05:53:33 »
Цитировать
Папа, ты как-то формально подошел.

А по-моему, ПапаХуху очень убедительно доказал, что такой подход неприменим к языку, в котором слова не имеют словоформ. Все времена (равно как и число, род и т.д.) передаются исключительно лексически. Условно говоря, времен в китайском столько же, сколько и слов, которые могут время выразить: вчера, сегодня, завтра, послезавтра, сейчас, на протяжении утра... Точно так же можно сказать, что время в котором может стоять китайский глагол, только одно - никакое, потому что глагол не изменяется.
We play the game
With the bravery of being out of range...

Оффлайн Papa HuHu

  • Основатель
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Методика Милашевича
« Ответ #215 : 12 Января 2004 12:03:16 »
1) МиР - молодец, что понял мой замысел...

2) Олег, тогда просто уберите оттуда дубликаты (их не много). Вот и будет таблица, показывающая как "соотносится" каждое из наших времен с китайским. Только это почти что бред. Так, не более чем формальный выкрутас. Галочка - типа "вот есть такая таблица". Но такой способ изучения китайского вас мало куда приведет....

* кстати, вопрос на засыпку - вы тут часто с большим апломбом спорите по поводу китайского языка, а сами вы его насколько знаете?  

Echter

  • Гость
Re: Методика Милашевича
« Ответ #216 : 12 Января 2004 14:54:22 »
Цитировать
...А тут из этой книги узнал, что в РЯ существует 14 глагольных временных конструкций.  И после этого, говорят, что русский один из самых сложных в мире.  :)

  Олег, категориальное деление в лингвистике всегда условно, и категория времени тут не исключение. Разные учёные назовут тебе разное количество времён в русском.
  Например, твоя таблица не учитывает таких форм, как "бывало спрашивал" (по аналогии с "хаживал", "делывал"), "спрашивамши" (ср. "я только-только отобедамши"), причастных и деепричастных форм "был-есть-буду спрашиваем/спрошен", "спрашивая", "спрашиваючи", "спросив" и так далее, и тому подобное.
  А если подходить к делу не с точки зрения морфологии, а аналитически, то можно даже конструкции типа "я как раз спрашивал" вывести в самостоятельные временные формы.

  Насчёт китайского, просто примерчик для сравнения. Сегодня в университете ткнулся в запертую дверь, спрашиваю товарища-китайца:
- Что, никого нет?
- 锁了, - отвечает он. И в шутку добавляет, - 被锁着了.
  А я и задумался: "Хм, а как бы это можно было на русский-то адекватно перевести?.."

Оффлайн Papa HuHu

  • Основатель
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Методика Милашевича
« Ответ #217 : 12 Января 2004 17:43:38 »
закрыто

Оффлайн Papa HuHu

  • Основатель
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Методика Милашевича
« Ответ #218 : 12 Января 2004 23:35:07 »
слушайте, я даже не думал, что китаисты такие тормоза.

спросил человек: "被锁着了. А я и задумался: "Хм, а как бы это можно было на русский-то адекватно перевести?.."

ну я и ответил: закрыто. а как еще переведешь?

а народ ломалулся в приват - типа ЗАЧЕМ тему закрыл?

или это те продвинутые китаисты, кто вроде и читать не может, потому что не надобно?

+ вы, господа, все же внимательнее будьте: на закрытой теме замочик висит, да и кнопочку "добавить сообщения" не нажмешь.....

SoloistGer

  • Гость
Re: Методика Милашевича
« Ответ #219 : 12 Января 2004 23:53:49 »
Цитировать
слушайте, я даже не думал, что китаисты такие тормоза.

спросил человек: "被锁着了. А я и задумался: "Хм, а как бы это можно было на русский-то адекватно перевести?.."

ну я и ответил: закрыто. а как еще переведешь?

а народ ломалулся в приват - типа ЗАЧЕМ тему закрыл?

или это те продвинутые китаисты, кто вроде и читать не может, потому что не надобно?

+ вы, господа, все же внимательнее будьте: на закрытой теме замочик висит, да и кнопочку "добавить сообщения" не нажмешь.....


Я в начале тоже подумал, что тему закрыли  ;D ;D ;D

Echter

  • Гость
Re: Методика Милашевича
« Ответ #220 : 12 Января 2004 23:58:38 »
  Я тоже не сразу понял, что это такое с темой... :)
  На самом деле перевод как "закрыто", точнее, "заперто", адекватен только с точки зрения языкового узуса, а особенностей фразы не передаёт.

Sat_Abhava

  • Гость
Re: Методика Милашевича
« Ответ #221 : 13 Января 2004 00:37:37 »
Цитировать
Олег, категориальное деление в лингвистике всегда условно, и категория времени тут не исключение. Разные учёные назовут тебе разное количество времён в русском.


Позвольте, уважаемый Echter! Что же это Вы такое говорите?  :o Как же это можно назвать "разное количество времён" (хоть в русском, хоть в английском, хоть в китайском)? Если речь идет о видо-временных формах глагола, то давайте тогда их и называть своим именем.

Что же до собственно времени, то, на мой взгляд, дело обстоит следующим образом. В языке можно виделить два типа времени:

1. Абсолютное время (берется относительно момента речи). Может быть трех видов: прошедшее, настоящее и будущее (вот, собственно, этими тремя временами, как правило, весь арсенал языка и исчерпывается  :)).

2. Относительное время (берется по отношению к другому действию, которое, в свою очередь, само соотносится с абсолютным временем). Таких времен 9:

1. прошедшее в прошедшем
2. настоящее в прошедшем
3. будущее в прошедшем
4. прошедшее в настоящем
5. настоящее в настоящем
6. будущее в настоящем
7. прошедшее в будущем
8. настоящее в будущем
9. будущее в будущем

3. Для большей строгости к этому списку еще необходимо добавить два "вневременных" вида: "безвременный" (инфинитив) и "надвременный" (действие, не ограничивающееся никакими временными рамками, во всех известных мне языках эту функцию берет на себя форма абсолютного настоящего времени, но нельзя исключать и того, что в каком-либо из языков для данного типа может быть предусмотрена особая форма).

В результате сколько мы получаем видов "языкового времени"? 3 абсолютных + 9 относительных + 2 вневременных = 14. А уж какими формами выражается то или иное "время" в каждом конкретном языке, в каких случаях эти "времена" (в своем формальном проявлении) себя дублируют - это уже вопросы отдельные, к собственно времени имеющие отношение весьма опосредованно.

pnkv

  • Гость
Re: Методика Милашевича
« Ответ #222 : 13 Января 2004 01:52:53 »
Цитировать
Только это почти что бред. Так, не более чем формальный выкрутас. Галочка - типа "вот есть такая таблица". Но такой способ изучения китайского вас мало куда приведет....


Следуя вашей логике, все учебники не более чем мусор, потому что там много разного рода схем, таблиц и прочей белиберды. Вероятно, вы знаете более эффективный способ изучения иностранных языков?

Конечно, речь не идет о том, чтобы втиснуть в одну таблицу все грамматические особенности китайского языка, но красиво и логически безупречно выделить наиболее ходовые конструкции было бы очень заманчиво. Но в ваших переводах с английского не просматривается ни логика, ни красота.

Цитировать

* кстати, вопрос на засыпку - вы тут часто с большим апломбом спорите по поводу китайского языка, а сами вы его насколько знаете?  

Оставлю без подробных комментариев этот детский наезд.

По поводу большого апломба мерится с вами, уважаемый Папа, бесперспективно. Но где это вы нашли «часто»? Не знаю ни одной темы, где бы я спорил по поводу китайского языка.

И еще один момент. Вы довольно часто любите спрашивать у собеседника об его знаниях китайского. А что, у нас на форуме, существует сегрегация по количеству выученных иероглифов, или ваше почтительное отношение к собеседнику будет зависеть от того, насколько высоко он сам себя оценит?

И как вы, собственно говоря, предлагаете оценивать это знание, в процентах к живому весу или в джоулях на квадратный метр?

Оффлайн Papa HuHu

  • Основатель
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Методика Милашевича
« Ответ #223 : 13 Января 2004 05:02:40 »
Олег, чтобы не превращать это в очередную клоунаду, скажу... даже нет, просто посоветую: иногда ваша манера разговора, гм, несколько раздражает собеседника. И там, где идет просто дружеская дискуссия или обмен мнениями, там это может быть в тему как некий стимулянт. Однако, в той области, где вы мало что можете сказать, и где, насколько я понимаю, вы хотели бы повысить свои знания, такое поведение вызывает скорее удивление. Согласитесь?
Далее разбора полетов не будет, и я буду вам благодарен, если вы также воздержитесь от последнего слова.

теперь по существу:

Цитировать
Конечно, речь не идет о том, чтобы втиснуть в одну таблицу все грамматические особенности китайского языка, но красиво и логически безупречно выделить наиболее ходовые конструкции было бы очень заманчиво.


конечно это заманчиво, но мне, если честно, не видится возможным. даже так, для начала, мне не совсем понятно, что значит "ходовые конструкции"?

+ то, что хорошо для анг. языка, те таблицы, которые и мне сильно помогли в его учебе, увы методологически мне кажутся мало применимыми к китайскому языку.

++ если говорить о красивой стилизации и "новых" способах изучения китайского языка, я по-прежнему считаю, что лучшим "подручным материалом" будут НЕ таблицы и схемы, а КАРТОЧКИ + "настольные поля".
эта область, как мне кажется, еще сильно не доработана, потому что карточки используются только для "словарного запаса", в то время как у них есть большой потенциал для легкого изучения грамматики, если использовать их вместе с "грамматическими настольными полями" для раскладки или в играх, напоминающих "домино" только с грамматическим уклоном.

если есть желающие, (ау, Дзин Дзие), то этот проект вполне можно попробовать разработать.

Оффлайн Jin Jie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 743
  • Карма: 14
  • Пол: Женский
Re: Методика Милашевича
« Ответ #224 : 13 Января 2004 08:03:06 »
Цитировать

++ если говорить о красивой стилизации и "новых" способах изучения китайского языка, я по-прежнему считаю, что лучшим "подручным материалом" будут НЕ таблицы и схемы, а КАРТОЧКИ + "настольные поля".
эта область, как мне кажется, еще сильно не доработана, потому что карточки используются только для "словарного запаса", в то время как у них есть большой потенциал для легкого изучения грамматики, если использовать их вместе с "грамматическими настольными полями" для раскладки или в играх, напоминающих "домино" только с грамматическим уклоном.

если есть желающие, (ау, Дзин Дзие), то этот проект вполне можно попробовать разработать.

Папа Хуху, я бы с удовольствием..  :)
правда сначала я все-таки пойду и разберусь с временами в русском языке.. что-то не по мне это будущее в настоящем  :-/