Overtherainbow, окститесь, вы учитесь русскому у чухонцев! Вот, например, в этой фразе из той же статьи:
Обучения гражданской обороны в ранние времена замещены сегодняшними обучениями кризиса
- никак не меньше пяти ошибок! Но по смыслу вынужден согласиться: хоть мне лично и не нравится, но для специалистов, наверное, уже можно так говорить - "кризисная коммуникация". Но в текстах для широкой аудитории я бы настаивал на варианте MoxHat'ого, с одной поправкой: "управление коммуникациями в кризисных ситуациях". Так как «коммуникационное управление» мне тоже кажется словосочетанием, к которому ещё не привыкли, и смысл его не ясен из него самого (в отличие от "управления коммуникациями").
Я Вас поняла.

Спасибо за разъяснения !
另外你把政府译成государство我不赞同,因为政府有区一级的市一级的国家一级的,所以государство这个词表达的就太窄了。这是我个人的意见,希望能引起大家的争论。
ИМХО, иногда можно.
Я бы сказал: "В России - можно!"

А при чем тут "В России"?

既然这里大多数人都是汉学家,我就尽量用汉语和大家交流。首先感谢大家能关注我的议题。另外今天我要特别感谢Overtherainbow女士,她为我找到了一篇关于危机传播的文章,那是一篇很专业的文章,对我很强的参考价值,我将对此文进行深入的研究。
另外Overtherainbow女士对政府的译法我也在思考。看来大家认为государство和провительства是很相近的两个词,而且可以互换。对此我另设专题提出我自已的看法。
您好~
1)您是哪的人啊?有点好奇,因为您的说话方式蛮特别的~~~另外,提几个比较唐突的问题。您为何要翻关于“危机传播”的文章?翻给谁看啊?
2)叫我OVERTHERAINBOW就可。“女士”二字实在是担当不起~~~大S(写“美容大王”的那个)还大我好几岁的说~~~
3)建议多找一些含государство/провительство词的句子,比较和感受一下它们的用法。IMHO, 很多问题的答案还是自己去找的比较好,讨论不一定能讨论出什么实质性的东西。当然,如果有时间在网上耗,听一下大家的观点也未尝不是件好事。任何人的帖子对我们都可起THOUGHT-PROVOKING的作用...
Прочел это.... и тихо отъехал... 
FYI: http://rus.aktiva.ee/436y/z3zARTICLEy1705.html
Owertherainbow! 不要再看这样的文章!这么多错误!!!
好的~谢谢提醒~

За такой "русский язык" я бы убивал на месте!!!! 
Иерархия данной команды бюрократична также с бюрократичной культурой организации.
Кто понял смысл сего изречения, поднимите руку.

А словосочетание "кризисная коммуникация" вполне допустимо, если оно дается с пояснением.
Мне почему-то смысл этого предложения понятен.

Даже припомнилось следующее: The most recognisable set up is called hierachical structure where a fairly traditional chain of command is put in place. The main benefit of this system is clear lines of communication from top to bottom but it is generally accepted that it can be a bureaucratic set up which does not favor speedy decision-making.