Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №3 [a]  (Прочитано 108103 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Choker

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 183
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
Re: Помогите с переводом
« Ответ #250 : 17 Февраля 2005 03:57:15 »
亲子鉴定
;)идентификация отцовства(или мат.) ::)
不要迷恋哥,哥只是个传说!
哥泡的不是姐,是姐的寂寞。
哥上的不是网,是寂寞上了哥!
哥炒的不是股票,是寂寞;挣的不是钱,是脆弱。

Оффлайн Choker

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 183
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
Re: Помогите с переводом
« Ответ #251 : 17 Февраля 2005 04:00:34 »
私人委托调查
частный детектив
不要迷恋哥,哥只是个传说!
哥泡的不是姐,是姐的寂寞。
哥上的不是网,是寂寞上了哥!
哥炒的不是股票,是寂寞;挣的不是钱,是脆弱。

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Помогите разгадать надпись
« Ответ #252 : 21 Февраля 2005 11:31:07 »
Господа, хотелось бы узнать точный перевод надписи и о том, что конкретно означает медальон, кому он мог принадлежать, т.е как можно более полную информацию о нем.
О, какие люди к нам пришли ;D. Мы с вами раньше нигде в сети не встречались? 8)
Амулетик всего- навсего обозначает год. Год дракона, под знаком у-чэнь.
По стилю сей амулетик более всего похож на 1988, ну максимум на 1928, никак не раньше.
Принадлежать это могло кому угодно.
Эта и вся информация, которую из него можно выкачать. Если на тыльной стороне ничего нет.
« Последнее редактирование: 21 Февраля 2005 12:20:27 от China Red Devil »
不怕困难不怕死

Оффлайн Сань'Ok

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 94
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Помогите с переводом
« Ответ #253 : 21 Февраля 2005 16:22:27 »
"теплообменное оборудование" или "heat-exchanging equipment". Првильно ли
будет  交流热设备 ???
« Последнее редактирование: 21 Февраля 2005 16:24:22 от SanOk »
"...sad me free, ext@sy"

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: Помогите с переводом
« Ответ #254 : 21 Февраля 2005 16:28:31 »
[qуоте аутхор=СанОк линк=топиц=5163.мсг129981#мсг129981 дате=1108974147]
"[б]теплообменное оборудование[/б]" или "[б]хэт-ехчангинг еqуипмент[/б]". Првильно ли
будет  交流热设备 ???
[/qуоте]


помоему ваш перевод звучит как обмен горячего оборудования  ???
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Оффлайн Du_Jingli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 808
  • Карма: 20
  • Пол: Мужской
    • Du Jingli's LJ
Re: Помогите с переводом
« Ответ #255 : 21 Февраля 2005 16:45:29 »
"теплообменное оборудование" или "heat-exchanging equipment". Првильно ли
будет  交流热设备 ???
换热设备

Оффлайн Сань'Ok

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 94
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Помогите с переводом
« Ответ #256 : 21 Февраля 2005 17:12:42 »
Цитировать
помоему ваш перевод звучит как обмен горячего оборудования  ???
Цитировать
обшибся малость  :-\


Цитировать
换热设备
Цитировать
порыскал в словаре: exchange energy - 交换能, excange force -交换力, exchange ion -交换离子; значит получается - 交换热设备
 :D Мерси
« Последнее редактирование: 21 Февраля 2005 17:21:06 от SanOk »
"...sad me free, ext@sy"

Оффлайн Du_Jingli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 808
  • Карма: 20
  • Пол: Мужской
    • Du Jingli's LJ
Re: Помогите с переводом
« Ответ #257 : 21 Февраля 2005 17:20:29 »
Цитировать
换热设备
Цитировать
порыскал в словаре: exchange energy - 交换能, excange force -交换力, exchange ion -交换离子; значит получается - 交换热设备
 :D Мерси
Боюсь, что не получается. 换热设备(器,机), 热交换机(器,设备).
« Последнее редактирование: 21 Февраля 2005 17:25:49 от Du_Jingli »

Indigo

  • Гость
Помогите перевести на древнекитайский язык
« Ответ #258 : 21 Февраля 2005 19:57:06 »
Пожалуйста помогите перевести фразу : Всё в моих руках - на древнекитайский язык.
Заранее спасибо)  :)

MAO

  • Гость
Re: Помогите перевести на древнекитайский язык
« Ответ #259 : 22 Февраля 2005 00:26:02 »
一切都在我手里也  8)

Оффлайн kwisin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1995
  • Карма: -14
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести на древнекитайский язык
« Ответ #260 : 22 Февраля 2005 00:29:13 »
Цитировать
一切都在我手里也

 ;D
Arbeit macht frei

Оффлайн Shakura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 852
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • 梦里花落知多少
Re: Помогите перевести на древнекитайский язык
« Ответ #261 : 22 Февраля 2005 01:57:39 »
ohh-也(yeaaaah!)  ;) ;D

Оффлайн Momo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 475
  • Карма: 10
Re: Помогите перевести на древнекитайский язык
« Ответ #262 : 22 Февраля 2005 04:39:39 »
Пожалуйста помогите перевести фразу : Всё в моих руках - на древнекитайский язык.

Вообще-то, в древности считалось, что  谋事在人,成事在天 (Человек предполагает, а Бог располагает)   ;D
Но есть и такое выражение: 有志者事竟成 (поздняя Хань), можно перевести как "Было бы желание, а способ осуществить найдется"
Если дословно нужно, то я не знаю....Можно экспериментировать с "成事在....", но надо ли?  ???

Echter

  • Гость
Re: Помогите перевести на древнекитайский язык
« Ответ #263 : 22 Февраля 2005 06:49:30 »
...Всё в моих руках - на древнекитайский язык. ...

萬物皆處吾之手裏也. :)

алик

  • Гость
Re: Помогите перевести на древнекитайский язык
« Ответ #264 : 22 Февраля 2005 23:30:51 »
Пожалуйста помогите перевести фразу : Всё в моих руках - на древнекитайский язык.
Заранее спасибо)  :)

Не знаю может и не древний,но красивее
 
Цитировать
我命在我不在于天

Алена

  • Гость
Re: Помогите с переводом
« Ответ #265 : 24 Февраля 2005 12:42:24 »
Господа китаеведы! Банальный вопрос как будет называться на китайском МУЛЬТИМЕДИЙНЫЙ КИОСК (торгово-сервисный автомат) или еще их называют мультикасса. Этотакое устройство типа банкомата, через который можно осуществлять любые платежи. Может кто-то встречал,  БЛАГОДАРНА ЗА ПОМОЩЬ !!!!

Мария888

  • Гость
Re: Помогите с переводом
« Ответ #266 : 24 Февраля 2005 16:26:35 »
  Здравствуйте! Помогите с переводом простой фразы: менеджер международных поставок, СПАСИБО!

Оффлайн Du_Jingli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 808
  • Карма: 20
  • Пол: Мужской
    • Du Jingli's LJ
Re: Помогите с переводом
« Ответ #267 : 24 Февраля 2005 20:13:08 »
Господа китаеведы! Банальный вопрос как будет называться на китайском МУЛЬТИМЕДИЙНЫЙ КИОСК (торгово-сервисный автомат) или еще их называют мультикасса. Этотакое устройство типа банкомата, через который можно осуществлять любые платежи. Может кто-то встречал,  БЛАГОДАРНА ЗА ПОМОЩЬ !!!!
Встречаются разные варианты перевода, отражающие в основном справочные фунции такого автомата.
多媒体Kiosk, Kiosk咨询站, 多媒体查询机Kiosk , 互相式多媒体咨询站, KIOSK交互式多媒体信息站, 公众多媒体查询终端.
То, о чем говорите Вы, т.е. торгово-сервисные фунции, я бы перевел как  (互相式 или 交互式)多媒体服务终端 - (интерактивный) мультимедийный сервисный терминал. ИМХО.
 


« Последнее редактирование: 24 Февраля 2005 20:14:46 от Du_Jingli »

Indigo Flow

  • Гость
Re: Помогите перевести на древнекитайский язык
« Ответ #268 : 24 Февраля 2005 21:55:10 »

Спасибо большое!!!  :D :D :D

den-ma

  • Гость
Что написано на монете?
« Ответ #269 : 25 Февраля 2005 16:22:55 »
Я не нумизмат, но хотелось бы узнать что это за монета - что написано, достоинство, время хождения... Друг говорит, что купил в Гонг-Конге за 20 долларов и что она серебряная. Кто-нибудь встречал что-то подобное?

Indigo

  • Гость
Re: Помогите перевести на древнекитайский язык
« Ответ #270 : 27 Февраля 2005 23:25:33 »
А все таки САМЫЙ близкий вариант какой? А то я вообще ничего не знаю на древнекитайском, а фраза очень нужна, т.к. будет со мной всю жизнь. Пожалуйста, скажите какой правильный вариант? :-\

pnkv

  • Гость
Re: Помогите перевести на древнекитайский язык
« Ответ #271 : 28 Февраля 2005 15:05:35 »
а фраза очень нужна, т.к. будет со мной всю жизнь.

Это в каком смысле навечно? В виде наколки что ли?

Охота людям не только шкуру портить, так еще и разный бред писать на языках о которых они даже начальных представлений не имеют.

Да и фраза звучит пошло-двусмысленно.

Хочу вас на полном серьезе предупредить, что люди изучающие китайский во-первых становятся коварными азиатами, во-вторых обретают специфическое чувство юмора, а в-третьих склонны к розыгрышам. Поэтому не верьте ни одному их слову. Напишут они вам красиво, но что они написали на самом деле? Вполне вероятно, что не «все в моих руках», а что-нибудь типа «я полная задница, не знающая иероглифов».  Поосторожней с этим делом.

 ;D ;D ;D


Северянин

  • Гость
Re: Что написано на монете?
« Ответ #272 : 01 Марта 2005 22:13:58 »
Я могу сказать ,что три иерогрифа очень видно : 足纹银. остальные я узна у специалиста.как только я узнаю, я сразу сообщаю вас.

Северянин

  • Гость
как перевести слово "应对"
« Ответ #273 : 01 Марта 2005 22:33:37 »
各位仁兄:
  在下请教一词。我在写关于危机传播的论文,其中有个小标题叫:危机的应对--1)政府应对 2)媒体应对 3)大众应对 
  这其中应对这个词实在难译,哪位有什么见解希望不要有所保留请指教。

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Что написано на монете?
« Ответ #274 : 01 Марта 2005 22:41:51 »
Я не нумизмат, но хотелось бы узнать что это за монета - что написано, достоинство, время хождения... Друг говорит, что купил в Гонг-Конге за 20 долларов и что она серебряная. Кто-нибудь встречал что-то подобное?

У меня есть такая же.
На верхнем снимке правая надпись- год (даогуан ????)
Стоит такая 5 юаней максимум.
不怕困难不怕死