Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №3 [a]  (Прочитано 108108 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Северянин

  • Гость
Re: прошу превести
« Ответ #300 : 05 Марта 2005 16:17:41 »
MoxHatbly老兄你不必过谦,汉语是很难学的一门语言,我见你的文笔几乎是滴水不漏,很难看到什么破绽来。与你用汉语交流我的压力很大,因为汉语毕竟是我的母语,但我在应用的时候很少严肃认真地考虑语法,而且我在写文章的时候也经常使用错别字。关于政府的译法我还在思考,我看大部分人都同意你的看法,我要对此另设专题。危机传播的译法已经基本上统一了,我接受大家的意见。我将把它译成:кризисная коммуникация
你在写汉语的时候有一点疏忽,我想提出来,仅供参考。你对我的意见表示赞成时说了一句话:同意,非常同意,同意得不能在同意!!!这句话从口语上说,没什么问题,而且是中国人经常用到的一种加强语气的句式。但一般情况下这个句式总是套用在形容词或动词上。比如说,好,坏,漂亮,难看,白,黑等等。比如说你这人好就可以套用此句式:你这人真好,非常好,好得不能再好了。比如说你长的漂亮:你这人长的真漂亮,非常漂亮,漂亮得不能再漂亮了。比如说,大米很白,就说:这大米真白,非常白,白得不能再白了。也就是说,形容词或副词在修饰一样事物时,可以套用此句式来强调它的程度。这是一种递进式的修式方法。另外在这个句式的最后的一个“再”字千万不能用错了。如果把“再”写成“在”就错了。


Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: прошу превести
« Ответ #301 : 05 Марта 2005 20:14:56 »
Прочел это.... и тихо отъехал...       :P

Цитировать
FYI: http://rus.aktiva.ee/436y/z3zARTICLEy1705.html
Owertherainbow! 不要再看这样的文章!这么多错误!!! :o

За такой "русский язык" я бы убивал на месте!!!! >:(

Цитировать
Иерархия данной команды бюрократична также с бюрократичной культурой организации.
Кто понял смысл сего изречения, поднимите руку. ;D ;D

А словосочетание "кризисная коммуникация" вполне допустимо, если оно дается с пояснением.
不怕困难不怕死

Оффлайн measure

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 8
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Помогите перевести! Спасибо заране!!
« Ответ #302 : 07 Марта 2005 13:06:28 »
Народ! Как правильно перевести "中华人民共和国公安部出入境管理局"??? Срочно надо!Спасибо большое!!
好好活就是做有意义的事,做有意义的事就是好好活!

Оффлайн Du_Jingli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 808
  • Карма: 20
  • Пол: Мужской
    • Du Jingli's LJ
Re: Помогите перевести! Спасибо заране!!
« Ответ #303 : 07 Марта 2005 13:25:16 »
Народ! Как правильно перевести "中华人民共和国公安部出入境管理局"??? Срочно надо!Спасибо большое!!
Управление въезда и выезда Министерства общественной безопасности Китайской Народной Республики 
Цитировать
Иностранцы сами подают заявление на получение визы в отдел въезда и выезда при городском или уездном управлении общественной безопасности
Источник: Генеральное Консульство Китайской Народной Республики в г.Хабаровске

Оффлайн measure

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 8
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести! Спасибо заране!!
« Ответ #304 : 07 Марта 2005 13:30:53 »
谢谢杜经理
好好活就是做有意义的事,做有意义的事就是好好活!

Оффлайн morhad

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 514
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: Что написано на монете?
« Ответ #305 : 08 Марта 2005 02:53:07 »
будучи в Китае, много раз видел в продаже разные монеты. Их чуть ли не вёдрами продают. Неужели новоделы или всё-таки реальные? С одной стороны, китайцев почти 1,5 млрд и монет, соответственно, для них наделали ещё больше. Есть ли в сети русурс на русском языке на тему китайских монет? Или книга на русск про монеты?

Оффлайн measure

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 8
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
как перевести "北京市工商行政管理局
« Ответ #306 : 08 Марта 2005 15:24:34 »
как перевести "北京市工商行政管理局"? Спасибо заранее!
好好活就是做有意义的事,做有意义的事就是好好活!

Оффлайн Du_Jingli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 808
  • Карма: 20
  • Пол: Мужской
    • Du Jingli's LJ
Re: как перевести "北京市工商行政管理
« Ответ #307 : 08 Марта 2005 16:06:10 »
как перевести "北京市工商行政管理局"? Спасибо заранее!
Торгово-промышленное административное управление г. Пекина
Источник: 汉俄分类词汇手册
P.S.
Measure, ничего личного,  но внизу есть тема "Помогите перевести" и т.п.
Создавать новую тему под каждое слово, наверное, не очень удобно. ;)
« Последнее редактирование: 08 Марта 2005 17:48:19 от Du_Jingli »

Оффлайн measure

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 8
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: как перевести "北京市工商行政管理
« Ответ #308 : 08 Марта 2005 16:40:27 »
Спасибо
好好活就是做有意义的事,做有意义的事就是好好活!

Оффлайн zhrmghg9

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 1
Re: как перевести "北京市工商行政管理
« Ответ #309 : 08 Марта 2005 16:54:38 »
помоги ещё 中石油哈萨克斯坦有限公司

Оффлайн Du_Jingli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 808
  • Карма: 20
  • Пол: Мужской
    • Du Jingli's LJ
Re: как перевести "北京市工商行政管理
« Ответ #310 : 08 Марта 2005 17:47:02 »
помоги ещё 中石油哈萨克斯坦有限公司
Я бы, ИМХО, оставил бы их собственное название на английском - PetroChina International (Kazakhstan) Co., Ltd.. Или дал бы с комментарием - представительство компании PetroChina в Казахстане.
Точное их название на русском или казахском, наверное, лучше выяснить в Министерстве юстиции Республики Казахстан, где их регистрировали.
« Последнее редактирование: 08 Марта 2005 17:58:46 от Du_Jingli »

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Что написано на монете?
« Ответ #311 : 08 Марта 2005 17:54:00 »
будучи в Китае, много раз видел в продаже разные монеты. Их чуть ли не вёдрами продают. Неужели новоделы или всё-таки реальные? С одной стороны, китайцев почти 1,5 млрд и монет, соответственно, для них наделали ещё больше. Есть ли в сети русурс на русском языке на тему китайских монет? Или книга на русск про монеты?
На русском языке.... была у меня где- то ссылка, но лень ее искать да и незачем... сайт есть, но информации там не просто мало, а очень мало... автор сам мужественно признался, что он китайского не знает и в основном все с англоязычных сайтов сдирал. Так что берите сразу первоисточники, у вас же с китайским все в порядке.

с монетами на китайском рынке ситуация тяжелая. Подделок много. Иногда пытаются всучить явную туфту, но попадаются и действительно подлинники... Многие советуют у китайцев покупать только дорогие монеты, тогда мол точно отхватишь подлинник, но это явно не так, подлинность монеты с ее ценой никак не связана- и за подделку могут 500 баксов заломить, и подлинник может за вполне разумную цену продаваться...
不怕困难不怕死

Оффлайн Overtherainbow

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 195
  • Карма: 11
  • Пол: Женский
Re: прошу превести
« Ответ #312 : 10 Марта 2005 22:10:14 »

Overtherainbow, окститесь, вы учитесь русскому у чухонцев! Вот, например, в этой фразе из той же статьи:
Цитировать
Обучения гражданской обороны в ранние времена замещены сегодняшними обучениями кризиса
- никак не меньше пяти ошибок! Но по смыслу вынужден согласиться: хоть мне лично и не нравится, но для специалистов, наверное, уже можно так говорить - "кризисная коммуникация". Но в текстах для широкой аудитории я бы настаивал на варианте MoxHat'ого, с одной поправкой: "управление коммуникациями в кризисных ситуациях". Так как «коммуникационное управление» мне тоже кажется словосочетанием, к которому ещё не привыкли, и смысл его не ясен из него самого (в отличие от "управления коммуникациями").

Я Вас поняла.  :) Спасибо за разъяснения !

Цитировать
另外你把政府译成государство我不赞同,因为政府有区一级的市一级的国家一级的,所以государство这个词表达的就太窄了。这是我个人的意见,希望能引起大家的争论。
ИМХО, иногда можно.
Я бы сказал: "В России - можно!" ;D
Цитировать

А при чем тут "В России"?  ???

既然这里大多数人都是汉学家,我就尽量用汉语和大家交流。首先感谢大家能关注我的议题。另外今天我要特别感谢Overtherainbow女士,她为我找到了一篇关于危机传播的文章,那是一篇很专业的文章,对我很强的参考价值,我将对此文进行深入的研究。
另外Overtherainbow女士对政府的译法我也在思考。看来大家认为государство和провительства是很相近的两个词,而且可以互换。对此我另设专题提出我自已的看法。


您好~
1)您是哪的人啊?有点好奇,因为您的说话方式蛮特别的~~~另外,提几个比较唐突的问题。您为何要翻关于“危机传播”的文章?翻给谁看啊?

2)叫我OVERTHERAINBOW就可。“女士”二字实在是担当不起~~~大S(写“美容大王”的那个)还大我好几岁的说~~~

3)建议多找一些含государство/провительство词的句子,比较和感受一下它们的用法。IMHO, 很多问题的答案还是自己去找的比较好,讨论不一定能讨论出什么实质性的东西。当然,如果有时间在网上耗,听一下大家的观点也未尝不是件好事。任何人的帖子对我们都可起THOUGHT-PROVOKING的作用...


Прочел это.... и тихо отъехал...       :P

Цитировать
FYI: http://rus.aktiva.ee/436y/z3zARTICLEy1705.html
Owertherainbow! 不要再看这样的文章!这么多错误!!!
好的~谢谢提醒~ :)

Цитировать

За такой "русский язык" я бы убивал на месте!!!! >:(

Цитировать
Иерархия данной команды бюрократична также с бюрократичной культурой организации.
Кто понял смысл сего изречения, поднимите руку. ;D ;D

А словосочетание "кризисная коммуникация" вполне допустимо, если оно дается с пояснением.

Мне почему-то смысл этого предложения понятен.  :-[ Даже припомнилось следующее: The most recognisable set up is called hierachical structure where a fairly traditional chain of command is put in place. The main benefit of this system is clear lines of communication from top to bottom but it is generally accepted that it can be a bureaucratic set up which does not favor speedy decision-making.




It is with passion, courage of conviction, and strong sense of self that we take our next steps into the world...

Оффлайн Shakura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 852
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • 梦里花落知多少
Re: прошу превести
« Ответ #313 : 12 Марта 2005 23:39:24 »
"бюрократична" не может быть "с чем-то".

Arhangel

  • Гость
Помогите перевести
« Ответ #314 : 13 Марта 2005 01:45:02 »
Ребят, помогите, пожалуйста, перевести предложение на китайский:

"Институту переданы учебные планы специальности "менеджмент организации" специализации "менеджмент туризма" с целью сравнительного  анализа структуры и содержания профессионально-образовательных программ подготовки специалистов для сферы туризма и путешествий в вузах Китая и России."

??
Заранее благодарю за помощь.

Arhangel

  • Гость
Re: Помогите перевести
« Ответ #315 : 13 Марта 2005 01:47:48 »
извиняюсь за двойное сообщение

Arhangel

  • Гость
Re: Помогите перевести
« Ответ #316 : 13 Марта 2005 01:58:59 »
为了分析大学教育项目的结构,  给大学发了 “公司管理”和“旅游管理”专业的ke cheng安排.

у меня кратко вот так получилось....
Как расписать эти сложные словосочетания   -    профессионально-образовательных программ подготовки специалистов...?

Оффлайн bumali

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2408
  • Карма: 35
Re: Помогите перевести
« Ответ #317 : 14 Марта 2005 02:30:46 »
Люди, подскажите, знает ли кто, разницу между понятиями 海关关栈 и 商栈 и как правильно их перевести

Оффлайн Du_Jingli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 808
  • Карма: 20
  • Пол: Мужской
    • Du Jingli's LJ
Re: Помогите перевести
« Ответ #318 : 14 Марта 2005 12:12:57 »
Люди, подскажите, знает ли кто, разницу между понятиями 海关关栈 и 商栈 и как правильно их перевести
商栈 - trading post (CIBA 2005)
Торговый пост, торговая фактория
Малый энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона
Цитировать
Фактория, торгов. поселение европейцев с товарными складами в нецивилизован. странах Азии, Африки и Америки.
海关关栈 - bonded warehouse (CIBA 2005)
Склад бондовый
"Ассистент-Словарь Проф" 4.1   copyright © 1997-2004  ЗАО ИКЦ ЮНА.
Цитировать
Склад, приписанный к определенной таможне, на котором можно хранить импортные товары.
(Большой юридический словарь / Под ред. А.Я. Сухарева, В.Е. Крутских.-М., 2002)
Комментарий:
При этом пошлины уплачиваются лишь в случае отправки товаров с бондового склада внутрь страны. Хранение товаров на бондовом складе ограничено определенными сроками, по истечении которых товары обращаются в доход государства.
ИМХО.


Оффлайн bumali

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2408
  • Карма: 35
Re: Помогите перевести
« Ответ #319 : 14 Марта 2005 13:58:41 »
спасибо огромнейшее. Может, поясните еще, что значит "бондовый склад" в Китае?  ???


Оффлайн bumali

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2408
  • Карма: 35
Re: Помогите перевести
« Ответ #321 : 14 Марта 2005 15:40:53 »
Цитировать
Не знаю, правда, будут ли полезны для Вас эти ссылки.

даже не представляете, как полезны  :)

xiexie nin!!!

Оффлайн Ninkin

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 25
  • Карма: 0
ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №3 [a]
« Ответ #322 : 26 Марта 2005 05:44:47 »
заказали привезти из Китая, а как китайцам объяснить не понятно :)))
« Последнее редактирование: 30 Марта 2005 23:00:43 от Papa HuHu »

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: А как пишется МАДЖОНГ иероглифами?
« Ответ #323 : 26 Марта 2005 09:05:47 »
На форуме это уже было- 麻将,麻将牌

Оффлайн Alexsandra

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 58
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: А как пишется МАДЖОНГ иероглифами?
« Ответ #324 : 26 Марта 2005 19:50:09 »
Kto bi mog podymat' chto eto majiang?! ili МАДЖОНГ -eto po-rysski tak nazivaetsya?