Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №3 [a]  (Прочитано 108112 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн zajcev

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 111
  • Карма: 7
Re: Что написано на монете?
« Ответ #275 : 01 Марта 2005 22:58:52 »
Там написано:
道光年铸 足纹银饼 库平柒贰
(平=равняется)

Лично мне нравится: 大观通宝,崇宁通宝(на прошлой неделе купил обе , за 60 юаней),罗汉钱. 

Оффлайн zajcev

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 111
  • Карма: 7
Re: Помогите разгадать надпись
« Ответ #276 : 01 Марта 2005 23:13:28 »
像是个长命锁.

Cilaohu

  • Гость
Re: Помогите с переводом
« Ответ #277 : 02 Марта 2005 02:14:24 »
Что-то я притормаживаю... что есть 四月小  Зачем здесь 小?

den-ma

  • Гость
Re: Что написано на монете?
« Ответ #278 : 02 Марта 2005 03:28:31 »
Спасибо конечно, но к сожалению мои познания в китайском ограничиваются пятым уроком Хуан Шуин/Задоенко...
Я хотел узнать русский перевод надписей.
и что такое "год даогуан"?

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Что написано на монете?
« Ответ #279 : 02 Марта 2005 11:11:53 »
Спасибо конечно, но к сожалению мои познания в китайском ограничиваются пятым уроком Хуан Шуин/Задоенко...
Я хотел узнать русский перевод надписей.
и что такое "год даогуан"?
道光年铸
 Это годы, когда правил император Даогуан, конкретный год не указан.

Вторая надпись 足纹银饼 гласит: "монета чистого серебра" (в правдивости сей фразы у меня большие сомнения)

Третья надпись库平- не совсем ясно, позже напишу.(大家求帮! ”库平“ 是什么意思?) ;D

На другой стороне монеты- надписи по- маньчжурски, непонятные.
« Последнее редактирование: 02 Марта 2005 11:16:11 от China Red Devil »
不怕困难不怕死

Оффлайн zajcev

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 111
  • Карма: 7
Re: Что написано на монете?
« Ответ #280 : 02 Марта 2005 11:58:09 »
Спасибо конечно, но к сожалению мои познания в китайском ограничиваются пятым уроком Хуан Шуин/Задоенко...
Я хотел узнать русский перевод надписей.
и что такое "год даогуан"?
Третья надпись库平- не совсем ясно, позже напишу.(大家求帮! ”库平“ 是什么意思?) ;D


Стоимость равняется 7 целых и 2 десятых грамм серебра.

Оффлайн zajcev

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 111
  • Карма: 7
Re: Что написано на монете?
« Ответ #281 : 02 Марта 2005 13:16:32 »
Похоже,что 库平 --это один из  стандартов изготовления серебрянной монеты во время Циньской династии.
А вообще, 平 — жто  равно,навняется.
Например, на монете 金错刀 ( время управления Ван Мана,первый век) написано:一刀平五千.
« Последнее редактирование: 02 Марта 2005 13:19:13 от zajcev »

Оффлайн zajcev

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 111
  • Карма: 7
Re: как перевести слово "应对"
« Ответ #282 : 02 Марта 2005 13:39:14 »
 

"应对"的意思大概是你出个对子,我给您对个下联.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: как перевести слово "应对"
« Ответ #283 : 02 Марта 2005 14:14:39 »
реакция. ответные меры.

реакция правительства (на кризис)
реакция масс-медиа (на кризис)
реакция общества (на кризис)

Северянин

  • Гость
Re: как перевести слово "应对"
« Ответ #284 : 02 Марта 2005 18:36:37 »
我很同意HUHU的意见,我就安您说的译了。谢谢您的指导。如果在俄译汉方面有用的着我的地方,请说话。

Северянин

  • Гость
прошу превести
« Ответ #285 : 02 Марта 2005 20:06:45 »
请问列位如下的句子是否可以这样译:
  网络时代的危机传播
  1。危机传播的优势与不足
  2。政府利用网络进行危机传播
   1)政府的网络建设现状和未来
   2)如何在网络中进行危机传播
  Критическая коммуникация в эпохе интернета
    1.   превосходства и недостатки интернета в критической коммуникации
    2.   провительсво происводит критическую коммуникацию с помощем интернета
    1)   текущая и будушая обстановка сетеых структуры под провительством
    2)   провительства как проведёт критическую коммуникацию в интернете

Оффлайн Shakura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 852
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • 梦里花落知多少
Re: прошу превести
« Ответ #286 : 03 Марта 2005 03:51:50 »
我刚才在俄罗斯的网络里找了楼主想要翻译的词组(危机传播,英:crisis communications),但是每一篇文章提供的译文都不一样,看来,俄文还没有指这种管理活动的固定说法。我觉得又表达这个意思最准确又比较好听的一种说法是использование средств коммуникации в управлении кризисными ситуациями,不过这个说法也不是很好的,因为我觉得太长,但是别的都不比它好。其他的说法是:управление кризисными ситуациями、кризисные коммуникации、кризисная ситуация、коммуникационное управление в кризисных ситуациях。
我觉得楼主所写的词句的俄文翻译应该如下:
Коммуникационное управление в кризисных ситуациях в эпоху Интернета.
1. Премущества и недостатки использования средств коммуникации в управлении кризисными ситуациями.
2. Использование государством Интернета при управлении кризисными ситуациями.
1) Настоящее и будущее государственного сетевого строительства.
2) Как происходит управление кризисными ситуациями в Интернете.
翻译这些句子的时候又出现了一个问题,因为有Интернет这一词,又有средства коммуникации,这两个词用在一起就会有多余重复的感觉,所以后者好像有时候必须去掉以免不必要重复。
不过我要提醒楼主,我不是管理员,不是什么专家,这只是我的主观想法而已,所以北方哥们你最好去问这一方面比较擅长的人。欢迎大家对我的译文加以更正。
« Последнее редактирование: 03 Марта 2005 04:34:43 от MoxHatbly »

Северянин

  • Гость
Re: прошу превести
« Ответ #287 : 03 Марта 2005 12:22:00 »
感谢这位仁兄能这样关心我的贴子,我很愿意和你探讨这些文字的译法。看来您是一个对语法很有研究的人,这方面我要向你学习啊。但在个别词上我也有和你不同的见解。首先说危机传播这个词,我觉得你译的是和危机管理这个词混淆了。危机传播是传播学的一个子学科。我们可以放心地从英文把它拿来,不用多费心机去译了。因为在新闻学里好多俄文词都是从英文直接拿过来的。比如说,менеджмент;Маркетинг ;Медиа等等。所以,我认为危机传播就直接从英文直译过来就行。这是个传播学的术语。另外你把政府译成государство我不赞同,因为政府有区一级的市一级的国家一级的,所以государство这个词表达的就太窄了。这是我个人的意见,希望能引起大家的争论。

Indigo

  • Гость
Я это знаю, тем более что я не кинусь тут же делать наколку, я ещё 20 раз проверю, мне с ней жить, а потом нужны еще доработки. Но я все же надеюсь на вашу искренность

Для меня эта фраза имеет очень большое значение, иначе бы я на эту тему не заморачивалась, а если кому-то она кажется пошло-двусмысленной, то это не моя проблема

Оффлайн Momo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 475
  • Карма: 10
Re: Что написано на монете?
« Ответ #289 : 03 Марта 2005 20:55:23 »
На лицевой стороне изображен Бог Долголетия, слева надпись: 道光年铸, справа: 足纹银饼, внизу написано: 库平柒贰(т.е. 库平七二). Надписи в стиле 篆书. Внизу справа еще небольшой знак свастики.
Сзади изображен треножник и надпись по-манчжуски: 台灣府鑄 (это значит, что отливалась она на Тайване), читается надпись сверху вниз, слева направо.
Династия Цин 清 (манчжурская), правитель Сюань-цзун 宣宗 , девиз правления Дао Гуан 道光.
Вообще лучше обратититься на нумизматический сайт. Там, по крайней мере, можно будет узнать, подделка это или нет. Вообще это интересная монетка,  "серебряный блин"  :D Монеты ведь обычно с квадратным отверстием..
Посмотрите эти линки:
http://cgi.ebay.com.cn/ws/eBayISAPI.dll?ViewItem&category=95971&item=3959742881&rd=1
http://www.zeno.ru/showphoto.php?photo=7376&sort=1&cat=500&page=1
http://www.pacoin.com/coins/worldcoin/china/area/Taiwan/1821_1850.gif

Оффлайн Momo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 475
  • Карма: 10
Re: Что написано на монете?
« Ответ #290 : 03 Марта 2005 21:09:22 »

Оффлайн Shakura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 852
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • 梦里花落知多少
Re: прошу превести
« Ответ #291 : 04 Марта 2005 05:09:30 »
北方仁兄,我应该提醒你一声,你别盲目地把英文的词随便用在俄文里。某一个英文的词来到俄文中以后并不一定意思跟原先的英文单词一模一样,变化会很大。比如说management这一词,我们虽然借它用在我们的语言里,但是它出现的时候俄文已经有意思相似的单词即управление。这两个词现在都可以用到,都当作英文的management的译法,但是意思有一点不一样,用法也不同,而且常常不能互换。Управление泛指任何单位的管理包括国家政府管理,但是менеджмент特指企业的管理活动以及管理人员阶层。我举这个例子,是为了你看得见用外来语主要不是看他的原文,而是要看在俄文中的典型用法,不然会造成误解或不明。拿这个критичекая (кризисная) коммуникация来说,恐怕没有俄罗斯人会看懂,除非他接触过有关这一方面的一些英文材料。
« Последнее редактирование: 04 Марта 2005 05:48:19 от MoxHatbly »

Северянин

  • Гость
Re: прошу превести
« Ответ #292 : 04 Марта 2005 09:53:51 »
我很同意你的说法,其实我一直很反对引用外来语的。因为这样整个俄语文化就要被同化了。我不知道您是俄国人还是中国人,但是你写的中文可是一点儿也看不出什么破绽来。但从你的行文中提到“我们的语言”可以猜出你可能是个俄国人。我不避讳你是个俄国人,我很想批评一下现在俄国引用外来语泛滥的情况。你说宾馆是有这个俄文词的,可是旅行社的人总是把他叫做атэл,我听那意思就是英文中的hotel的意思,可是发音又有点走样,这又何必呢说гостиница不好吗?又好听,又容易明白。关于你提出的意见,我觉得很好,我要再次反复思考一下。不过有时,我也是不由自主的随波逐流。因为好象在学术上说一些别人不太懂的新词会引起别人的注意。不过这可能不是一个正确的治学的态度。

Оффлайн zajcev

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 111
  • Карма: 7
Пожалуйста помогите перевести фразу : Всё в моих руках - на древнекитайский язык.

 有志者事竟成 (поздняя Хань)


好厉害.好象是光武帝说的.他还说过人苦不知足,既平陇,又望蜀(得陇望蜀的来历).

Все в моих руках: 如果对周星驰电影熟悉的朋友,一定会在这里引用唐伯虎用韵白念出的著名台词.
顺利过关成为书童,
一切尽在我掌握中,
越来越接近秋香姐,
今天的心情是大不同啊大不同...

Оффлайн Overtherainbow

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 195
  • Карма: 11
  • Пол: Женский
Re: прошу превести
« Ответ #294 : 04 Марта 2005 17:55:29 »
危机传播是传播学的一个子学科。我们可以放心地从英文把它拿来,不用多费心机去译了。因为在新闻学里好多俄文词都是从英文直接拿过来的。比如说,менеджмент;Маркетинг ;Медиа等等。所以,我认为危机传播就直接从英文直译过来就行。这是个传播学的术语。

Если так, то  «кризисная коммуникация» -это самый подходящий вариант перевода.

FYI: http://rus.aktiva.ee/436y/z3zARTICLEy1705.html

Цитировать
В принципе комбинация слов кризисная коммуникация означает отношение и поведение организации во время кризиса. Многие организации планируют свою деятельность в различных ситуациях, используя планирование сценария. Почему следует планировать кризисную коммуникацию? Потому, что обычно кризис приходит в пятницу в 8 вечера или тогда, когда все решающие лица находятся вне или еще хуже, когда предыдущий кризис еще не прошел.

По пришествии кризиса поздно начинать читать книги в данной области или заниматься планированием кризисной ситуацией. Все необходимые модели и рутину следует разработать ранее, определить реакцию людей в различных ситуациях, а также составить, например, дежурное послание для важных целевых групп. Эти дежурные послания можно использовать постоянно, если в них возникает необходимость.

Кризисная коммуникация делится на преактивную и реактивную.


Цитировать
另外你把政府译成государство我不赞同,因为政府有区一级的市一级的国家一级的,所以государство这个词表达的就太窄了。这是我个人的意见,希望能引起大家的争论。

ИМХО, иногда можно.

北方仁兄,我应该提醒你一声,你别盲目地把英文的词随便用在俄文里。某一个英文的词来到俄文中以后并不一定意思跟原先的英文单词一模一样,变化会很大。


Ложные друзья переводчика.... :)

我很同意你的说法,其实我一直很反对引用外来语的。因为这样整个俄语文化就要被同化了。我不知道您是俄国人还是中国人,但是你写的中文可是一点儿也看不出什么破绽来。但从你的行文中提到“我们的语言”可以猜出你可能是个俄国人。我不避讳你是个俄国人,我很想批评一下现在俄国引用外来语泛滥的情况。你说宾馆是有这个俄文词的,可是旅行社的人总是把他叫做атэл,我听那意思就是英文中的hotel的意思,可是发音又有点走样,这又何必呢说гостиница不好吗?又好听,又容易明白。关于你提出的意见,我觉得很好,我要再次反复思考一下。不过有时,我也是不由自主的随波逐流。因为好象在学术上说一些别人不太懂的新词会引起别人的注意。不过这可能不是一个正确的治学的态度。

 ;D ;D ;D

Между отелем и гостиницей есть разница

http://home.unilang.org/forum/viewtopic.php?t=506&start=975


It is with passion, courage of conviction, and strong sense of self that we take our next steps into the world...

Оффлайн Shakura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 852
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • 梦里花落知多少
Re: прошу превести
« Ответ #295 : 05 Марта 2005 03:48:28 »
北方仁兄,你可把我夸傻了,我的中文哪有那么好! :P
我很想批评一下现在俄国引用外来语泛滥的情况。
同意,非常同意,同意得不能在同意!!!
Если так, то  «кризисная коммуникация» -это самый подходящий вариант перевода.

Беру часть своих слов назад. Словосочетание "кризисная коммуникация" уже действительно употребляется в русском языке ::).

Насчет "правительства" с "государством"... 我觉得俄语里我们说правительство的时候,如果上下文没有解释是哪个级别的政府的话,它的意思就是国家政府,就是总理为主席的那个政府。你的文章里所说到的政府我觉得是指所有的政府机关,所以我觉得государство会合适一些。
;D ;D ;D

Между отелем и гостиницей есть разница

http://home.unilang.org/forum/viewtopic.php?t=506&start=975
Э-э-э... Так там вроде народ говорит о том, что разницы как раз нет... :P :)
« Последнее редактирование: 05 Марта 2005 04:11:57 от MoxHatbly »

Оффлайн Shakura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 852
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • 梦里花落知多少
Напишут они вам красиво, но что они написали на самом деле? Вполне вероятно, что не «все в моих руках», а что-нибудь типа «я полная задница, не знающая иероглифов».  Поосторожней с этим делом.

 ;D ;D ;D
Да-да! Я тут прошлой осенью ТАКОЕ видел! Дело было на одном большом р-р-рэйве в Москве в очереди в гардероб. Передо мной стояла молодая девчушка (лет 16), а сзади на шее у нее было написано (наколото?) следующее: 大便 (для нечитающих китайский перевод - "экскременты", "кал"). Причем, судя по почерку, писано рукой первокурсника. Вот так!

Оффлайн B M

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1091
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
Re: прошу превести
« Ответ #297 : 05 Марта 2005 06:16:54 »
Если так, то  «кризисная коммуникация» -это самый подходящий вариант перевода.
FYI: http://rus.aktiva.ee/436y/z3zARTICLEy1705.html

Overtherainbow, окститесь, вы учитесь русскому у чухонцев! Вот, например, в этой фразе из той же статьи:
Цитировать
Обучения гражданской обороны в ранние времена замещены сегодняшними обучениями кризиса
- никак не меньше пяти ошибок! Но по смыслу вынужден согласиться: хоть мне лично и не нравится, но для специалистов, наверное, уже можно так говорить - "кризисная коммуникация". Но в текстах для широкой аудитории я бы настаивал на варианте MoxHat'ого, с одной поправкой: "управление коммуникациями в кризисных ситуациях". Так как «коммуникационное управление» мне тоже кажется словосочетанием, к которому ещё не привыкли, и смысл его не ясен из него самого (в отличие от "управления коммуникациями").

Цитировать
另外你把政府译成государство我不赞同,因为政府有区一级的市一级的国家一级的,所以государство这个词表达的就太窄了。这是我个人的意见,希望能引起大家的争论。
ИМХО, иногда можно.
Я бы сказал: "В России - можно!" ;D
« Le style, c'est l'homme même»  Buffon

den-ma

  • Гость
Re: Что написано на монете?
« Ответ #298 : 05 Марта 2005 14:38:14 »
Огромное всем спасибо, особенно MOMO!
Хотя теперь у меня большие сомнения по поводу подлинности моей монетки - уж слишком она целая...

Северянин

  • Гость
Re: прошу превести
« Ответ #299 : 05 Марта 2005 16:16:52 »
既然这里大多数人都是汉学家,我就尽量用汉语和大家交流。首先感谢大家能关注我的议题。另外今天我要特别感谢Overtherainbow女士,她为我找到了一篇关于危机传播的文章,那是一篇很专业的文章,对我很强的参考价值,我将对此文进行深入的研究。
另外Overtherainbow女士对政府的译法我也在思考。看来大家认为государство和провительства是很相近的两个词,而且可以互换。对此我另设专题提出我自已的看法。