Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №3 [a]  (Прочитано 108234 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн RiMa

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 63
  • Карма: 0
Re: kak perevesti?
« Ответ #225 : 11 Февраля 2005 22:12:23 »
странный вопрос для человека, который интерисуется 11ji HSK, по моему.

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: kak perevesti?
« Ответ #226 : 11 Февраля 2005 23:58:41 »
bol'shoe spasibo,
russkij zabyl, ;D
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: kak perevesti?
« Ответ #227 : 12 Февраля 2005 00:01:39 »
меня смутило сочетание 商标品牌
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Оффлайн RiMa

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 63
  • Карма: 0
Re: kak perevesti?
« Ответ #228 : 12 Февраля 2005 00:47:19 »
Словарное значение shangbiao - [фабричная] марка ; этокетка; фабричное (торговое) клеймо, фирменный знак.
Тогда возможно все сочетание это - фирменный знак марки товара (ну в смысле как он внешне выглядит, к примеру nike-овский "полумесяц").
По край ней мере я бы так перевела.
Еще зависит от контекста.

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: kak perevesti?
« Ответ #229 : 12 Февраля 2005 00:56:05 »
благодарю  :)
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Оффлайн RiMa

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 63
  • Карма: 0
Re: kak perevesti?
« Ответ #230 : 12 Февраля 2005 01:30:01 »
Рада была помочь :)

Оффлайн Shakura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 852
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • 梦里花落知多少
Re: Помогите с переводом
« Ответ #231 : 13 Февраля 2005 00:28:13 »
...но, что такое  风油精 не могу понять или просто не знаю...
风油精
 feng1you2jing1 
  [essential balm] 用薄荷脑、樟脑、桉叶油、柳酸甲脂等加液状石腊、叶绿素、香精油制成带绿色液状的药物。应用范围很广,对头痛、风湿骨痛、牙痛、晕车晕船等有一定疗效

那个白面大秃驴,猴骚反斗精,猪头三四五,竟然没事找事就嘲弄我是单眼皮!
По-моему, это можно перевести примерно как "Эти 白面大秃驴,猴骚反斗精 и 猪头三四五 ни с того ни с сего решили поглумиться и стали обзывать меня девочкой без складки на веке!" (многие китаянки считают, что глаз со складкой на верхнем веке гораздо красивее, чем без нее)

Или Вам перевод ясен и просто интересно знать, почему имена этих героев именно такие? Гм... тогда я вряд ли смогу помочь...  :(
« Последнее редактирование: 13 Февраля 2005 01:12:34 от MoxHatbly »

Оффлайн Andrey.a

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 553
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
    • ладно и так все знают, что ЭТО у меня тоже есть :-)
Re: Помогите с переводом
« Ответ #232 : 13 Февраля 2005 03:13:01 »
...но, что такое  风油精 не могу понять или просто не знаю...
风油精
 feng1you2jing1 
  [essential balm] 用薄荷脑、樟脑、桉叶油、柳酸甲脂等加液状石腊、叶绿素、香精油制成带绿色液状的药物。应用范围很广,对头痛、风湿骨痛、牙痛、晕车晕船等有一定疗效

那个白面大秃驴,猴骚反斗精,猪头三四五,竟然没事找事就嘲弄我是单眼皮!
По-моему, это можно перевести примерно как "Эти 白面大秃驴,猴骚反斗精 и 猪头三四五 ни с того ни с сего решили поглумиться и стали обзывать меня девочкой без складки на веке!" (многие китаянки считают, что глаз со складкой на верхнем веке гораздо красивее, чем без нее)

Или Вам перевод ясен и просто интересно знать, почему имена этих героев именно такие? Гм... тогда я вряд ли смогу помочь...  :(

с мазью я разобралась...
сесечки

а интересовали именно имена - почему таки и что значат...

но... где  там про складочку?

Оффлайн Shakura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 852
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • 梦里花落知多少
Re: Помогите с переводом
« Ответ #233 : 13 Февраля 2005 03:50:19 »
но... где  там про складочку?
双皮眼 - со складочкой, 单皮眼 - без  :). Кстати, моя девушка (китаянка), когда была в том возрасте, когда у многих возникает навязчивая идея по поводу какого-либо физического, как им кажется, недостатка (у всех разное: кому-то кажется, что у него уши торчат и т. д.) - обычно это приходится на годы учебы в средней школе, - так вот, она, убиваясь что у нее один глаз 双皮, а другой 单皮, дошла до того, что стребовала с мамы поход к пластическому хирургу, чтобы он ей сделал эту складочку (операция очень простая и довольно популярная). Сейчас она, конечно, сама смеется над собой по этому поводу, тем более что эта складочка через некоторое время почти полностью разгладилась.  :) Кстати, если бы она не сказала, то я бы и не заметил, что на одном глазу у нее она есть, а на другом - нет. :)
« Последнее редактирование: 13 Февраля 2005 04:00:22 от MoxHatbly »

Оффлайн Andrey.a

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 553
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
    • ладно и так все знают, что ЭТО у меня тоже есть :-)
Re: Помогите с переводом
« Ответ #234 : 13 Февраля 2005 10:43:36 »
но... где  там про складочку?
双皮眼 - со складочкой, 单皮眼 - без  :). Кстати, моя девушка (китаянка), когда была в том возрасте, когда у многих возникает навязчивая идея по поводу какого-либо физического, как им кажется, недостатка (у всех разное: кому-то кажется, что у него уши торчат и т. д.) - обычно это приходится на годы учебы в средней школе, - так вот, она, убиваясь что у нее один глаз 双皮, а другой 单皮, дошла до того, что стребовала с мамы поход к пластическому хирургу, чтобы он ей сделал эту складочку (операция очень простая и довольно популярная). Сейчас она, конечно, сама смеется над собой по этому поводу, тем более что эта складочка через некоторое время почти полностью разгладилась.  :) Кстати, если бы она не сказала, то я бы и не заметил, что на одном глазу у нее она есть, а на другом - нет. :)
вот же елки-палки :-) теперь все на свои места стало
спасибо...
 мне стало понятно :-)
век живи - век учись

вот бы еще с именами этими понять :-)
но спрашиваю китайцев - не знают.

Jin_

  • Гость
Re: Помогите с переводом
« Ответ #235 : 13 Февраля 2005 11:52:07 »
но... где  там про складочку?
双皮眼 - со складочкой, 单皮眼 - без  :).
:) что-то типа обычного и двойного подбородка  :)

pnkv

  • Гость
Re: Помогите с переводом
« Ответ #236 : 13 Февраля 2005 15:28:26 »
:) что-то типа обычного и двойного подбородка  :)

Это совсем другое.

Цитировать
Иллюзия меньшего размера глаз у восточных народов возникает потому, что у представителей монголоидных расы есть так называемая "монголоидная складка верхнего века", заполняющее "пустое" пространство глазницы. Однако при этом сама глазница у монголоидов больше, чем у европеоидов, так что, поскольку европеоиды привыкли к другому соотношению размеров глаза и глазницы, а размер последней мы (европеоиды) привыкли считать постоянным, то у нас и возникает ощущение, что глаза у монголоидов уже, чем у европеоидов. Но это не более чем оптический обман, кстати, характерный только для ощущений европеоидов. Сами японцы не воспринимают европейские глаза как более широкие.

Аналогичный оптический обман происходит и с "косоглазием". Это тоже оптический обман, связанный с тем, что у монголоидов менее выдающийся нос, а европеоиды привыкли мысленно "привязывать" глаза к носу. Поскольку у монголоидов нос "начинается" ниже, то нам и кажется, что глаза несколько скошены.



Оффлайн Jin Jie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 743
  • Карма: 14
  • Пол: Женский
Re: Помогите с переводом
« Ответ #237 : 13 Февраля 2005 15:32:29 »
:) что-то типа обычного и двойного подбородка  :)

Это совсем другое.
;D как это другое? совсем-совсем другое?))))

Оффлайн Andrey.a

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 553
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
    • ладно и так все знают, что ЭТО у меня тоже есть :-)
Re: Помогите с переводом
« Ответ #238 : 13 Февраля 2005 17:12:50 »
那个白面大秃驴,猴骚反斗精,猪头三四五,竟然没事找事就嘲弄我是单眼皮![/size]
Примерно это значит следующее:
Беломордая Целка Плешиво-тупорылый Осел - это монах Сюань-цзан (秃驴 - ругательство для буддийских монахов) 白面 - намек на то, что осел-девственник, только книжки читает, а в жизни ни черта не видел. Так это "белоликий девственник", но тут явно ругательно.
Воинственный Сперматозоид Обезьяньего Переполоха. В отличие от первого случая определяемое здесь слово 精, а не 猴. А 斗 - это все-таки, наверное, это 鬥 (鬪) (кастрация иероглифов - плохая помощь для изучения языка) - намек на Сун У-куна
Свиноголовый недоносок - намек на не умеющего как следует перевоплощаться Чжу Ба-цзе, свиномордие которого ничем не замажешь.

Чем мог, тем помог  :D
С Октябрятским Приветом

дааа...
так ругаться еще поучиться надо :-)

спасибо

Оффлайн Andrey.a

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 553
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
    • ладно и так все знают, что ЭТО у меня тоже есть :-)
Помогите пожалуйста с названием.
« Ответ #239 : 14 Февраля 2005 02:06:30 »
Нужно попробовать найти в Китае лекарство.
Боюсь название может быть совсем не латинское.
Справочника нет, может кто знает.

Sabril он же Vigabatrin (два торговых названия одного и того же лекарства)
это новые лекарства для лечения эпилепсии

Спасибо.



pnkv

  • Гость
Re: Помогите пожалуйста с названием.
« Ответ #240 : 14 Февраля 2005 02:22:39 »
Sabril 赦癲易

Оффлайн Shakura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 852
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • 梦里花落知多少
Re: Помогите с переводом
« Ответ #241 : 14 Февраля 2005 02:59:51 »
...Свиноголовый недоносок - намек на не умеющего как следует перевоплощаться Чжу Ба-цзе, свиномордие которого ничем не замажешь...
А почему 三四五?

Оффлайн Andrey.a

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 553
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
    • ладно и так все знают, что ЭТО у меня тоже есть :-)
Re: Помогите пожалуйста с названием.
« Ответ #242 : 14 Февраля 2005 03:47:35 »

Оффлайн Andrey.a

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 553
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
    • ладно и так все знают, что ЭТО у меня тоже есть :-)
Re: Помогите с переводом
« Ответ #243 : 14 Февраля 2005 03:53:55 »
...Свиноголовый недоносок - намек на не умеющего как следует перевоплощаться Чжу Ба-цзе, свиномордие которого ничем не замажешь...
А почему 三四五?

мне выдавали вот такую версию....
"как бы заговариваясь, говорящий не может подобрать слов и вместо них выдаёт цифры, типа - "эй!, твою!.. ё!" и в таком роде. "

но честно говоря я пока всем говорю спасибо и уже азартно спрашиваю дальше...
ни одно объяснение не совпало...
завтра у меня каникулы кончаются - спрошу у учительницы :-)
она уже привыкла, бедная - краснеет, но объясняет :-)

Оффлайн Choker

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 183
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
Re: Помогите с переводом
« Ответ #244 : 14 Февраля 2005 20:29:43 »
 ;D отцы,мой друг попросил перевести :-[
как по-русски будет 铁水行?
мне кажется это тоже самое что и 铁水包? или нет? ??? в общем кто шарит в металлургии откликнитесь пожалуйста,объясните что это такое или ссылочки дайте? ::)
不要迷恋哥,哥只是个传说!
哥泡的不是姐,是姐的寂寞。
哥上的不是网,是寂寞上了哥!
哥炒的不是股票,是寂寞;挣的不是钱,是脆弱。

Оффлайн vv

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 198
  • Карма: 9
  • Пол: Мужской
    • ru@cn
Re: Помогите с переводом
« Ответ #245 : 15 Февраля 2005 15:23:00 »
Байду, например, 铁水行 не знает. Я тем более.
Sincerely,

vv

DURAK

  • Гость
Re: Помогите с переводом
« Ответ #246 : 16 Февраля 2005 22:32:53 »
 ;D
PARDOn,rebyata!A chto takoe "IMHO"????
Pomogite perevesti,a to ya kak durak dumayu vsyo...chto zhe eto takoe???IMHO? :-\ ::) :-[

Чайник1

  • Гость
Re: Помогите с переводом
« Ответ #247 : 17 Февраля 2005 00:02:34 »
亲子鉴定 - ???

私人委托调查 - ????

Пожалуйста, помогите перевести!!!!! :'( Очень срочно.....

Чайник!

  • Гость
Re: Помогите с переводом
« Ответ #248 : 17 Февраля 2005 00:21:14 »
Я тут подумал, наверно, лучше дать в предложении...

主要是与离婚有直接关系的亲子鉴定和私人委托调查起了带动作用.

в общем, помогите перевести... плзззззз!!!!!

pnkv

  • Гость
Re: Помогите с переводом
« Ответ #249 : 17 Февраля 2005 00:22:35 »
;D
PARDOn,rebyata!A chto takoe "IMHO"????
Pomogite perevesti,a to ya kak durak dumayu vsyo...chto zhe eto takoe???IMHO? :-\ ::) :-[

http://lingvo.yandex.ru/en?text=IMHO&l=R.%D1%A0