Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №3 [a]  (Прочитано 108292 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

морсик

  • Гость
Re: POMOGITE, please kak perevesti na kit
« Ответ #200 : 29 Января 2005 15:01:45 »
Отвечаю на сто процентов правильно - перевожу это уже не один год - yingye zhizhao fu in jian
А иероглифы сами  посмотрите в словаре - заодно запомните

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: POMOGITE, please kak perevesti na kit
« Ответ #201 : 29 Января 2005 15:40:58 »
Вы правы, 营业执照 -такой вариант тоже есть.

Но вы, к сожалению, погорячились насчёт "только так".

В качестве примера:

Вот например,что пишут в инструкциии   по открытию  иностранной компании :
Цитировать
7、外商投资企业各方的合法  开业证书,即《企业法人 营业执照 》或《公司 注册证书》 或《商业 登记证》的有效影印件;

Мне приходилось открывать компании в Китае ( или помогать в открытии).В документах,которые предоставляли мне юридические конторы,этот документ назывался по-разному.

Вопрос это не столько лингвистический,столько юридический.

Я не специалист в этих вопросах, тем не менее я не случайно  спросил  зачем это человеку надо - тогда можно поискать более точный ответ.
« Последнее редактирование: 29 Января 2005 15:45:43 от Chu »

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: POMOGITE, please kak perevesti na kit
« Ответ #202 : 29 Января 2005 15:50:47 »
Прошу прощения - я не обратил внимание на то ,что вы изменили своё сообщение.

Честно говоря,не знаю как этот документ называют китайцы в России. :)
Почему-то мне кажется,что тоже  по-разному.

Впрочем,营业执照- вполне правильное название. :)

pnkv

  • Гость
Re: люди!помагите!求助!
« Ответ #203 : 30 Января 2005 15:18:13 »
Олег,
какие-то нелогичные выводы

В чем же они не логичны.?

иначе попросивший помощи китаец вместо помощи получит полную кашу в голове

И это хорошо. Чем раньше он бросит учить ря, тем меньше проблем у него будет в жизни.


pnkv

  • Гость
Re: люди!помагите!求助!
« Ответ #204 : 30 Января 2005 19:37:24 »
На первый взгляд тут есть противоречие в строке

Там царь Кащей над златом чахнет

Хотя дуб прикован на златую цепь. Но это как раз и характеризует несомненную бесполезность золота как мерила ценности. Даже Бессмертный дао… тьфу, Кащей несмотря на свою вечность, не избавлен он страданий. Жизнь есть страдание. Да сбудутся мечты Билли Бонса.



Оффлайн Shakura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 852
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • 梦里花落知多少
Re: люди!помагите!求助!
« Ответ #205 : 30 Января 2005 20:43:45 »
...и это хорошо. Чем раньше он бросит учить ря, тем меньше проблем у него будет в жизни.
Да что ж Вы человека-то так пугаете? И вообще к чему этот анализ "Руслана и Людмилы"? М-да, по-моему, работа над е-БКРС Вас изрядно утомила, срочно необходим отдых  ;D.
Если по теме, то я долго пытался найти что-то в интернете (правда, без особой надежды на успех), встретился лишь один отрывок, по-моему, весьма забавно:

一只博学的猫不分昼夜,
紧跟着金链子来回兜圈,
向右边走———便唱一支歌子,
向左边走———便讲一个故事

pnkv

  • Гость
Re: люди!помагите!求助!
« Ответ #206 : 30 Января 2005 21:23:20 »
Да что ж Вы человека-то так пугаете? И вообще к чему этот анализ "Руслана и Людмилы"?

Бессмысленно учить язык на уровне формального понимания текста. Для этого достаточно перевода. С другой стороны «познание бесконечности требует бесконечного времени», поэтому выучить русский до понимания его внутренних слоев – занятие бесперспективное. Временных затрат много, а отдача исключительно в области чувства глубокого удовлетворения.

Поэтому формально вы можете понять смысл фразы про русский дух и без контекста. Но это равносильно как 成語 переводить более-менее подходящей русской пословицей. Смысл будет, контекста нет.


izotop

  • Гость
Re: Помогите с переводом
« Ответ #207 : 30 Января 2005 22:54:31 »
непонятное выражение
помогите!
как перевести с китайского

物流配诵

Thanks!

Оффлайн vv

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 198
  • Карма: 9
  • Пол: Мужской
    • ru@cn
Re: Помогите с переводом
« Ответ #208 : 30 Января 2005 23:37:56 »
непонятное выражение
помогите!
как перевести с китайского

物流配诵

Thanks!

Я бы предположил, что это скорее опечатка и надо писать 物流配送, что означает "распределение транпортных потоков", т.е. логистика, которую обычно переводят как просто 物流. ИМХО то словосочетание это очередное китайское словоблудство на тему масла масленого.
Sincerely,

vv

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: люди!помагите!求助!
« Ответ #209 : 31 Января 2005 19:13:28 »
ili poishi v knizhnom" skazki pushkina" na kitayskom, navernyaka naidesh ruslana i ludmilu, i otrivok nuzhniy...
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Оффлайн respect

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 126
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Помогите с переводом
« Ответ #210 : 03 Февраля 2005 13:09:31 »
 Господа! Что-то никак не могу найти точный перевод на китайский слова "тюнинг" Помогите please!
趁热打铁

rozvezev

  • Гость
Re: Помогите с переводом
« Ответ #211 : 03 Февраля 2005 13:21:57 »
Господа! Что-то никак не могу найти точный перевод на китайский слова "тюнинг" Помогите please!

调整

Оффлайн Du_Jingli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 808
  • Карма: 20
  • Пол: Мужской
    • Du Jingli's LJ
Re: Помогите с переводом
« Ответ #212 : 03 Февраля 2005 14:19:47 »
Господа! Что-то никак не могу найти точный перевод на китайский слова "тюнинг" Помогите please!
调整
Мне почему-то показалось, что вопрос был об автотюнинге. ???
改装车

rozvezev

  • Гость
Re: Помогите с переводом
« Ответ #213 : 03 Февраля 2005 14:45:23 »
Цитировать
Мне почему-то показалось, что вопрос был об автотюнинге.
??? ???

Оффлайн respect

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 126
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Помогите с переводом
« Ответ #214 : 03 Февраля 2005 17:51:03 »
да.именно автотюнинг, как же правидьно сказать..... ???
趁热打铁

Оффлайн respect

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 126
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Помогите с переводом
« Ответ #215 : 03 Февраля 2005 17:52:09 »
да.именно автотюнинг, как же правильно сказать.....  ???
趁热打铁

Оффлайн Du_Jingli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 808
  • Карма: 20
  • Пол: Мужской
    • Du Jingli's LJ
Re: Помогите с переводом
« Ответ #216 : 03 Февраля 2005 18:12:53 »
да.именно автотюнинг, как же правильно сказать.....  ???
Правильно сказать 改装车.

Оффлайн respect

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 126
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Помогите с переводом
« Ответ #217 : 03 Февраля 2005 18:53:22 »
多谢合作!
趁热打铁

Оффлайн respect

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 126
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Помогите с переводом
« Ответ #218 : 04 Февраля 2005 11:25:47 »
 Господа! Еще одна неразрешимая проблема....... уж простите нас непрофессионалов.... как перевести на китайский понятие люйверсы - это такие металлические кольца, которые применяются для крепления уличных растяжек
趁热打铁

Оффлайн Shakura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 852
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • 梦里花落知多少
Re: Помогите с переводом
« Ответ #219 : 05 Февраля 2005 21:50:27 »
Господа! Еще одна неразрешимая проблема....... уж простите нас непрофессионалов.... как перевести на китайский понятие люйверсы - это такие металлические кольца, которые применяются для крепления уличных растяжек
Есть только люверсы, но, судя по смыслу символов, это то самое:
锁锥孔,穿绳孔,眼圈. Правда там есть примечание [伞], т. е., по ходу дела, это кольца для крепления строп.
« Последнее редактирование: 05 Февраля 2005 21:54:14 от MoxHatbly »

Чайник1

  • Гость
Re: Помогите с переводом
« Ответ #220 : 09 Февраля 2005 18:03:54 »
Пожалуйста, помогите перевести. Я уже себе голову сломал – все какой-то бред получается


对此问题,多伊奇等人既没有用当时国际流行的传统现实主义的权力政治来解释,也没有用在欧洲兴起的联邦主义和功能主义等一体化理论所主张的制度建设来分析,而是从科学行为主义的独特研究视角,广泛采用多学科的方法来研究。


哈布斯堡王朝  -  ?????

Оффлайн Sergey

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1016
  • Карма: 43
  • Пол: Мужской
Re: Помогите с переводом
« Ответ #221 : 09 Февраля 2005 18:21:50 »
Пожалуйста, помогите перевести. Я уже себе голову сломал – все какой-то бред получается

哈布斯堡王朝  -  ?????


Габсбурги?
Ezzzy Rider

Оффлайн Andrey.a

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 553
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
    • ладно и так все знают, что ЭТО у меня тоже есть :-)
Re: Помогите с переводом
« Ответ #222 : 10 Февраля 2005 05:18:10 »
И снова я :-)

С двумя вопросами.
Я предложениями для контекста...

1. 那个白面大秃驴,猴骚反斗精,猪头三四五,竟然没事找事就嘲弄我是单眼皮!

тут мне понятно только с Ослом...
а вот с обезьяной и свиньей...
может это какое-то понятие?
в принципе это отсылки к "Путешествию на Запад"
но никак не пойму...

2. 我挑行李,心想明天就在他的内裤里洒点儿风油精, 让他一次凉爽个够!
Понимаю, что гадость какая-то
и что наверняка даже смешно...
но, что такое  风油精 не могу понять или просто не знаю...

Спасибо.
« Последнее редактирование: 10 Февраля 2005 05:23:23 от Andrey.a »

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №3 [a]
« Ответ #223 : 11 Февраля 2005 17:02:08 »
подскажите как перевести на русский 品牌
ну вроде и понятно, как это на русском выразить ...
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Оффлайн RiMa

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 63
  • Карма: 0
Re: kak perevesti?
« Ответ #224 : 11 Февраля 2005 22:07:20 »
[ТОРГОВАЯ. ФАБРИЧНАЯ] МАРКА
МАРКА ТОВАРА